当前位置: 查字典论文网 >> 图里翻译规范下译者的主体地位

图里翻译规范下译者的主体地位

格式:DOC 上传日期:2023-06-17 00:02:44
图里翻译规范下译者的主体地位
时间:2023-06-17 00:02:44     小编:

摘要:吉迪恩・图里,是特拉维夫学派的创始人。他提出了翻译规范理论,认为译者在整个翻译过程中主要受到源语文化规范和目的语文化规范这两种规范的制约,这两种规则就像两个端点,译者则应该在这两端间动态地选取自己应该采取的规则。本文是在翻译规范理论的基础上探讨实际翻译中译者的地位以及其现实意义。

关键词:翻译规范;翻译策略;译者地位

1.引言

图里的翻译规范理论对翻译过程中翻译策略的选择做了描述性的规范,在此基础上突出了译者在翻译过程中的重要作用,此前的研究大多是从翻译规范的角度对译本进行比较得出其中的翻译策略,而关于译者地位的研究也层出不穷,二者相结合更能理清译者主体地位的,从而使译者能够更清楚自己的作用和使命,对现实翻译中译者地位的界定有着很重要的指导意义。

2.图里翻译规范理论

3.翻译规范中对译者作用的界定

从一般意义上看,规范的作用不言自明,如果失去规范,不仅会导致行为的随意性,也会使社会中的个体陷入迷茫没有目标和方向。同样的,在翻译过程中,规范始终贯穿翻译始终,图里认为,规范就是那些被反复使用且经常是优先使用的准则,它既不是绝对的规则,也不是模糊的界定。对于不符合翻译规范的译文,既没有对其明确的评价标准,对读者也是不负责任的,也无法实现原作的客观展现。对于译者而言,其译本得到广大读者甚至是原作者的认可,就必须仔细斟酌,首先译者就必须熟知翻译规范,并且在此基础上将翻译规范应用到实际的翻译过中,让翻译规范发挥作用,使最终的译本得以实现其自身价值,同时也能完整地体现出译者的能力和思路。基于以上总结的翻译规范的特征和翻译规范的重要性,我们可以看出,译文文本规范与否,译者在翻译过程中是否遵循了翻译规范的基本原则,是评价译文好坏的重要标准,因为译者采取的翻译策略和翻译方法很大程度上决定着译文质量。这就说明,译者在翻译过程中可以发挥其主观能动性,究竟采取什么样的翻译策略,遵循怎样的翻译规范,最终的衡量标准就是让译本得到受众的认可。在翻译过程中,译者中心的取向是翻译过程以及翻译操作如何进行,具体到翻译中,就涉及到译者使用何种翻译方法和翻译策略,只要涉及的是翻译过程问题,是翻译行为问题,是翻译操作问题,那么,译者的主体作用就蕴含其中。由此说来,译者的主体地位毫无疑问。

4.译者主体地位的现实意义

5.结语

译者作为整个翻译活动的主体,占据主体地位,在整个翻译过程中创造性地发挥其主观能动的作用,因而译者的主体性贯穿于整个翻译的过程。从客观角度而言,翻译相关产业应得到相应的法规的制约,译者的权益也应该得到相应的保障;从主观角度而言,作为译者本身,应该对自己要求更加严格,多方面锻炼自己的技能,从翻译规范实际出发,制定合理的翻译策略,充分发挥译者在翻译过程中的主体作用,让翻译规范这个理论在实际翻译过程中发挥出应有的指导性作用,让译者的主体性发挥的更加合理。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多