当前位置: 查字典论文网 >> 让跨文化交际在中职英语课堂驻足

让跨文化交际在中职英语课堂驻足

格式:DOC 上传日期:2023-08-05 02:47:55
让跨文化交际在中职英语课堂驻足
时间:2023-08-05 02:47:55     小编:

摘要:文化差异是英语交际的一大障碍,跨越这一障碍可以正确地进行英语语言而进行交际运用。否则,在交际中容易产生误解和分歧。本文从习俗、礼仪和历史等方面论述跨文化交际在中职英语课堂中的渗透,让跨文化交际在中职英语课堂驻足,为英语的学习和交际插上文化的翅膀。

关键词:中职英语 文化差异 英语教学

如果说英语是一棵参天大树的话,那么文化是根,是语言的根本所在,离开了根,语言就会干枯,没法对水分、养分的吸收和汲取,语言失去了存在的价值和意义,也成了无源之水,在文化中所渗透的文化思想是语言的繁茂的枝叶。克拉姆斯基说过“语言教学就是文化教学”,可见文化在英语教学中的作用。

本文从习俗、礼仪、历史等方面论述中职英语教学中,如何渗透跨文化交际的知识,使英语课堂彰显跨文化交际的魅力,消除中职英语中英语和汉语之间的差异和隔阂,减少语用错误,让文化差异为中职英语教学而效力。

1 习俗和礼仪的差异,交际的基础

“入乡随俗”这个成语说的就是不同的地区文化不同,那么,不同国家、不同地方的文化更精彩纷呈。每一种文化在不同的国度,不同的地方,文化所反应的习俗和礼仪也不相同。习俗和礼仪的差异是由于不同地区、不同国家的人们所生活的方式和行为习惯的不同而造成的。掌握这些习俗的不同和礼仪的差异有助于学生了解中西文化的差异,使学生在运用中造成分歧和误会。

如中国人相互见面最常用的交流方式是“你吃了吗?”“你要去哪儿?”这在英语国家,如果问他们“吃饭了吗(Have you had lunch?)”他们认为你是在邀请他们吃饭,到家中做客。而西方国家的人又不像中国人那样会客气一番,他们不会拒绝你的好意,于是答语“Thank you very much”而令人啼笑皆非;在英语国家问“你要去哪儿(Where are you going?)”会被认为你在跟踪他,在监视他的行踪,因而引起极大的反感。

再者,按中国人的习惯,见面聊天、打招呼总是问“你叫什么?”、“你多大了?”、“你家是哪里?”等问题,而在英语国家,这些问题What is your name?How old are you?Where do you come from等问题,在西方的英语国家,只有在警察局、医院等地方才被问起。因此,在中职英语教学中,尤其是对外营销、商务英语、旅游英语等中,枕头这方面的文化知识,利于让学生清楚不能逢人就问西方国家的人忌讳的问题,让他们清楚“七忌”、“七不问”纳入英语教学中,以免以后在交际中出现麻烦,让学生引以为戒。

再者,让学生了解西方国家的在餐饮方面的习俗也很关键,呃也有必要。如中国举行宴会,盛请客人,一般是丰盛的饭菜饱满桌,客人们按尊贵、卑微、年龄的大小等分主次而落座,并且主人会一直对客人十分客气,唯恐客人吃不饱、吃不好而端酒、夹菜;而在西方国家,主人邀请客人吃饭,一般是自助餐,并且,客人们很随和,不坐在固定的位置上,主人会对客人们说Help yourself to…“请自便”、“随便吃”之意,吃什么、喝什么也很随便,可以自己挑选爱吃的饭菜,并且,这样利于他们的交流,因为有些话不适合在大众下说出,这也体现了西方人的开放和对他人的尊重。并且,在西方国家,劝酒、帮人取菜等都是禁忌。

2 了解称谓的差异,交流中运用最普遍

称谓和姓名是中文和英语出现率最高的词汇,也是中外文化差异性最多的一方面。最常见的是中国人称“老师”,不论是男教师还是女教师,学生们都称之为teacher,而teacher这个词在英语里是“职业”不是“称谓”。中国人见到李姓的一位先生,会称之为“李先生”,以此类推,“马先生”、“朱先生”、“王先生”等,是先生在后,姓在前,在英语国家,这个正好相反,先生Mr在前,姓在后,如李先生是Mr Li等。在中国,称谓名词很多,“爷爷”、“奶奶”、“外公”、“外婆”,在英语只有两个单词grandpa和grandma;而uncle和aunt翻译成汉语就出现了叔叔、大爷、舅舅、姑父等以及婶婶、大娘、姑姑和妗子等。

更为明显的是,中国人给孩子取名字不能和年长的重复同一个字,而在西方国家,为了纪念……Y就特意为孩子取那个名字。如Mary去世后,为了纪念他,就会为其后代取名字就叫Mary.z而在中国,这是一大禁忌。

3 中外文化的差异

众所周知,英国是岛国,历史上曾经以渔船业而领先于世界。而中国是土地大国,大陆是中国人民生息繁衍的地方,人们离不开土地,所以对于大手大脚花钱,就出现了分歧,在英语是Spend money as water,而对于中国人则理解为“挥金如土”。

中国人把“龙”、“凤”看做权贵的象征,皇帝被称为“一盘龙”,因此,时至今日,仍然有“望子成龙”、“望女成凤”,希望孩子将来有大出息,应给孩子取名离不开龙、凤之类。而在西方国家,“龙”被看做邪恶的象征,应该加以惩戒和取缔。所以在做翻译练习时,切记不能“对对碰”,以免翻译因文化差异而出现分歧。

了解了文化差异,在教学中,应该设计情境,让学生在情境中理解和运用这些文化差异,并且,巧妙利用这些差异性,给英语课堂增添一些活跃的气氛,点缀英语课堂,使中职英语课堂彰显无穷魅力。因此,在中职英语教学中,利用多种方法,呈现不同的文化差异的方方面面,以提高学生的对文化差异的敏感性,增强文化意识,让文化的差异在课堂上得到突显,使学生融在文化差异的氛围里,从而让差异文化展开翱翔的翅膀,成为中职英语教学的彩翼。

参考文献:

[2]肖萍萍.从文化基础差异性探讨中职英语教学[J].中国科教创新导刊,2012年19期.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多