当前位置: 查字典论文网 >> 儿童文学翻译中的创造性叛逆

儿童文学翻译中的创造性叛逆

格式:DOC 上传日期:2022-10-25 00:43:13
儿童文学翻译中的创造性叛逆
时间:2022-10-25 00:43:13     小编:

摘 要:儿童文学作品的目标读者为儿童,在翻译中译者不但要了解童话的语言特点,而且要译出“童味”,这就使得儿童文学翻译中创造性叛逆成为一种必然。本文拟对《狮子、女巫和魔衣柜》中译本进行分析,讨论儿童文学翻译中的创造性叛逆现象。指出对于儿童文学翻译,译者应做出一些“创造性的叛逆”,以求更好地传达原文的思想内容和艺术意境。

关键词:创造性叛逆;儿童文学翻译;狮子、女巫和魔衣柜

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

1 . 创造性叛逆

“创造性叛逆”这个概念最早由法国文学社会学家埃斯卡皮提出,他指出:“翻译总是一种创造性的叛逆。”翻译的过程中必然有创造性的发挥,前提当然是不能脱离原文肆意发挥。译者同样也是原作的读者,译者根据自己的经验、理解将原作传达的内容信息转达给译文读者,就是译者创造性的一种体现。但是译者对作品的理解不可能绝对的客观,译者虽然主观上追求再现原文,但是客观上不可能完全做到。文学翻译中的叛逆性,就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离(谢天振,1999:137)。正如埃斯卡皮所说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且赋予它第二次生命”(埃斯卡皮,1987:137)。翻译所涉及的文化上和表述上的差异,使任何翻译都注定不同程度地存在着对原作的叛逆。为了最大限度地再现原作的思想内容和艺术意境,译者会采取一些翻译策略,进行适当的调整和变动,使译文尽可能忠于原文,传达出原作的精神和意境。

儿童文学翻译作品的读者主要是儿童,儿童的知识经验、智力发展不足,如果译文不易于理解,没有站在儿童读者的立场上,采用他们感兴趣的语言和表达法,译文很难为儿童读者所接受。译者要综合考虑儿童的知识经验、心理认知、接受能力和兴趣爱好等因素,在翻译过程中,自觉地发挥自己的主观能动性,给小读者做出正确的引导。儿童文学的特殊性使得创造性叛逆在儿童文学翻译中成为必然。谢天振(2007)认为,文学翻译中的创造性叛逆包括了译者、读者和接受环境,就译者的创造性叛逆而言,包括有意识的创造性叛逆和无意识的创造性叛逆。创造性叛逆主要表现为以下几个方面:个性化翻译、误译与漏译、增译减译、编译。

2 . 创造性叛逆在《狮子、女巫和魔衣柜》译本中的体现

《狮子、女巫和魔衣柜》是英国著名作家、文学家C.S.路易斯的奇幻巨著“纳尼亚传奇”的第一部,书中充满了奇幻与迷人的想象。本文从文学翻译中译者的“创造性叛逆”这一角度,选取马爱农的中文译本,分析创造性叛逆在《狮子、女巫和魔衣柜》中的体现。

2 . 1 个性化翻译

就儿童文学作品的语言特点而言,儿童文学语言往往非常形象,因为儿童在阅读时更注重直观的感受,对诸如颜色、声音、形态等的描述很感兴趣,所以儿童作品中多使用叠词和拟声词。这些有节奏有韵律的词语,读来朗朗上口,更能吸引小读者。

译文:那东西有点呛,使人嗓子里火辣辣的,忍不住咳嗽,但一旦咽下去,就有一种热乎乎的奇妙感觉。(马爱农,2014:83)

例3:Edmund simply sank down and lay on his face doing nothing at all… (Lewis, 2014: 149)

译文:埃德蒙扑通瘫倒在地,趴在地上,一动不动……(马爱农,2014:107)

例4:Then, just as he gave himself up for lost, she appeared to change her mind. ( Lewis, 2014: 37)

在女巫对埃德蒙举起魔杖时,埃德蒙知道有可怕的事情要发生,他想动却动弹不得。为了准确再现原文所表达的情境,译者采用了归化法,将“gave himself up for lost”译为典型的汉语表达方式“眼睛一闭听天由命”,译文接近本土文化,符合中国人的阅读习惯,也便于儿童的理解和接受。

2 . 2 有意识的误译

译文:“我――我是从客房的衣柜里穿过来的。”露西说。

“与此同时,”塔姆努斯先生说,“纳尼亚却是冬天……来自遥远的客芳的夏娃之女――那里永恒的盛夏沐浴着灿烂的衣桂之城,请问你是否愿意来陪我喝一杯茶呢?”(马爱农,2014:8)

露西通过一个旧衣柜进入了纳尼亚王国,在这里她碰到了半羊人塔姆努斯,她告诉半羊人自己是从客房的衣柜里进入纳尼亚的,而且她所呆的地方正是夏天,半羊人听后责备自己没有学好地理,所以不知道她的国家名,在他看来“客房”是一个国度,而“衣柜”是那个国度里的一座城,于是有了上面他们的对话。原文中出现的“wardrobe”和“ward robe”,“spare room”和“Spare Oom”音相近,但指代的意义完全不同,原文的文字游戏在翻译的时候如果不加以变通,译文的读者就不能体会到其趣味性。在这里译者独出心裁地分别用“客芳”和“衣桂”两个汉语近音字来翻译,代替“客房”和“衣柜”,传达出了原文半羊人因误解露西的回答而产生的滑稽之感,使译文也充满趣味,引人发笑。

例6:“Blowed if I ain’t in a muck sweat,” said the Giant, … “Comes of being out of condition. I suppose neither of you young ladies has such a thing as a pocket-handkerchee about you?” (Lewis, 2014: 194)

译文:“见鬼,出了一身的汗。”巨人说,……“缺乏锻炼了。你们两位小姐都没带着手绢之类的东西吧?”(马爱农,2014:138)

巨人奉狮王阿斯兰之命要砸开女巫城堡的大门,原文中巨人是个憨厚好脾气的角色,他不聪明,说英语也是语法不通。如果译文不做稍微的变通,把“Comes of being out of condition”译为“身体不适或健康状况不佳”,那么译文的读者可能会不解:“怎么会突然身体不适?”然而译者自由发挥,把巨人有语法错误的英语“Blowed if I ain’t in a muck sweat”和“Comes of being out of condition”误译为“见鬼,出了一身的汗”和“缺乏锻炼了”,这样一种创造性误译既表现了巨人憨厚可爱的一面,也使得译文更利于小读者的接受和理解。

2 . 3 增译减译

译文:彼得走进去,用指关节敲了敲后壁,证实是结结实实的木头。(马爱农,2014:17)

例8:The snow had stopped and the moon had come out when they began their journey. (Lewis, 2014: 114)

译文:旅途开始时,雪已经停了,月亮露出了面庞。(马爱农,2014:81)

这两例都体现了增译法的运用。为了表明衣柜的后壁什么也没有,不可能通向纳尼亚,例7译文增加“木头”一词,更明晰地表达了原文的意思。例8中译者运用拟人的修辞手法,把“the moon had come out”译为“月亮露出了面庞”,使译语更加生动形象,富有感染力。

例9:Edmund, who was becoming a nastier person every minute, thought that he had scored a great success… (Lewis, 2014: 48)

译文:埃德蒙还在继续使坏,认为自己取得了辉煌的胜利……(马爱农,2014:33)

这里作者想要表达的不是埃德蒙已经坏透了,而是他不依不饶,一直想要露西难堪。译者“删繁就简”,用“使坏”来表明埃德蒙耍恶作剧,既再现了作者想要表达的语意,简单的用词也符合孩子的阅读习惯。

3 . 结语

译者是翻译活动的主体,其翻译活动贯穿了翻译过程的始终。本文以《狮子、女巫和魔衣柜》的中译本为例,分析创造性叛逆在文学翻译,尤其是儿童文学翻译中的不可或缺性。创造性叛逆是文学翻译的一种策略,理解与翻译的创造性不等于无视原文的存在而肆意的发挥。译者必须在透彻理解原文的基础上进行合理程度的“叛逆”,从而实现再创造。翻译最基本的定义就是用一种语言传达另一种语言所表达的信息,它必定离不开原文。翻译儿童文学,译作要简单、易于理解,要规范又生动具体。同时,儿童语言富于节奏性与韵律性,这种声音层面的特点更要求译者合理发挥创造性,再现原作的音乐性和韵律美。翻译儿童文学作品,要考虑原作的语言特点,要尽力保持原作的风格和童趣,继而传达出原文的思想内容和意境,所以“创造性的叛逆”在翻译儿童文学作品中不可或缺。

参考文献

C. S. 刘易斯著. 马爱农译. 纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜[ M ] . 北京:人民文学出版社,2 0 1 4 .

Lewis, C. S. The Chronicles of Narnia: The lion, the Witch and the Wardrobe[M]. Beijing: People’s Literature Press, 2014.

罗贝尔・埃斯卡皮著.王美华、于沛译.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.

谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007 .

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多