当前位置: 查字典论文网 >> 以跨文化意识简析武汉城市宣传片英译文本优缺点

以跨文化意识简析武汉城市宣传片英译文本优缺点

格式:DOC 上传日期:2015-09-15 17:02:32
以跨文化意识简析武汉城市宣传片英译文本优缺点
时间:2015-09-15 17:02:32     小编:

【摘要】改革开放30几年来,随着社会经济的飞速发展和人民生活水平的显著提高,中国旅游业成为消费潜力巨大,成长性能良好的服务产业。武汉作为历史文化名城,从中部地区旅游中心城市,到全国最佳旅游目的地城市,再到世界知名旅游城市,武汉市旅游规划定位再次提升。因此武汉迫切呼唤高质量的英语介绍以吸引更多的境外游客。在向来自不同文化和文明的群体讲述和传播本土文化与文明,民俗风情与山水地理时必须以游客认知需求为出发点,因此研究旅游英语中东西文化的差异,在翻译中正确处理文化因素,提高旅游英语的整体质量是摆在我们面前的一个重要课题。本文就最新公布的武汉城市宣传片中英文翻译为例,以跨文化意识对其翻译中的闪光之处和欠缺之处进行简要解析,取其精华去其糟粕,力争将武汉的大好河山更完整的呈现给海内外游客。

【关键词】旅游业;武汉;跨文化意识

1.融入跨文化意识的英译正确示例

(1).中国是一个历史悠久的文明古国。在旅游翻译中涉及历史人物时,应本着传播中国文化为目的的原则,采用直译,意译,音译和增译等多种方法相结合,加入相关的背景资料,补充历史人物的身份及他在历史上的地位和功绩等等。如武汉城市宣传片中提及张之洞时,注重了跨文化意识的运用,译为:ZhangZhidong,animportantofficialinlateQinDynasty,isrecognizedformakingWuhanacradleformodernChineseindustrialization.HeestablishedHanyangArsenalandbuilttherailwayfromHankoutoBeijing,whichlinkedChina’ssouthandnorth,makingWuhanknownas“thethoroughfareto9provinces.”这样的翻译能使国外游客一目了然,而非一头雾水。

(2).历史景点的翻译中融入跨文化意识,能让国外游客更容易理解景点的文化内涵。城市宣传片中介绍了黄鹤楼时,“黄鹤楼位于武汉市武昌蛇山之巅,始建于三国时期。”译为“YellowCraneTower,oneofthethreefamoustowerstogetherwithYueYangTowerandTengWangPavilioninlowerreachesofYangtzeriver,wasfirstbuiltin223AD,duringthreekingdomperiod.”译文中通过补充说明黄鹤楼是江南三大名楼之一进一步宣言其名气,并且对其始建时间,用国际通用的表达方式进行补译,方便不了解三国时期历史的外国友人更明确黄鹤楼的建立时期。

(3).中文旅游资料在撰写时倾向于四字格的堆砌,引经据典,铺陈华丽。这与汉语崇尚和谐对称有关,因为四字格言简意赅,整齐对称,顺口悦耳。而英语强调严谨的结构,缜密的思维。加之不同于中文看上去松散如流水般无定法可依的结构,英语是主语显著的语言。因此在旅游文本英译时,应仔细斟酌,实现译文的逻辑连贯,避免就句论句的局部翻译倾向。如武汉城市宣传片中将“武汉必将腾空而起,一飞冲天”译为Wuhanissuretotakeoffandamazetheworld.又如“李娜向世界喊出:‘敢为人先,追求卓越’的强烈心声。译为“HerstrongsoundechoesWuhancityspirit:tobepioneering,tobeoutstanding.虽然四字格的韵律感消失了,但译文更符合英美人的语言习惯,较好的传达了源文本的信息。

2.未融入跨文化意识,有待完善示例

(1).对于历史事件的翻译,则更需注意跨文化意识的运用。对来自不同国家的游客,如用类比手法将我国历史事件与外国游客熟悉的历史事件联系起来,有助于游客更深刻的了解我国古代所发生的事。如城市宣传片中提及辛亥革命时,并未加解释,而是一晃而过。若为了让海外游客对这一历史事件了解的更为透彻,则应译为:Therevolutionof1911,isamovementledbyDrSunYat-sen,whichputanendtotheautocraticruleexistinginChinaforseveralthousandyearsandledtothefoundingoftheRepublicofChina.这样,国外游客就能快速准确理解发生在我国的历史事件。

(2).有关古琴台介绍的诸多资料中,多见于译为GuQinTaiplatform或platformofancientlute.实则均有失精准,武汉城市宣传片中亦如此。根据??牛津英汉和汉英辞典??可知lute指的是流行于14至18世纪的一种梨状弦拨乐器,在形状上与‘古琴“不符,故不应作为“古琴”的英译名。“古琴”是一种中国独有的传统七弦弹拨乐器,在英文中并没有对应的名称,即文化空缺的例子。因此古琴应时译为:aseven-stringedpluckedinstrumentinsomewaysimilartothezither.这样一来,外国游客就对“古琴”有了大概了解。

结语:译者应多视角理解文化差异,在熟知旅游材料中文化内涵的同时,考虑到游客的文化背景,正确处理两者间的文化差异。总之,只有深度挖掘文化因素,总是中西文化差异,译文才能更容易被接受,帮助国外游客在异国他乡客服语言障碍,风俗习惯的困难,享受旅游的快乐,进一步将武汉打造成为世界级别的旅游胜地。

参考文献:

[2]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社.2006

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社.1997

[4]汪翠兰.旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译.2006

[5]朱家科.大学英语教学中的文化教学[M].武汉华中科技大学出版社.2009

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多