当前位置: 查字典论文网 >> 文本类型理论观照下的红色旅游景介英译

文本类型理论观照下的红色旅游景介英译

格式:DOC 上传日期:2022-08-24 03:56:23
文本类型理论观照下的红色旅游景介英译
时间:2022-08-24 03:56:23     小编:

[摘要]文本类型理论有助于客观地分析文本的功能,从而采取适当的翻译策略。从文本类型理论入手,结合“信息突出”和“经济简明”两大策略原则,对湖南红色旅游景介汉英翻译做实例分析,验证了文本类型的分析及两大策略原则地结合在红色旅游景介翻译领域的可操作性。

[关键词]红色旅游景介;文本类型;信息突出;经济简明

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

[本刊网址]http://www.hbxb.net

一、引言

随着旅游业的蓬勃发展,红色旅游资源以其特有的价值和文化内涵已经越来受到国内人们的关注,并开拓了一些海外市场。要使其在海外旅游市场中能够向纵深方向发展,其英译的质量不容忽视。然而从英译现状来看质量不容乐观。主要问题在于译者没有对红色旅游文本进行文本类型及翻译目的进行分析,一味采取传统的“忠实”策略,逐字逐句进行翻译,忽略了红色旅游外宣文本的特殊功能和交际目的。

红色旅游是一种特色的旅游资源及形态,将自然风光与革命历史文化进行融合,游客能在观光休闲时了解革命历史,增强爱国主义情感。中国红色旅游的翻译属于外宣范畴,它能向国外游客介绍中国光荣的革命史,了解中国人民不屈不挠的革命精神,树立中国人民的良好形象。译文在强调其可读性的同时也要考虑特殊性。本文试图从莱斯的文本类型理论出发,探讨“信息突出”及“经济简明”策略在红色旅游景介的可操作性。

二、文本类型理论简介

文本类型理论是由德国功能主义学派的代表人物凯瑟林娜・莱斯在《翻译批评:潜力与制约》一书中提出的。莱斯提出分析文本类型是译者选择翻译策略的前提。也就是说分析语言的特色及功能及在不同文本类型中的表现是翻译的基础。她借鉴了卡尔・比勒对语言功能的三分法,将语篇类型分为信息型、表情型和呼唤型三种类型,并指出语篇类型决定翻译方法。信息型文本宜直译,译文文本要求直白流畅;表情型文本应采用仿效法,以在译文中保留原文的美学效果并重塑原文的语义内容;呼唤型文本关注点是信息的接受者,翻译时要改译,突出译文的感染功能。同时,莱斯还认为译文文本的形态应该由其在目标语境中的功能与目的决定。

红色旅游是属于“特色游”,这种主题化旅游形式要突出其特色性、观赏性和怡情性、知识性。因此,红色旅游景介的翻译也要根据其文本特点,结合译本的功能与目的突出主题,唤起潜在游客的兴趣和需求,以吸引更多国外游客。由于海外游客的语言文化差异,不同的接受心理和信息需求,决定了红色旅游景介的翻译不能按照中文文本对译,必定要做出动态调节,而这种调节并非主观随意,必定要遵循一定的策略。

三、红色旅游景介的翻译策略

红色旅游景介翻译属于对外宣传翻译,行为主体的目的在于吸引更多海外游客,促进他们对我国自然美景、人文景观、革命历史文化的了解和喜欢,受众主体的目的在于了解我国红色旅游项目的特色、知识等。要最大限度地实现目的必须要让受众乐于接受,要考虑到受众的语言文化差异、认知思维、接受心理等因素。同时,还需将诸种因素与文本自身特征及内在规定性结合起来,形成具有可操作性性的翻译策略。

不同民族的读者在阅读习惯上都一个共性,即不喜欢冗长繁复累赘的文字。基于这种公理性的推断,曾利沙教授提出了旅游外宣资料翻译的两大策略:“信息突出”和“经济简明”策略,并通过个案分析证明这两种策略能最大效度地实现旅游文本的翻译目的。“信息突出”策略原则是指“为了实现最佳效度原则之目的,根据不同海外受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型宣传资料中具有关联性信息性质的文字进行有理据的操作性调节,予以相应的突出”(同上)。“经济简明”的策略是指“以尽可能少的文字准确传达相应多的信息,让受众以尽可能低的成本(信息处理的时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量”(同上),体现了受众清晰明快的阅读需求。

四、红色旅游景介翻译策略的应用分析

本文拟结合莱斯的文本类型理论对“信息突出”和“经济简明”两大策略做实证分析,研究对象为红色旅游景介翻译。下文主要以《胡耀邦同志故居简介》的中英文版本为例,以评析方式讨论这两大策略的应用。原文与译文如下:

胡耀邦同志故居简介

[1]原中共中央总书记胡耀邦同志的故居位于湖南省浏阳市中和镇苍坊村,始建于清朝咸丰年间,坐北朝南,小青瓦,土木结构,为典型的清末浏阳农村民居建筑风格,呈倒凹字型布局。占地面积450平方米,共计19间,其中自中轴线以西为胡耀邦之家,以东部分为胡氏宗亲住房。

[3]1995年,在上级领导和主管部门的关心重视下,故居按原貌予以修复,复原陈列了胡耀邦少年时代的住房、父母和兄弟的住房、正厅、横厅、客厅、厨房等,并对外开放。

[4]1996年元月,故居被定为湖南省省级文物保护单位。

[5]2002年4月,故居被定为湖南省爱国主义教育基地。

[4] In January 1996, the former residence was determined asthe Hunan provicial cultural relic protection place.

[5] In April 2002, the former residence was determined asHunan provicial patriotic educationbase.

(一)信息突出策略原则

上例故居简介属于信息型文本,宜直译,要以译文读者为中心,译文应直白清晰,重视读者的接受能力,这意味着对此类文本应根据信息的性质和受众的需求做出相应调整。原文中信息大体分为三类:胡耀邦故居房屋从外到内的介绍;胡耀邦作为革命历史人物的介绍;胡耀邦故居所获得的荣誉及奖项。上例中译文堆砌太多的事实性信息,在信息结构上没有突出重点,译文简单移译原文,译文文字累赘,重点不突出,没有体现“主题信息突出”策略,忽略了红色旅游简介的信息突出与受众期待的关系。作为伟大革命人物的故居简介,海外游客最期待的信息应该是革命人物曾经的居住环境及成长印记,房屋本身的介绍只是应该退居次要位置,所以信息重点应该是放在胡耀邦的曾经的居住环境及成长历程上。

原文中段[2]是与主题直接相关的信息,段[1][3]退居次要位置,段[5][6]对于海外游客来说则是无关紧要的事实性信息,因为他们不是中国人,不关心也不理解它获得的荣誉,与他们的期待相违背,加之考虑到景点介绍版面的篇幅限制,可以将其略去。此类翻译应重点考虑“突出主题特色,注重信息层次”的策略。但上述译文基本上是逐字逐句翻译的,译文显得信息层次不清晰,主题信息没有突出,与受众接受心理相违背的信息照译不误,总之译文显得有些失去“理性”。

(二)经济简明策略

“经济简明”策略是指译文文字表达流畅,简明扼要,但也受到相关因素的制约,如受众的接受心理和思维习惯等。“经济简明”是以突出主题信息为前提的。

根据这一原则,上译的质量问题主要为以下几个方面:

1.人名第一次出现使用全名,后文出现时只需姓即可,因为整篇介绍都围绕胡耀邦这位革命人物叙述。

2.语法错误及用词不简明或不准确。

3.没有删除一般读者易从文字中推出的信息内容。

(6)处“started going to school here”是多余文字,因为后文“had excellent school record”已蕴含前文信息。

4.没有删除与受众接受心理违背的信息。

(12)处信息不符合受众的接受心理,海外游客对“在上级领导的关心下”这一类典型的中国式套话不能接受,因为它不具备实在意义。 5.文化意义没有解释,受众不了解或不理解。

(2)处“清朝咸丰年间”译文为“Xianfeng age of Qing Dynas-ty”可以接受,但是考虑到受众的知识背景,大部分游客对清朝咸丰年间所处时间不甚了解,而原文主要是突出房屋的历史悠久,所以可以在译文后增添解释性信息“1850A.D.――1861A.D.”。 6.句子结构不符合英语形合语言特征。 (5)处由三句简单句组成,句子结构松散,毫无形合之美,需要重组句子结构,使译文清晰地道。

改译:

The Former Residence of Hu Yaobang is located in Cangfangvillage, Zhonghe town, Liu Yang city, Hunan province.

On November 20, 1915, Hu Yaobang, the former general sec-retary of CPC central committee, was born in this ordinary peasant's house and spent his childhood and boyhood here. During hisschooling here, he had excellent school record. Influenced by thelocal progressives, he accepted the revolutionary truth and in 1930,he left his hometown at 15 and went to Jinggangshan( the first ruralrevolutionary base) with the Workers' and Peasants' Red Army.In January 1963, Hu stayed at his hometown for a short time duringhis tenure as the first secretary of the prefectural party committee ofXiangtan(a city near to his hometown).

Hu's house was built in Xianfeng age of Qing Dynasty(1850-1861A.D.),a typical peasants'house of Liuyang at theend of Qing Dynasty. Covering an area of450 square meters, it is ofwood-and-brick structure, concave-shaped and facing south.Altogher there are 19 rooms,with the west part belongs to Hu's fam-ily and the east his relatives. In 1995, the house was restored ac-cording to the original appearance and opened to the public.

改译调整了信息结构和层次,突出了故居简介的主题相关信息,信息层次更清晰,语言文字表达更简明。

五、结语

实用文体的翻译应该从文本分析人手,分析其文本类型,采取恰当的翻译策略。当然一篇文本不可能只替属于一种文本类型,是“混合型”文本,但是必定有一种占主导地位。红色旅游景介的翻译也要根据其文本特点,结合译本的功能与目的突出主题,还要考虑受众的语言文化差异,接受心理和信息需求等因素综合考虑翻译策略以唤起潜在游客的兴趣和需求,以吸引更多国外游客。红色旅游景介的翻译不能按照中文文本对译,必定要做出动态调节,而“信息突出”和“经济简明”策略不失为操作性很强的两大策略,但要明确的是“经济简明”策略是以突出主题信息为前提,把握质与量的主题相关性基础上进行的。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多