当前位置: 查字典论文网 >> 中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究论文

中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究论文

格式:DOC 上传日期:2022-10-03 01:34:41
中华文化“走出去”战略下的林语堂翻译实践研究论文
时间:2022-10-03 01:34:41     小编:

中华文化走出去战略下的林语堂翻译实践研究

一、引言

林语堂先生是我国著名的作家和语言学家,其在国内创作了很多优秀的作品,同时也以翻译家的身份翻译了诸多的中国文化典籍及著作,而且翻译独具特色、诙谐幽默,是对中国文化的真实写照与反映,为西方人了解中国文化提供了很好的一个窗口。其所参与编译的作品也荣登西方各大纸质媒体中,广受诸多西方学者的欢迎。当然,林语堂先生在翻译作品时,考虑到东西方文化的差异,也在进行不断的改写,因而译本与原作存在一定的差异性。本文将从中华文化走出去战略入手对林语堂的翻译实践进行具体的分析和研究。

二、影响林语堂翻译方式抉择的因素

林语堂先生翻译成英文的中国作品都是百里挑一的佳作,如《幽梦影》、《东坡诗文选》及《浮生六记》等等,而且也体现出个人的文化喜好及审美特点,涵盖休闲、诙谐、灵活的生活思路以及人性认知,经由他本人进行编译的英文作品主要可以体现两大特征。第一方面,根据风格进行评估,侃侃而谈,论调随和自然;第二方面,根据文章内容进行评估,包含着深刻的东方底蕴。此外,在文章编译过程中,林语堂总是会考虑到多种因素,诸如特定目标语国家当时的社会时代背景、目标语读者特定的阅读需求和审美情结及爱好、出版机构的需求等多个方面。按照类型进行区分,这些因素可以分为外因与内因两方面。

1.外因的作用与影响。

(1)外因的广义分析。从广义上来说,林语堂先生进行创造的主要时间正处在国内政局不稳定的时候,当时中国先后经历了新文化运动、抗日战争至新中国成立等多个不同的历史时期,也是中国历史与政局实现巨大改变的一段周期,而文化的改变也是十分明显的。例如五四运动的大部分拥护者对于国内文化未来的发展进行了具体的讨论,特别是以陈独秀为核心的文化改革人士往往在改革中表现出激进的态度,甚至提出要打倒孔家店,推翻传统文化;相对而言,以胡适为代表的文化自由人士则提出要完全沿用西方文化;而章士钊等文化保守人士则认为,应当保留传统中国文化,同时引入西方文化,加强两大文化的交流与糅合,最后建立起全新的民族文化系统。而林语堂先生的主要观点是体现出我国传统文化的儒家、道家、佛理等多种理念,并且保持着独特的休闲、诙谐等文化态度与认知。与此同时,西方国家的科技发展十分快速,特别是工业化的进步,让多数公众更加追求理性的科学知识,而忽视了感性的文化理念。尤其是很多机械自动化的生产线被公众单纯认为是生产过程的必然阶段,生活的反复性、单调性也让多数公众丧失了生活的趣味与体验。加上二战的爆发导致大范围公众的信仰受到影响,广大公众表现出精神的寂寞、无力,情感的抑郁,自身的人性特征也难以得到体现。例如美国地区就产生了垮掉的一代的社会现象,整体社会思想也需要通过文化进行疏导与解救。根据以上现象,林语堂先生深刻了解到西方文化的问题和症结所在,特别是过度的西方科学化会导致人们的生活过于物质化,而忽视了精神的放松。中国传统文化的休闲、诙谐以及人性的认同就是解决这一症结的关键钥匙。而且因为满足了当前文化环境条件,因而其大部分作品也受到西方读者的推崇与认同。

(2)外因的狭义分析。狭义角度来看,主要是一些普遍存在的内因对于林语堂先生编译创作产生的外在或者潜在作用,如阅读群体的喜好情况、出版机构的盈利情况等等。林语堂先生最先开始在西方推崇中国传统文化也是受到了赛珍珠夫妇的支持与认同的,而他的翻译创造作品最先也是在夫妇二人合办的出版机构进行优先出版的。赛珍珠夫妇认为,林语堂的行为单纯属于中国人对国外引介真实的中国文化及社会背景,因而这种取向以及出于出版社盈利方面的考虑,让林语堂先生的翻译作品成为首要选择目标。

2.内因的作用与影响。作为诸多作品的翻译人,林语堂先生的个人价值观及世界观也对其作品创作带来巨大的作用。首先,就家庭来说,林语堂本人家庭的家风提倡和为贵的儒家传统理念,他还不断在文化改革中反抗着那些不正确的思想,同时又保持着个人的休闲、诙谐的处事态度,而他个人的良好调节并不是单纯通过自己的不断妥协或者改变自身以满足环境需求来达到预期的目标,却是以表现个人价值及魅力作为核心,即便是自身与周围的背景格格不入,但是依然会在公共场合以外的个人空间中获得精神的抚慰,并且创造一个保留自己个性与思想的收容地。因而他无论是何种环境下,均能够保持积极的、乐观的思想去面对,这是林语堂先生的个人魅力所在。其次,林语堂先生翻译的作品还受到了中西方文化的双重影响,特别是西方表现文化学者克罗齐艺术既表现的表现说和中国性灵文学倡导者袁中郎的美学观点,从而提出翻译是一门艺术,表现出自身对于创新、美学的独特追求。而他本人喜好诙谐则完全取决与个人的天性,再加上自己对于中国传统文化的深入分析,让他自己得以形成幽默本是人生不可缺少的一部分,幽默的文学必将出现在一个文化到了相当程度的国家里的思想意识,也让他在文学创作和翻译作品时能够善于发觉生活的不平常,关注一些自然、清新、脱俗、休闲、诙谐类诗词或者作品。

三、林语堂翻译方式的抉择

1.形式上的改变与统一。因为中国与西方文化存在显著的差别性,因而对于更多西方阅读群体而言,东方文化体现出的很多地域及风俗特点往往很难完全从字面意思进行认知,甚至出现错误认知的问题。而对于中国著作被编译成西方文化,并在西方文化市场进行传播的流程,可以视为是产品的宣传广告,主要目的就是为提升阅读群体的關注度以及兴趣。特别对于多数西方公众而言,往往更加渴望探寻古老而神秘的中国东方文化,了解文化的内涵,获取文化的精髓,这些也间接促使中国文化的不断发展,同时推向世界。而要保证翻译的译文满足西方公众的阅读特征,林语堂先生的翻译策略是保证译文形式上的改变与统一,所谓改变就是改变表达形式。比如《苏东坡传》第十一章诗人、名妓、高僧,苏轼因为反对王安石变法落实新政,但苦于自己满腔无奈无从发泄,进而以写信的形式与其弟进行交流。中文原作内容为:平生所惭今不耻,坐对疲氓更鞭塞。道逢阳虎呼与言,心知其非口诺唯。此处的道逢阳虎主要是引用了历史上的阳虎,就是孔子所不认可且无视的人,阳货。而苏轼引用的主要意思是借阳虎代指一些自己看不惯却无法得罪的权贵。而林语堂先生在翻译过程中考虑到译文要有解释,特别是对典故进行诠释,因而通过散文的形式将原文呈现出来,即 There are certain things which used to shame me,but of which I am no longer ashamed now. I sit facing the ragged prisoners and witness thEir flogging. When I talked with my superiors, my mouth said yes but my heart said no.

此外,林语堂先生在翻译创造时注重对中西文化的统一,特别是针对中国一些古典传奇类作品的翻译,主要是将小说主题与西方文化进行统一。比如《英译重编中国传奇小说》中的传奇类作品多为唐朝时期创作,而唐朝传奇作品表现思想自由、情感丰富且具备确定的主流思想,从某一角度上来说,这些小说在表现出中国文化的魅力的同时,也体现出西方文化的特征。不过因为传统文化的礼教及伦理道德往往是普通的西方阅读群体无法了解的,为了实现小说主题与西方文化的统一,林语堂先生主要是找到了两种文化的共通之处,即均是表现出人性特点。如原作中的《白猿传》中的白猿人性表现为人形、神灵、兽性,而通过编译后,性格得以补全,加入了聪明勇敢、古道热肠等性格特征,从而使得其身上的人性光辉表现得更加合理。此外,在《莺莺传》的编译过程中,林语堂先生也调整了崔莺莺的个性表现,一改以往作品的娇弱害羞、温柔顺从,而是将其个性潜在的贞烈果敢进行了放大,从而让其表现出爱恨并存、坦荡直率,对感情坚贞不屈,但是因为张生感情背叛,导致她丧失爱情,最后成为一段悲剧,也深刻体现出她人性的弱势。正是由于林语堂先生深谙中西文化的差异,采用改写的翻译方式,使中西文化在某种程度上得到融合,进而赢得了更多的西方世界读者的认同,在一定程度上促进中华文化走向世界。

2.文化的差异化改变。由于林语堂先生的翻译作品多属于中国文化典籍,而要让更多的西方公众能够分析中国文化,从而认同中国文化,若是单纯为了满足阅读群体的诉求,而将原作进行盲目西方化,往往无法表现出中国文化的魅力,也降低了原版作品的美学特征,更无法最大程度提升读者对他乡文化的追求热情,所以,针对以上问题,林语堂先生在保留原有文章的行为风格以外,针对其中的文化特性进行了部分留存,然后再采用文化的差异化改变的方式,而且翻译过程中也对各类国内传统文化句子进行诸多诠释。例如《浮生六记》卷一闺房记乐中的是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中。林语堂首先仅把七夕翻译成On the seventh night of the seventh moon of that year,然后又在后文加以注释,把七夕在中国文化的传统意义向西方人加以详细的解释: The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers , the Cowherd (Grandson of Heaven) and the Spinster are allowed to meet each other across the Milky Way. 作为中国人当然知道七夕和中国传统的节日乞巧节有关,因为古代社会男尊女卑,很多女性更加关注自身能够获得美满的姻缘,于是就在牛郎织女见面的七夕,对织女进行祈愿,希望自己也能嫁得如意郎君,所以七夕也就是中国的情人节。但在翻译时,林语堂先生并未将七夕的直接译为西方的Saint Valentines Day,而是采用了一个时间状语的形式来导出七夕,即把七夕的时间告知西方读者on the seventh night of the seventh moon,这样翻译的高明之处还在于与后面的worship the Grandson of the Heaven(拜天孙)前后照应,而且注释的内容中,林语堂先生添加了牛郎织女的传说,进而保证西方公众在了解中国常见节日时间的基础上,能够清晰获知节日的形成背景以及相关传说。

四、结语

总体来说,中国很多著作、小说都包含了丰富的古典文化以及传统思想,而要让中华文化得以走向世界,获得世界的认可,则应当通过相应的翻译方式进行翻译。而林语堂先生独创的翻译模式,在保留中国文化特点的同时,结合西方读者的阅读行为及习惯,最后对作品进行创新性的二次创作,从而让更多中国著作得以在世界传播,也获得了更多西方公众的认可,对于中国文化发扬与传播具有重要意义,更是值得其他翻译学者学习和借鉴的。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

社会文化语境下的英汉翻译实践研究
发布时间:2022-12-21
翻译活动是不同民族和文化之间进行沟通的重要途径,是一项跨文化交流的实践活动。翻译的对象有很多,比如各种文学作品、新闻翻译、词汇翻译等。无论是哪一种翻译,都是进行文化交流的重要过程,在翻译的过程中,传递的不仅是字面意思上的变化,更多的是文化内涵的传递。文化是一种抽象的东西,同时又会在文字中体现出来,文化对翻译过程也有影响。中西文化属于不同的文化体系,存在着很大的差异。因此在翻译的实践过程中,不能采用.........
中国媒体“走出去”战略研究
发布时间:2023-04-23
摘 要 近年来,随着我国政治、经济、文化等各方面的发展,我国媒体走出去的步伐在加快,但同时也存在着专业化、本土化程度不高,覆盖面局限等问题。本文就将从我国媒体走出去的原因、现状及对策方面,对我国媒体走出去战略做一个简单......
文化“走出去”战略背景下的中国少数民族文学对外译介反思
发布时间:2016-12-08
作为中华文明重要的组成部分,少数民族文学不仅肩负着传承和发扬中华民族文化的使命,更是中华文化的特征和核心价值观的集中体现。通过翻译推动中国少数民族文学和文化走向世界,展现中国少数民族自身丰富的文化内涵和族群特征,将有助......
论中国翻译的文化战略
发布时间:2023-01-27
论中国翻译的文化战略 “翻译从来就是一种以文化—政治为目的的语际交流行为,古今中外,概莫例外。”(刘宓庆,2007)世界上没有绝对的非功利的翻译事业,翻译作为一个整体总是服务于某种特定的文化战略目的。纵观中西翻译史上出现的翻......
文化“走出去”战略背景下外语期刊的发展思路
发布时间:2023-01-23
在经济全球化和国际化的背景下,我国大力实施文化走出去战略,以增强文化影响力和辐射力。党的十八大报告明确提出要力争中华文化走出去迈出更大步伐,着力开创中华文化国际影响力不断增强的新局面。2013年8月19日,习近平总书记在全国......
文化“走出去”战略背景下外语期刊的发展思路
发布时间:2022-11-25
摘要:在中华文化“走出去”的战略背景下,外语期刊作为跨文化沟通的桥梁,有必要树立国际办刊理念,深化国际合作意识;突出多语种、多层次特色,提升办刊质量;鼓励跨学科研究成果,促进国际学术交流;提高编辑队伍的专业水平和国际化程度;加强网络平台建设,丰富国际专家数据库;建设外语期刊群,推动期刊研究。关键词:文化走出去;外语期刊;发展在经济全球化和国际化的背景下,我国大力实施文化“走出去”战略,以增强文化影.........
中国文化“走出去”战略的核心命题
发布时间:2023-02-28
随着中国在国际舞台上政治经济实力的提升,如何在国际语境下提炼优秀的中国文化元素,通过有效的载体与方式,增强中国文化对于国外民众的吸引力与感染力,已经成为文化走出去战略的核心命题。 必须承认的是,受到传统外宣意识的影响,......
文学翻译作品走出去的困惑与出路
发布时间:2022-11-19
一、中国文学翻译的三种译介模式    回顾一下中西发展史,几乎每次社会意识形态和文化交流发展的联系都体现着文化传播的作用。中国历次文化发展中,翻译都是站在浪尖的一员,译者无疑是这支浪潮中冲在最前面的弄潮儿。就中国文学“走出去”的翻译译介而言,主要有以下三种模式:中国文学翻译作品走出去的困惑与出路◎王妍第一种是中国本土译介主体模式,即译介主体为中国本土译者。第二种是以海外华人为主体的译者模式。这些翻.........
对中国武术文化“走出去”战略的思考
发布时间:2022-11-20
对中国武术文化走出去战略的思考 我国的武术文化近年来一直致力于走出去的战略和国际化的发展方向,但是就目前的形势而言,情况并不容乐观。我国的武术文化在走出去的过程中存在着很多的问题,对此我们陷入了对中国武术文化走出去战略......
中国文学出版“走出去”:翻译的困惑、目的与对策
发布时间:2023-01-03
摘要:翻译是中国文学出版“走出去”首先要解决的问题。文化与语言差异直接影响中国文学出版“走出去”的接受程度,翻译过程无法脱离翻译的社会目的及其社会功能而进行。只有遵从翻译目的论,以国际文化认知和国际受众的接受程度为衡量标准,才能推动中国文学出版走出去。关键词:文学出版;走出去;翻译自从莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品的英文译本就成为媒体关注的焦点,连带整个中国文学出版走出去的翻译问题也成为了媒体和学.........
中西语言文化差异下的翻译研究
发布时间:2017-03-07
在全球化日益深化的今天,英语的学习变得越来越重要,我国各地的学校都十分重视英语课程的学习和建设,在许多地方都刮起了一阵英语热。这种学习英语的热情并不是空穴来风的,这与我国改革开放后经济的发展和综合国力的提高密不可分。作......
探究中国文学在文化走出去战略中的核心地位和意义
发布时间:2022-07-23
21世纪以来,中国经济建设的飞速发展举世瞩目,而我们的党和政府也深刻认识到文化软实力建设对于综合国力和国际竞争的重要性。所以一直强调两手抓,两手都要硬。2002年正式提出文化走出去,党的十六届四中全会系统完善走出去战略,制定《国家十一五时期文化发展规划纲要》,对文化走出去战略进行了明确阐述:抓好文化走出去重大工程,充分利用国际国内两个市场,主动参与国际合作和竞争,加强对外文化交流,初步改变我国文化.........
论少数民族文化“走出去”的汉译中介模式
发布时间:2023-05-03
【摘要】由张志刚翻译、民族出版社出版的达斡尔族乌钦体民间叙事诗《少郎和岱夫》英译本的出版发行,为民族口头文学走向世界提供了可资借鉴的渠道和途径,对当前我国文化“走出去”战略的实施具有重要的意义。少数民族文学的民译和汉......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
英语翻译实践中的文化建构分析
发布时间:2017-03-14
各国之间在经济、文化等领域的交流越来越密切,翻译工作也越来越受到重视。翻译是通过语言机制,对自身文化与异国文化进行转换和沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。因此,翻译不能脱离文化而独立存在。......
文化语境顺应下的英语电影片名翻译策略研究
发布时间:2022-11-14
1 引言 语境指的是语言使用的环境,是社会语言学、语用学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。英国语言学家Malinowski(1923)最早把语境分为情景语境和文化语境,他指出语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。翻译是......
中国石油企业实施“走出去”战略探讨
发布时间:2023-03-28
摘 要:随着 中国 石油 企业 “走出去”战略的实施,中国石油企业在全球范围内获得油气资源机会的同时,也使企业生存与 发展 的环境面临更大的风险。企业内部控制系统存在的目的在于对威胁其目标实现的风险进行管理。企业的内部控制......
我国企业“走出去”战略的实施分析
发布时间:2022-11-21
摘 要:我国对外开放由单纯引进来,向引进来与走出去相结合、商品和要素双向跨境流动阶段转变。我国国民 经济 发展 也迫切需要加快“走出去”。在经济全球化的背景及我国宏观政策的调整,人民币升值的压力下,我国 企业 要参与全球......
中国文学“走出去”:译者两难的困境
发布时间:2023-03-28
摘 要:在中国现代文学翻译作品普遍被西方读者漠视的背景下,作为译者面临两难的困境:一是译者本土化问题,译者汉语为母语对译本语言的影响造成译本在西方读者中接受度不高;二是中国文学存有是否要为了迎合西方文化而对原作改写的焦......
中国当代文学走出去的译介困惑
发布时间:2018-05-16
摘要:文学是文化的精华与集中体现,是对本民族文化的承载和高度升华。中国文学“走出去”是中国文化“走出去”的关键一步。以文化元素为载体,将中国推向世界,是中华民族伟大复兴的必由之路。但从目前来看,中国当代文学在西方世界的“接受”程度还有不尽如人意之处:“走出去”与“送出去”混为一谈;外国人对中国当代文学的“傲慢与偏见”仍然存在。中国当代文学在海外的接受现状,与各方渠道不对称、文化差异、译者自身能力等.........
中英翻译中语言文化的对比研究
发布时间:2023-01-17
当今国际交流变得越来越紧密,我们不仅需要掌握语言技巧,而且需要了解文化差异。在进行翻译时,译者要考虑到宗教信仰、文化习俗和地理位置等因素。在中英翻译中,语言和文化有着密切的联系,中英翻译基于语言学的理论具有实践意义。翻......
文化语意下文学翻译方法
发布时间:2013-12-17
文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 文化语意下文学翻译方法 随着世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的合作与交流的日益频繁,全球化已经成为时代不可逆转的发展趋势并且以越来越迅猛的态势席卷着各个......
葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究
发布时间:2022-10-24
一.文化负载词近些年,文化负载词(Cultural-loadedWords)一直是被讨论的热点话题。文化负载词指那些能够反映某个民族独特文化事务、概念、承载本民族文化信息、在译语中没有对应的词汇。(张斌,2006)中华民族上下五千年灿烂文化衍生了许许多多独特且鲜明的文化负载词,进而形成了我们所熟知的习语、成语、地方俚语甚至典故等。《生死疲劳》是一部典型的蕴含丰富文化负载词的文学作品。由于西方读者对.........
接受理论下的当代文学走出去探究
发布时间:2023-04-20
摘要:本文在分析中国当代文学在德国的接受的基础上探讨了接受理论对中国当代文学“走出去”的启示,并对“走出去”工作提出相关建议。关键词:接受理论;中国当代文学;走出去;期待视野在全球化大背景下,随着中国国际影响力日益增强,做好中国文学“走出去”工作,促进中国文学在世界各国的接受与传播,使中国文学真正走向世界,“走进”异域,有助于增进世界对中国的了解与认同,有助于建构良好的国际形象。新形势下,中国以更.........
中医对外交流中文化输出的翻译策略研究的紧迫性
发布时间:2022-11-14
摘 要:本文从文化强国的策略角度,提出我们应该研究中医对外交流中文化输出的翻译策略研究的紧迫性,通过对比研究目前的两套中医译名标准化方案中的文化翻译策略,探讨出一套既能传递中医信息又能传播中国文化的中医对外交流中的文化......
企业实施“走出去”战略应注意的问题
发布时间:2013-12-17
摘要:历经十多年,我国 企业 实施“走出去”战略已取得了长足进展,但还面临诸多瓶颈,企业只有正视面临的 问题 ,纠正一些模糊的认识,因地制宜地采取相应的策略,才能保证这一战略的成功实施。 关键词:企业;走出去;战略 ......
文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究
发布时间:2023-04-25
修辞是一种语言的艺术,其在文章中的使用能够有效提升语言在意境、内容和形式上的美感,增强语言的艺术表现力。在全球一体化发展的大背景下,新闻信息成为各国交流的重要形式之一,修辞在英语新闻中的应用是极为普遍的,但是文化的差异......
战略联盟——我国中小企业实施“走出去”战略的最佳途径
发布时间:2023-03-20
摘 要 在 经济 全球化进程日益加快的今天,我国中小 企业 实施“走出去”战略不仅有必要,而且具有紧迫性。而建立战略联盟是我国中小企业实施“走出去”战略的现实最佳选择途径。并探讨了如何建立战略联盟以提高我国中小企业的国际竞争力......
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2023-06-27
文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到《红楼梦》语言的绘画美: 曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用......
汉译英翻译方法实践研究
发布时间:2022-12-11
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。 [关键词]忠实 通顺 翻译技巧 一、引言 翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,......
中国零售企业“走出去”战略分析
发布时间:2013-12-17
内容 摘要:零售商业 企业 “走出去”是 时代 发展 的必然要求,零售企业走出去,参与国际竞争,既是应对入世冲击的战略选择,也是拓展自身生存的必然选择。为此,零售商业企业要立足长远、面向全球, 科学 制定、灵活实施“走出去......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
英语教学中翻转课堂的实践研究
发布时间:2015-09-15
摘 要:在传统的英语教学中,教师采用了陈旧的教学模式,没有利用有效的教学资源,导致最终的英语教学没有达到预期的效果。文章针对这一现象,提出了一个新型的教学模式:翻转课堂模式,通过翻转传统的课堂模式,给学生更多的学习体验......
大学生文字翻译中中式英语的实证研究
发布时间:2023-02-09
大学生文字翻译中中式英语的实证研究 大学生文字翻译中中式英语的实证研究 大学生文字翻译中中式英语的实证研究 摘要:中式英语在英语学习的各个层面都普遍存在,文字翻译中尤为突出。鉴于此,这里从词汇和句法两个层面......
语域理论在翻译实践中的运用
发布时间:2022-08-11
【摘 要】语域理论是系统功能语法中最重要的理论之一,它主要由语场,语旨和语式三个部分构成。语域理论的研究不仅对语言学有着重要的意义,它还对翻译实践有着重要的指导意义。翻译实践中由于忽略语域变体而导致误译的情况时有发生,......
试析认知语言学文化翻译研究
发布时间:2022-09-19
认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。同时,翻译与文化密切相关,离开......
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略
发布时间:2017-05-02
国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
中英文化视角下动物习语的翻译
发布时间:2023-04-27
1、文化视角下动物习语的翻译意义 世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对......
对我国企业“走出去”战略的思考
发布时间:2023-03-17
经过30多年的经济改革和发展,我国的综合国力日益增强。二十一世纪初期,“十五”计划开始,我国启动了“走出去”战略。这一战略的提出和实施使中国企业对外投资在短短的几年中实现了跨越式发展。经济形势对投资企业的影响及启示一、影响。第一,金融危机背景下海外投资面临的形势。从2007年蔓延至今的国际金融危机,为中国企业走出去带来了难得的机遇。目前国际商品价格处于较低价位,是改善资源储备的好时机。而欧美大量企.........
优化语文教学策略的实践研究
发布时间:2017-05-25
语文是学校教育教学的基础性课程之一,是学生学习及掌握其他学科的前提与基础,重视及做好语文教学成为一切教学工作的重点。从现行教学态势来看,语文教学课堂趋于多样化,教学内容更加丰富多彩,学生的知识认知与感知能力也日渐提升。因而,初中语文教师应适时顺应这一良好态势,充分尊重学生科学的学习的规律及其自身发展的特征,有针对性地使用科学的教学策略,引导学生参与到探究性、自主性的学习活动中。一、创设生动情境,活.........
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
山西企业实施“走出去”战略的问题及对策
发布时间:2023-06-08
摘要:面对 经济 全球化的快速 发展 趋势,加快实施“走出去”的战略,既是山西进一步提高对外开放的内在要求,又是山西应对这一趋势的必然选择,同时也是山西提高自身国际竞争力的必由之路。文章将主要就山西实施“走出去”战略的......
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
浅论文化背景下的翻译理论
发布时间:2023-06-27
" 论文关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论 论文摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。 一、文化背景的不同对翻译的影响 (一)中西方......
“一带一路”建设背景下的人民币“走出去”战略
发布时间:2022-12-25
摘要:“一带一路”建设需要推进人民币“走出去”,这是“一带一路”建设赋予的光荣使命。目前,人民币“走出去”已经具有较好的现实基础和有利条件,其中东南亚国家是人民币“走出去”的重要突破口,沿边金融综合改革试验区的试验示范效应,为人民币进入东南亚国家打下了坚实的基础。但是,人民币“走出去”仍然面临许多制约因素,需要加以破除。因此,推进“人民币”走出去要加强顶层设计,设计好“人民币”走出去的制度安排。关.........
石油战略:“走出去”和“引进来”并举-综合新能源论文(1)
发布时间:2022-12-19
去年国际油价一路走高,一度达到147美元的历史高位。油价上涨对中国经济的影响有各种说法。但是,中国要多花钱买油,这一点很直观。中国的石油对外依存不断上升,石油安全对于中国越来越重要。中国的宏观石油战略可以简单概括为:“开源......
英语语言翻译中的文化障碍及应对策略
发布时间:2023-07-27
在语言和文化之间,存在着十分密切的联系,在翻译的过程当中,不仅仅是复制和转述原文的语义和内容,同时也是在一种语言当中,移植和转移其它民族独特的文化传统和思维方式,然后进行重新的整合,从而以全新的形式进行再现。在这一过程......
探微本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2023-02-20
探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 论文关键词 翻译 教学 实践练习 论文摘 要 翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的......
分析本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2022-12-02
分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 精 品 源自历 史科 论文摘要:翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的翻译实践,翻译能力才能......
对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究
发布时间:2023-01-10
对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究 对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究 对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究 来源 摘要:中式英语在英语学习的各个层面都普遍存在,文字翻译中尤为突出。鉴于此,这里从词汇......
语词翻译与文化语境
发布时间:2023-01-31
语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 暨南大学外语学院 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思......
文化传播中的翻译策略之辩
发布时间:2022-12-22
摘要 本文针对霍克斯《红楼梦》译本中所采取的归化策略实为“文化霸权”意识的论断,提出后殖民主义 理论 有其运用的特定语境,文化传播中翻译策略的取舍应根据译文读者适当调整。译者有传播文化的使命,但文学翻译不可作为纯粹的文......
翻转课堂在高中数学的实践论文
发布时间:2023-04-19
摘要:在翻转课堂原有的基础上,结合本人近几年在自己本校的教学实践案例进行探究,分别从课前、课堂、课后三个环节对师生活动进行设计,构建高中数学新授课的“本土化”翻转课堂教学模式.以此不断地改进教学策略,优化课堂教学结构,提高学生数学自主探究、自主学习的能力.关键词:翻转课堂;本土化;高中数学;自主探究一、翻转课堂到底“翻”什么?学生的学习过程通常由两个阶段组成:第一个阶段是接受教师的“知识传递”,第.........
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-11
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 精品 源自地 理 科 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历......
汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
发布时间:2022-11-10
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。译文1:GreekMythologyisasu.........
略论商务外交在中国“走出去”的功能意义(1)论文
发布时间:2023-01-26
【论文摘要】 随着“走出去”战略的实施,中国的产品和企业大量走出国门,在WTO自由贸易体制下参与国际竞争,但却不时遭受国际贸易保护主义的冲击。本文分析了我国企业“走出去”的现状及其存在的问题,阐述商务外交在中国实施“走出去”......
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究
发布时间:2023-04-11
随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发......
探讨英语翻译中的文化取向和归化—异化策略
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 取向 归化与异化 论文摘要:不同的与拥有不同的。翻译不仅会涉及到问题,还会涉及到文化取向问题。翻译不仅要把信息传达给读者,还要注重语言的译文表达形式和本文化取向。不同的文化取向造成了两种不同的翻译策略,即......
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究
发布时间:2023-01-17
对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 对《边城》两种译文翻译策略的对比研究 一 概述 (一)归化和异化的内涵 归化和异化是美国翻译理论家Venuti创造的来描写翻译策略的术语。......
中国企业“走出去”策略研究:以上海为例
发布时间:2013-12-17
一、练好经管内功 二、发挥整体优势 上海海外企业投资规模较小、融资渠道有限的状况,限制了其市场能力的拓展。同时,由于这些企业缺乏先进的技术和管理手段,加之市场目标不清,市场预测失误,盲目出击,往往造成经营失败,......
语言文化差异视角下的旅游文本翻译
发布时间:2023-05-11
旅游文本是一种以呼唤功能为主兼具信息功能的特殊文本,旨在促进不同国家间的语言转换和文化交流。因此,翻译旅游文本时应尤其注意语言文化差异。本文以西藏佛教景点英译为例,探讨旅游文本的功能,客观分析中外语言文化差异,以提高旅......
对国有企业实施“走出去”发展战略的若干思考
发布时间:2013-12-17
编辑。 中国 的 经济 融入并影响全球经济的广度和深度正在不断的扩展,党的十七大报告中开始用“国际化”这个关键词来定义中国 企业 走出去的战略布局。我们由此强烈的感受到推动中国企业走出去,培养一批高水平的跨国......
语用等值理论在翻译实践中的运用
发布时间:2022-10-20
[摘要]本文探讨了语言翻译理论中的语用等值问题,指出了语用等值理论的科学性。进而,作者提出了在翻译实践中应遵循的两大原则,即,语言信息的语用等值原则和文化信息的语用等值原则。 [关键词]等值;语用学;翻译 [中图分类号]......
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
发布时间:2023-05-30
商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 商务英语翻译中的文化差异及应对策略 随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为......
谈出口贸易中的商标翻译与文化差异(1)论文
发布时间:2023-04-09
论文摘要:在国际商品贸易不断增长的今天,文化交际也越来越平凡。本文从跨文化角度出发,分析了我国出口贸易中的商标翻译与文化冲突的原因,介绍了商标翻译的常用方法和原则。 论文关键词:出口贸易商标文化差异 文化是一个涵义极广的......
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 来 源自 教育 网 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
批判话语分析下的社科类文本翻译研究
发布时间:2023-04-07
摘 要:英国批判语言学家Norman Fairclough指出,批判性话语研究的语言观是将语言看作社会实践的一种形式,他称之为“话语”。他致力于探究话语与社会结构之间的辨证关系,以及话语机制对社会关系再生产的作用,从而促使话语与权力、......
影视翻译中的文化设疑策略
发布时间:2022-10-08
摘 要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可......
谈“翻转课堂”下的初中化学实验教学论文
发布时间:2019-05-24
摘要:“翻转课堂”是一种创新的教学方法和教学模式,是指教师对学生学习流程的重新构建,强调的是学生的学习主动性和主体性,改变了以往教学中学生被动接受知识的局面,让学生在课堂开始之前可以先学习、理解相关的知识,课堂上和教师一起积极探索深化对知识的理解。化学实验是初中化学的重要内容,将“翻转课堂”应用到初中化学实验教学中能够优化课堂流程,提高教学质量。关键词:“翻转课堂”;初中;化学实验;初中化学是一门.........
对我国石油“走出去”战略设想的思考
发布时间:2022-11-10
对我国石油“走出去”战略设想的思考 对我国石油“走出去”战略设想的思考 化学与化工论文 更新:2006-4-11 阅读: 对我国石油“走出去”战略设想的思考 既要防御型工程更要出击型体系将石油风险释放到国际......
英文广告翻译中的语用失误研究(1)
发布时间:2022-07-24
摘 要:广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种......
藏汉语言文学翻译问题研究
发布时间:2023-05-30
随着藏汉民族之间的交流日益密切,藏汉人民之间的交流已经不仅仅限于生活以及生意上的往来,同时文化上的交流也越来越频繁,促进了藏汉语言文字翻译方面工作的发展。为了能够促进藏汉交流,加强两个民族之间语言文化的相互交融,首先应该加强藏汉语言文学翻译工作。研究藏汉语言文字翻译中存在的问题,有利于发现问题、分析问题、解决问题,从而更好地促进藏汉语言文字翻译工作的发展。【关键词】藏汉语言文学;翻译;问题;策略一.........
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
英汉语言文化思维对翻译研究的影响
发布时间:2023-01-03
英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 英汉语言文化思维对翻译研究的影响 文 章 来 自 教育 网 语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度出发。英汉两种语言......
目的论视角下的英文商标零翻译研究
发布时间:2023-05-09
摘 要:随着中外经济的频繁交流,越来越多的外国商品进入中国市场。近年来,作为一种新兴的翻译策略,零翻译在商标翻译中日渐流行,引起学者的广泛关注。但通过对商标名称零翻译的回顾,不难发现学术界目前对这一问题的研究并没有达成......
语言模糊问题在文学翻译中的研究
发布时间:2023-07-12
引言 模糊的表达在语言表达中是一个十分重要的部分,产生语言模糊的原因是由于思维变得模糊。语言模糊问题是当前语言学研究领域中的一个重要部分,从1965年美国学者提出相应的概念之后,语言学领域内对模糊语言的研究变得越来越多,进......
文化差异视角下翻译教学策略的优化
发布时间:2023-02-02
文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 文化差异视角下翻译教学策略的优化 精品 源自数 学科 文化是一个内涵丰富而复杂的概念,我国着名学者季羡林教授曾指出:根据现在全世界给文化下的定......
中学语文“翻转课堂”教学实践的点滴思考
发布时间:2015-09-14
“翻转课堂”在我国教学领域是一个全新的概念,在我们中小学课堂的实践更是寥落晨星。但是随着互联网的普及和多媒体技术在教育领域的应用,“翻转课堂”这种创新教学模式必定会成为学生获取科学知识、丰富课余生活的良性学习平台,星......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
国力强大是文化走出去的根本
发布时间:2023-02-06
5月最后几天的纽约市贾维茨展览中心,书香怡人。北美地区最大的图书版权贸易盛会――2015年美国书展正在此举行。作为中国图书“走出去”活动的一项“重头戏”,中国出版商带来上万本图书参展。 这是中美建交以来,中国在美国举办的规......
试论翻译文化研究与改写理论解析
发布时间:2013-12-18
论文关键词:改写 意识形态 诗学 论文摘要:研究学派的学者们从角度研究翻译是一个理论上的突破,其代表人物Lefevere 提出了改写理论,认为翻译受到意识形态和诗学的操控,为我们提供了研究的新视角。 一、翻译研究的学科发展......
论翻译实践与技巧
发布时间:2023-06-26
【摘 要】翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。 【关键词】翻译实践;微观技巧;翻译理论 什么是翻译?简单地......
论翻译过程中语言文化内涵的解读
发布时间:2022-12-09
1.引言 据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化一词的定义目前大约有160多种。我国出版的《辞海》对文化的解释:从广义来说,指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义来说,指社会的意......
关于语用学理论与文化翻译
发布时间:2023-01-28
" 论文关键词:语用学 文化翻译 语用等效 合作原则 礼貌原则 论文摘要:语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......