当前位置: 查字典论文网 >> 一个出色的译本势必是原作者和译者才能的叠加

一个出色的译本势必是原作者和译者才能的叠加

格式:DOC 上传日期:2023-07-22 00:14:40
一个出色的译本势必是原作者和译者才能的叠加
时间:2023-07-22 00:14:40     小编:

马鸣谦访谈

陈云昭:最近你在读什么书?

马鸣谦:《石川啄木诗歌集》、《大唐李白》前二部,重读旧版《希尼诗文集》、《废名集》的前二卷小说部分。都是细读,很耐心地体会。

陈云昭:作为译者,想必对汉译著作的阅读和选择也是相当“考究”的。你怎么挑选汉译著作,比如同一本外文小说或者诗集会存在不同的译本,你如何选择?

马鸣谦:挑选汉译译著当然第一要看译者,我比较看重有良好文学教养的译者(凭之前的阅读经验或见闻);其次,当然会留意他(她)的译笔风格是否与原作者很吻合。若碰到不同译本,偶尔会将这些译文做比对,有时甚至直接找原文(虽然像这样的时候并不多)。

陈云昭:最近5年,国内出版了大量的译著,尤其是一些经典文学书目的大量翻译出版或重新翻译出版。就你的观察而言,目前这些译著的整体翻译质量如何?

马鸣谦:从量来说,确实很惊人了,我国是一个“版权入超大国”嘛。从销量的市场眼光来看,翻译作品也占据了很大的份额。但在这样的市场竞争环境下,很可能也存在决断过快、翻译周期过短的问题。有时候,耐心的等待意味着成本的上升,于是,对品质的要求有可能就没那么严格了,有些是由于水平问题,但很多时候是没有时间(因为版权三五年内就会到期)。此外,专业的翻译批评、文艺批评也很缺乏,学术界、出版界和媒体的兴趣点都不在这里。

陈云昭:普通读者如何挑选质量上乘的译著?

马鸣谦:最方便的,还是从各种媒体渠道(的书评)来获得对译作品质的了解;其次是最好能先看过目录和开头篇章,这样会比较妥帖、保险,眼见为实的第一印象还是管用的。不过,现在购书很多网购,常常买来后觉得不好,我自己就有读过几页不称意而退货的(比如去年就退回过宇文所安的《中国传统诗歌与诗学:世界的征象》),我无法容忍连基本贯通都做不到的译本。那是双重的败坏。

陈云昭:庞培对沃尔科特的诗集《白鹭》有过这么一句评价:松散或紧凑掌握在诗人手中;松懈憨板……就是翻译的事了。似乎,我们读者只要对某个译著的不满意,往往都把原因归结到译者身上,因为译者翻译的对象往往大师的作品,而大师的原著是不可能给我们带来这种或那种坏印象的。对此你怎么看?

马鸣谦:我同意,读者对某个译著不满意,百分之八十的原因要归结到译者的能力问题;但百分之二十其实要归结于原作者,事实上,我们对外来的大师往往会产生过高的期求,有一种执拗的非理性的幻想,要求他们的作品篇篇都是杰作。可是,这样的从头到尾、从头到脚的完美天才并不存在。真正的天才反而都存有各自的一点瑕疵。事实上,一个真正的大师倒有可能百分之五十的作品都水准平平,百分之四十比较出色,百分之十才堪称杰作;一个出色的译本,有时也能“改写”或“修饰”原作,提升原作的文本的魅力。这个问题讲起来太多复杂,牵涉了很多头绪。

陈云昭:当你看一本译著时,你是怎么判断这个译者水准的?

马鸣谦:大体看个十来页就够了,这样可以得到一个初步的印象。字句、语义的贯通是最基本的要求;其次,就是译者的整体语感,在基本意思表达清楚的同时,译文能否做到凝练、生动,读之而有“生动的活气”。但如果是要做“确切的诊断”,最好还是找来原文,两者加以比对,看它是不是和我预期的模拟的“译文”差距太大。

陈云昭:我们中国读者是不是还缺乏一个受教育的过程:即,如何去阅读一本译著?读一本译著跟读一本汉语著作所采用的经验和技术是不是也应该不同?

马鸣谦:从少年时代就开始阅读经典作品,且能持续保持,这本身就是一个难以取代的自我教育过程。这其中,对文字的敏感性慢慢就会培养出来。母语古典文学的熏陶尤其重要,因为这里有最为丰富的语料库;另外,如果有能力做到,不妨尝试做双语的阅读,这样可以进一步型塑和加强个人的语感训练。

马鸣谦:基本达到了当初的目标吧。奥登的诗文,修辞技巧运用得很高明也很繁复,译文首先就要先站住(把握住原文的结构、语意和语气),然后才能进一步去“调音”,在节奏和调性风格上寻求更准确的表现。但是,能够站住已实属不易了。误差总是有的,译者总应抱着诚惶诚恐的心态,准备接受一切公正的批评。他所有的专注和努力,就是尽量减少这样的批评。当然,翻译也是一个不断完善的动态过程,以后再版时可以再加修订。

陈云昭:加斯说,翻译一首诗时,丢失某些意义也是没有办法的事情。关键的问题是,翻译任何诗时,究竟什么东西值得译者全力以赴地去加以保存,什么东西要顺其自然地让它过去。你觉得,你在翻译奥登的过程,什么是你全力以赴加以保存的?什么又是你无能为力保留的?

马鸣谦:同一母语内,经过不同人的口耳转述,意义也是会丢失、甚至“被改换”的,这是一方面。但在翻译时还是要抱有一个“尽力接近于忠实”的严谨态度,实际上,很多的“丢失”都是人为的,因为“站住的功夫”下得不够,没读懂,或是没读通;另一种情况是译者读通、读懂了,但他(或她)本身的母语储备不够,没法自如地、机智地调用他的语感、语料来做“对位的表现”。而一个出色的译本,势必是原作者和译者才能的叠加。

陈云昭:对普通读者而言,他们应该如何阅读奥登?

马鸣谦:我想,耐心地细读一遍就可以了。比较短一点的诗,不妨口头诵读出来。奥登的有些诗,是很有诵读的效果的。

陈云昭:如果推荐给读者,您会挑选奥登的哪几首代表诗作?

马鸣谦:我会选《谣曲十二首》、《美术馆》、《西班牙》、《战时十四行组诗》、《诗悼叶芝》、《纪念恩斯特・托勒》、《诗悼西格蒙德・弗洛伊德》、《在亨利・詹姆斯墓前》、《何方竖琴下》这几首。有意思的是,其中四首都是悼念诗。

陈云昭:对您来说印象还比较深刻的好的译本有哪些呢?可以介绍一下吗?比如有人推崇荣如德、刘国枝、董乐山、傅惟慈、王佐良、汝龙、杨宪益等人的翻译。

马鸣谦:这样的译本太多了,举不胜举,在上世纪八、九十年代,可以读到很多高质量的译文。就个人来说,最为受益的几个译本倒可以列举出来:丰子恺的《源氏物语》、傅雷的《约翰・克里斯多夫》、李文俊先生的福克纳系列,叶渭渠、高慧勤、唐月梅、林少华翻译的川端康成和三岛由纪夫作品,冯至的里尔克,卞之琳、穆旦、王佐良的英美诗的翻译,王希苏、常晖翻译的布罗茨基作品选《从彼得堡到斯德哥尔摩》,西蒙、水芹翻译的《史蒂文斯诗集》,还有早年漓江社出过的《国际诗坛》。这些译作,曾奠定了一个少年的基本的文学修养。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

文学翻译译者的艺术素养
发布时间:2023-02-15
摘 要:文学翻译译者作为文学翻译四要素中连接文本、作者和读者之间最重要的因素,其艺术素养一直是为译界和世人所要求的。翻译本身就是一种艺术,而文学翻译的艺术性更为明显。近年来,翻译事业更加蓬勃发展,但是译者的素养却没有因......
对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2022-11-19
对译者翻译风格的几点思考 对译者翻译风格的几点思考 对译者翻译风格的几点思考 文章 来源 自 3 e du 教育 网 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻......
谈论译者的地位-
发布时间:2022-09-14
谈论译者的地位- 谈论译者的地位- 谈论译者的地位- 文 章 来 源自 3 e du教 育 网 【摘 要】译者对文化构建和跨文化交流的贡献巨大,但是却没有得到应有的地位和尊重。本文试图从译者对文化交流和文学构建的巨大贡......
浅析多媒体翻译教学中译者能力的培养
发布时间:2013-12-18
" [论文关键词]多媒体翻译教学 译者能力 能力培养 [论文摘要]随着教学改革的发展,翻译教学改革已成为重要课题,引起翻译界的普遍关注;而多媒体网络教学突破了传统教学方式的弊端,为翻译教学带来了创新和发展。本文探讨了多媒体......
浅析译者的主体性
发布时间:2013-12-17
" 论文关健词:译者主体性 翻译的目的 文化意识 读者意识 论文摘要:本文以王佐良先生翻译of studies的译本作为切入点,从翻译的目的、译者的文化意识和读者意识以及译作与原作的关系等方面具体探讨译者主体性的表现和作用。 ......
谈对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2023-07-17
谈对译者翻译风格的几点思考 谈对译者翻译风格的几点思考 谈对译者翻译风格的几点思考 来 源自 教育 网 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格......
关于对译者翻译风格的几点思考
发布时间:2023-07-08
关于对译者翻译风格的几点思考 关于对译者翻译风格的几点思考 关于对译者翻译风格的几点思考 精品源自英 语 科 摘 要:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻......
对元代译者翻译策略选择的操控
发布时间:2023-01-23
对元代译者翻译策略选择的操控 对元代译者翻译策略选择的操控 对元代译者翻译策略选择的操控 在文化翻译的过程中,译者不可避免地遇到文化差异问题。传统翻译理论一般是建立在“两种文化之间平等对话”的基础上,即翻译......
图里翻译规范下译者的主体地位
发布时间:2023-06-17
摘要:吉迪恩・图里,是特拉维夫学派的创始人。他提出了翻译规范理论,认为译者在整个翻译过程中主要受到源语文化规范和目的语文化规范这两种规范的制约,这两种规则就像两个端点,译者则应该在这两端间动态地选取自己应该采取的规则。......
中国文学“走出去”:译者两难的困境
发布时间:2023-03-28
摘 要:在中国现代文学翻译作品普遍被西方读者漠视的背景下,作为译者面临两难的困境:一是译者本土化问题,译者汉语为母语对译本语言的影响造成译本在西方读者中接受度不高;二是中国文学存有是否要为了迎合西方文化而对原作改写的焦......
姜建清:“我只是一个银行工作者”
发布时间:2023-06-24
如果不是讲话中还偶尔带有一点上海人的口音,你绝对不能看出他出生于南方,他就是现任工商银行行长兼董事长姜建清,那个曾经或许不愿抛头露面,但如今却已身不由己的银行家。 从坐柜台做起 6年的江西插队与3年的河南煤矿生涯早已......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
谈英语视频字幕翻译中译者的隐身
发布时间:2023-07-06
英语视频字幕翻译发展势头正盛的今天,视频翻译译者队伍也在不断壮大, 成员多为八零后,九零后,他们无偿奉献用自己所学的英语知识,通过网络给国人带来异彩纷呈的视觉盛宴。这样的现象是可喜的,不过也暴露出这个种自由体系下的缺失......
艺术与设计的转译者
发布时间:2023-04-08
秦晋艺术顾问公司的姜楠自称是艺术与设计之间的翻译者,他的观点是艺术品在酒店环境中是一个辅助作用,而不是要把艺术成为空间的主角出现。艺术家在做酒店艺术顾问r,往往会将艺术品当作最重要的角色来安排,但大多数情况下,艺术品只......
从译者主体性的表现及制约因素分析翻译习作
发布时间:2023-05-01
【摘 要】翻译是一门博大精深的艺术,尤其是在文学翻译当中,怎样将原文传达的精准又富有神韵,与译者的主体性息息相关。作者结合了近几年关于译者主体性的理论知识,系统分析了翻译实践中的几篇翻译习作,对译者主体性有了更深层次的......
谁才是第三者
发布时间:2023-03-13
那天的午后,突然下了一场暴雨。十分凛冽的模样,把玻璃窗敲打得砰然震响。 我的手机应该是响了好几次,最后一次我才发觉,等接起来,那边劈头盖脸的已是一顿没好气的斥骂,你搞什么啊?电话也不接,你老公出事了,赶快到医科大来!......
权力对元代译者翻译策略选择的操控
发布时间:2013-12-17
权力对元代译者翻译策略选择的操控 权力对元代译者翻译策略选择的操控 权力对元代译者翻译策略选择的操控 在文化翻译的过程中,译者不可避免地遇到文化差异问题。传统翻译理论一般是建立在“两种文化之间平等对话”的......
浅谈从翻译的不确定性看译者主体性
发布时间:2013-12-18
论文关键词:蒯因 不确定性 译者主体 论文提 要:蒯因是二战后美国最负盛名的哲学家之一,也是继罗素和维特根斯坦之后影响最大的哲学家。他有关不确定性的理论引起学界很大的反响,为原本复杂的翻译现象添加了更多的神秘色彩。多年来,国......
《论语》英译中华人译者的孔子形象塑造
发布时间:2023-01-13
摘要:华人译者在《论语》英译过程中从自身特定文化身份出发,通过塑造孔子形象,传递民族价值,表达个人诉求,满足不同目的语读者的需求,为中译外事业做出相应贡献,具有启示意义。 关键词:《论语》英译;华人译者;文化身份;孔......
究竟何为译者主体性?
发布时间:2023-02-24
传统的翻译研究通常是以原文及原作者为中心的规定性研究,而译者则被冠以“带着脚镣的舞者”、“仆人”等名称以彰显译者对原文及原作者的附属地位及在翻译过程中饰演的卑微角色。然而自上个世纪八十年代,翻译研究出现“文化转向”,从......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
译者主体性研究综述
发布时间:2023-02-22
【摘 要】 文章对国内外关于译者主体性的研究做了综述。全方位地阐释了译者在整个翻译过程中的重要作用:翻译过程不仅是一个从原语到译语的简单转换过程,而且是一个充满创造的过程。从而使翻译者的主体地位得到了应有的重视,但要注......
语料库对译者风格研究的促进作用
发布时间:2023-04-23
摘 要:语料库语言学为当代翻译学提供了一套独特的研究方法,基于语料库的译者风格研究是研究者通过对真实的描述性语料进行实证分析,采用定量分析和定性分析相结合的方法,对译者的语言使用、审美观、社会文化观等方面作一个全面客观......
口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题
发布时间:2013-12-17
口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题 口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题 口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题 来源 [摘要]口译者如果在跨文化交际中没有跨文化意识则会引起许多的误会。在本文笔者......
全球化与译者文化身份
发布时间:2023-03-21
摘 要:文化身份作为一个“问题”受到关注是现代性在世界各地的展开以及全球化的后果。随着全球化进程的加速,越来越多的人开始关注并研究这个话题。何谓全球化?本文通过对译者文化的分析,来深入探讨译者与全球化的关系。 关键词......
好一个“救命者”
发布时间:2023-02-14
在装着玻璃的走廊外没有亮光的地方,马尔发现了伍尔夫。马尔跟随他来到空旷无人的后甲板。强劲的海风使身体娇弱的人们都躲进了自己的船舱。 脚下的甲板涌动着,起伏不定。伍尔夫顶着飓风将身子紧靠在护栏上。马尔觉得好笑:那个家伙......
探析译者主体性的影响因素
发布时间:2013-12-18
论文关键字:译者主体性 影响因素 论文摘要:译者主体性是文学翻译中的客观存在,我国翻译理论界对译者主体性的关注始于20世纪30年代中的创造性讨论,80年代以来,中外翻译理论界对文学翻译的译者主体性的探讨表现出强烈的理论自......
从人名英译看译者如何满足西方对东方的想象
发布时间:2023-01-11
摘要:借助老舍先生的《骆驼祥子》以及其美国译者Evan King的英译本 Rickshaw Boy,文章重点论述了处于西方意识形态下的译者在选择人名的翻译策略时,如何通过采取怪诞的译意策略,带着自己的文化烙印来满足西方世界对东方的想象。 关......
如何以平行文本弥补科技翻译工作者专业知识的不足
发布时间:2022-07-24
摘 要 随着全球化不断加强,科技文体翻译量不断增多,而大多数从事科技翻译工作的都是英语专业出身,并不具备相关专业技术领域的背景知识。为保证译文的质量,翻译工作者在作业过程中必须要借助平行文本(parallel text),以弥补专业......
口译和笔译的区别
发布时间:2023-01-31
口译和笔译的区别 口译和笔译的区别 口译和笔译的区别 【摘 要】口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别。本文从工作方式和语言运用两个方面......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
文学翻译中的文化传达与读者
发布时间:2023-03-29
文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 文学翻译中的文化传达与读者 在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生这一系列历史性的变化。在从文学批评到翻译理论,从哲学思考到人类学探索,研......
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
发布时间:2023-04-15
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现 一、前言受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们......
“什么”的功能和翻译
发布时间:2013-12-18
摘 要:在传统的学观念里,人们通常认为“什么”的主要功能是表示疑问。但是通过在自然口语中的“什么”进行分析,发现“什么”在自然口语中表示很强的疑问信息的情况很少。“什么”在自然口语中更多地表示否定、怀疑、不确定的功能。......
语料库驱动下的译者风格研究
发布时间:2023-02-28
摘要:中国科幻小说《三体》和《北京折叠》近两年接连在国外斩获雨果奖,译者刘宇昆也因此备受瞩目。本论文旨在通过对刘宇昆译作《三体》英译本的语言特征研究,发掘其语言特色,争取为中国科幻作品英译以及中华文化传播提供理论帮助。本研究主要借助WordSmith、CLAWS、AntConc等语料库工具并结合定量分析方法,研究词汇层面的类符/形符比、标准类符/形符比、词汇密度、平均词长等以及句子层面的平均句长、.........
译者的文化身份及中餐菜名翻译中“中国英语”的应用
发布时间:2015-09-09
摘 要 全球化视野下,菜品名称译者所承担的责任的不仅仅是翻译出目的语受众能理解的菜名,而且还要能传达出中国独具特色的烹饪文化。中国英语作为世界英语大家庭的一部分是达到上述目的的最适当语言。 关键词 菜名翻译 中国英语 跨......
试论怎样才能做一名合格的思想政治工作者
发布时间:2023-05-26
" 论文关键词:思想政治素质 道德规范 综合素质 论文摘要:文章通过不同方面阐述了做一名合格的思想政治工作者的重要性。 胡锦涛同志曾在中央思想政治工作会议上强调过,要适应新形势,大力加强和改进党的思想政治工作,落实科学发展观......
论译者危险的创造性叛逆危害
发布时间:2023-01-20
摘要:莫言是中国第一个获得诺贝尔文学奖的人,其文之所以获得成功,离不开翻译的功劳。莫言获奖之作的翻译者是葛浩文,其翻译避免不了中西文化的差异影响,产生背离原作表意的现象。本文从批判的角度研究了《葛译莫言小说研究》一文,......
太宰治:“无赖”中的真诚著译者言
发布时间:2023-04-09
这样的人生经历相继带入他日后创作的《斜阳》和《人的失格》这两部堪称日本文学经典的中篇之中,尤以后者明显。写完《人的失格》不出一个月,太宰留下未竟之作《再见》(Goodbye)手稿和数通遗书,同恋慕他的山崎富荣双双跳入河中。此......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
切斯特曼翻译伦理下《苔丝》两个译本的比较
发布时间:2022-08-12
[摘要]切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者,他的翻译伦理研究受到国内外学者的关注。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作之一,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位,中外译本甚多,中译本就有若干版本。通过运用切斯特曼......
微胖界的才是完美主义者
发布时间:2023-03-18
在胖子和瘦子之间,有一个群体,叫作微胖界。我自己是微胖界的一员,我估计正在看这篇文章的你也是微胖界的一员,因为这个群体实在太庞大了。 对微胖界的人,人们总是抱着一种恨铁不成钢的感情,我们提起自己的时候,也往往用半是遗......
从功能对等论来分析《游子吟》的三个译本
发布时间:2023-06-23
摘 要:功能对等论是由美国著名翻译家尤金・奈达提出的翻译理论。传统的翻译理论主要强调实现源语言和目标语言之间的对等,而该功能对等论强调源语言读者和目标语言读者要有类似的反应,即读者反应对等。奈达认为翻译不仅仅是词意的对......
提案不是靠记者逼出来的
发布时间:2023-02-13
日前,姚明以全新的身份十二届全国政协委员来京。出发前,“姚委员”接受了新华社记者专访时表示,两会记者们要刹一刹“追星风”,“大家不要看到一个有点名气的委员就‘逼提案’,逼出来的提案不会是好提案!”姚明甚至表示,“刘翔......
英语典故的直译和意译
发布时间:2023-03-26
英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 英语典故的直译和意译 更多内容源自 幼 儿 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个......
在古代,翻译是个高危职业
发布时间:2023-01-12
对于“谁是世界上第一个翻译”这种问题目前并没有相关文献和史料能够确切回答,但是,只要对目前公开的部分资料加以分析,一个笼统的结论并不难得出:最早的翻译家,也许是巫师,或说是神婆。 在最早的原始部落,巫师这个职业,出现......
弱者也是强者
发布时间:2023-05-16
澳大利亚的动物学家戴维森,一直研究猴子的生活习性。一次,他来到亚马孙河流域,将两只猴子带了回去,分别关进两个笼子里,每天精心喂养,并随时观察它们。 一年后,一只猴子健健康康的,另一只却不幸死掉了。戴维森百思不得其解,......
评《傲慢与偏见》的三个中译本
发布时间:2023-06-24
评《傲慢与偏见》的三个中译本 评《傲慢与偏见》的三个中译本 评《傲慢与偏见》的三个中译本 摘要: ① Austen Jane: Pride and Prejudice[Z]. New York: Bantam Books, 1981以下各处Pride and Prejudice中的原......
译者主体性的意义:哲学阐释学视角
发布时间:2023-05-31
摘要:译者是翻译的主体,也是民族文化的构建者。翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。作为一种解释行为,译者......
一个微信运营者的自白
发布时间:2023-04-07
从体验到膜拜成为粉丝,那将是一场非常遥远的修行,就算是八拜之交的生死朋友,也不例外。 我不确定到底有多少人和我一样,对微信存在着无尽的幻想,反正感觉挺多的。我曾经天真地以为,微信就是最大的风口,而我就是那只将要在风口......
如何做才能让基层管理者更加优秀
发布时间:2015-08-04
【摘要】做一名优秀的基层管理者就必须要有一颗感恩心,对事业单位高度忠诚;要坚持不断学习,有足够知识积累;要敢于大胆放手,让下属亲自决定;要乐于倾听意见,珍惜每一条建议;要严格要求自己,努力树立新形象;要多多动情晓理,......
创业者是孤独和寂寞的
发布时间:2022-12-13
“创业者是孤独和寂寞的”,这句话是目前中国非常有名气的一位企业家说的。很多人看到有创业者成功了,对他们的评价是,这人能力不错,运气也挺好,创业失败了则反之。 为什么说创业者是孤独和寂寞的呢?在我自己选择创业之前,真......
《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议
发布时间:2023-07-05
摘 要:本文对译林出版社先后出版的英国作家托尔金奇幻小说《魔戒》的两个中文译本中的文化负载词进行了对比,并以美国翻译家尤金・奈达对文化负载词的分类为标准,对两个中文译本的优点和不足之处进行了探讨,以期今后能够出现一个更......
从语言文化差异论译者主体性
发布时间:2017-03-07
自20世纪70年代开始,翻译研究进入了文化转向时期,一些后现代理论的发展逐渐消除了早期作者的主人地位和当时文本的权威性,开启了以译入语为取向的翻译领域,其中重要课题之一就涉及对翻译主体性的研究。 一、译者主体性的界定 译者......
一个怀疑主义者的相信
发布时间:2023-03-26
这一年,我发现自己过得非常不快乐,我想,那是因为我老了。 我因为买房子而频繁与中介接触,他每天给我打十几个电话说:“蒋姐,我给你说一个事。蒋姐,我觉得这个房子还是要拿下。蒋姐,你这个房子要涨……”他是一个看起来三十多岁......
初学者的必须掌握的几个梯形图
发布时间:2023-02-13
初学者的必须掌握的几个梯形图 1。启动、保持、停止电路 x1 x2 |--||---|/|-----(y1) | | | y1 | |--||- | 2.三相异步电机正反转控制电路 | | x0 x2 x1 y1 |--||--------|/|------|/|-------|/|---......
论英语典故的直译和意译
发布时间:2023-01-16
论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 论英语典故的直译和意译 精品源自高 考 试题 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有......
谁是南海和平的搅局者
发布时间:2015-09-08
5月30日,美国国防部长阿什顿.卡特在香格里拉安全对话会发言中再次点名中国,指责中国在南海填海造岛是地区紧张局势的根源。他声称,美国作为一个太平洋国家、贸易大国和国际社会一员,“有权介入这一问题并加以关注”。 一同参会的......
谈英语典故的直译和意译
发布时间:2023-05-14
谈英语典故的直译和意译 谈英语典故的直译和意译 谈英语典故的直译和意译 一、典故翻译研究背景 在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信......
论翻译的原则
发布时间:2023-03-16
论翻译的原则 论翻译的原则 论翻译的原则 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes......
患者不是消费者
发布时间:2013-12-19
患者不是消费者 患者不是消费者 患者不是消费者 一段时期来传染性非典型性肺炎在我国部分地区流行,为了控制疫情社会各届采取了多种有效措施,在大家努力下非典疫情基本已被有效遏制。在所有阻击非典的措施中,对......
西方读者对武侠小说英译的接受概况
发布时间:2023-05-14
摘 要: 文章以《鹿鼎记》英译本为例,从翻译策略、西方读者的阅读经验和读者反映等方面阐述译本是否忠实地传达出武侠小说中的中国传统文化,进而进一步探讨西方读者对武侠小说英译本的接受情况,以及他们对武侠小说的期待等问题。随......
信息型文本的特点和翻译
发布时间:2023-06-02
【摘 要】德国功能翻译理论学派摆脱了以往从语言学的角度研究翻译,而是从功能和文本交际的角度出发提出了文本类型、目的论等理论。本篇尝试从德国功能翻译理论出发总结信息型文本的一些特点,探讨其中的翻译原则和方法。 【关键词......
遇上一个输不起的创业者
发布时间:2022-10-15
不买婚房先开公司 29岁的张宏伟是四川邛崃人,2008年大学毕业后,应聘到成都春熙路一家房地产中介公司。张宏伟肯吃苦,工作热情,很多客户都和他成了朋友,并给他介绍了不少回头客,他也凭着自己的努力成为公司的“金牌中介”。 ......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
发布时间:2023-03-18
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 “公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 Guiding principles for translation of Chinese company pro......
一个值得怀念的百岁长者
发布时间:2023-06-27
告别了三十多年兢兢业业,忙忙碌碌的工作岗位,闲来翻翻旧藏,理理文稿,一个笑口常开、精神矍铄、仙风道骨的长者形象如在身边,他就是我尊敬和怀念的著名书法家瓦翁先生。 我有幸在九十年代初始,数次在瓦老身边聆听他对艺术、对人......
从译者主体性的角度分析奈达功能对等理论的局限性
发布时间:2023-05-05
摘 要:二十世纪八十年代至今,中国译界对奈达的功能对等理论的态度已经由开始全盘接受发展到现在的颇多批评,甚至有全盘否定的现象。译界以前对此理论的评论视角多集中在翻译的性质、标准和检验等层面上。本文拟从译者主体性入手, ......
商瑶:一个平凡的快乐使者
发布时间:2023-01-19
商瑶觉得,讲出自己的故事,传递正能量,让大家一起聆听百姓故事,沐浴道德阳光,感悟诚信力量,是百姓宣讲员义不容辞的责任。商瑶给人的第一印象就是快乐!开心!而且还是很容易感染别人的那种。通过交谈,发现她的世界是那么无忧、丰富、生动、新奇,一切都令人满足,一切都赏心悦目。她干着一份平凡的工作――小营股份社综合办公室副主任,平时的工作琐碎、紧张、忙碌;在家她有一儿一女,是两个孩子的妈妈,目前都在读小学。她.........
小议《三峡》的出处与作者
发布时间:2019-12-03
《三峡》是我国古代山水名篇,长期以来作为重要篇目选入语文教材。由于各种原因,本文也涉及一些有争议的细节问题,如关于这篇课文的出处与作者的疑问就一度为一些老师所关注。有疑问,就要析疑,笔者拟就此略作梳理分析,为大家提供些许参考。一、《三峡》的出处究竟何在有些教材对《三峡》一文的出处标注为“选自《水经注疏》”,并随之解释“郦道元”的有关情况,由此给人造成一种错觉,好像是郦道元撰写了《水经注疏》。事实如.........
文学翻译作品走出去的困惑与出路
发布时间:2022-11-19
一、中国文学翻译的三种译介模式    回顾一下中西发展史,几乎每次社会意识形态和文化交流发展的联系都体现着文化传播的作用。中国历次文化发展中,翻译都是站在浪尖的一员,译者无疑是这支浪潮中冲在最前面的弄潮儿。就中国文学“走出去”的翻译译介而言,主要有以下三种模式:中国文学翻译作品走出去的困惑与出路◎王妍第一种是中国本土译介主体模式,即译介主体为中国本土译者。第二种是以海外华人为主体的译者模式。这些翻.........
图里的文学文本和译本对比模型
发布时间:2023-03-05
图里作为描述翻译学的领军人物,提出了翻译规范理论,大家运用该理论也做了大量的翻译评介工作。但是其文学文本与译本的对比模型对于翻译批评研究具有重要的实践价值,却少有人研究,理论和实践资料也比较缺乏。所以,本文希望对该模型......
和消费者一起做CSR
发布时间:2023-01-16
和消费者一起做CSR 同样受到消费者热捧的还有雀巢的“Jog for 2 lives”活动,该项目专门为帮助残疾人的CSR活动设计了一款手机应用,残疾人可以随时发布自己的生活需求,等待慢跑者的善意回应。而慢跑者可以自由选择附近的跑腿任务,......
浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则(1)论文
发布时间:2023-03-16
【论文摘要】 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 【论文关键词】 公司简介 Peter Newmark 对拥有自营进出口......
苏秦是个精确利己主义者
发布时间:2023-01-11
苏秦是靠促成六国“合纵”而一举成名的,可他最初游说秦惠王时,说的可不是“合纵”,而是想让秦国“吞并”六国。他到秦国就支着儿“吞并”,到六国就力促“合纵”,两种看似相反的观点之所以能切换得如此顺利,全在于苏秦精确利己主......
传奇化他者,或一个隐喻
发布时间:2023-03-21
宋世明的短篇小说《流沙》回望上世纪八十年代中期的苏北乡镇,一种专属于中国“前现代”时期的慵懒“村气”氤氲生起。作家笔下首创的“村气”二字实颇为传神,顿时将地域的封闭性与人群意识的钝拙醒目点染开来。但值得注意的是,讲这......
一个网络P2P 投资者的痛与悔
发布时间:2023-02-05
发现投资新大陆 高令海在兰州市经营一家男装店,由于生意太差, 2013年3月,他把服装店转让后,准备开一家火锅店。 开店需要大笔资金,高令海听说网上有很多P2P网贷公司可以贷款,手续方便快捷。他上网一搜,果然网上P2P网贷公司......
翻译目的论下的中医药翻译原则的探讨
发布时间:2023-02-18
摘 要:中医药是我国传承几千年所积攒下来的重要医学文化,因其语言的特殊性,给翻译带来了极大的困难。国内外许多学者都尝试以不同的理论和方法来研究中医药翻译。本文试从翻译目的论的三原则出发,探讨了中医药翻译过程中应遵循的原......
弃人者,必被弃
发布时间:2023-01-10
葛怀敏是北宋名将的儿子,其大舅子是另一位名将,有这样的背景关系,想不被重视都难。再加上葛怀敏既大方,又很会做人,便得到了很多大臣的赏识。大家纷纷向皇帝推荐,说葛怀敏如何才华出众,是帝国难得的人才。 之后,葛怀敏带着大......
艾安的物语:一个飘荡者的世界
发布时间:2023-06-03
艾安 油画艺术家,1990年毕业于中央美术学院 之所以选择用对话的形式去了解艾安先生,是因为他具备和作品同等重要的经历,作品是结果,而艺术家的经历是结果来源的土壤,所以我们用了很长时间来研究这种土壤的形成。艾安先生经历了中......
试析培养应用型翻译人才必须加强“双师型"教师队伍建设
发布时间:2022-11-29
" 论文摘要:培养应用型翻译人才对高校从事英语翻译教学的教师提出的要求是,这些教师自己必须是“双师型”教师,但目前高校普遍缺乏“双师型”教师。为尽快建设起一支“双师型”的教师队伍,笔者认为,高校应制定出一个建设“双师型”......
刘永好:别说我是高价奶粉的终结者和搅局者
发布时间:2015-08-04
一夜之间,奶粉的百元时代就到来了。 与目前市场上奶粉价格动辄二、三百元起不同,2015年4月3日,雅士利集团宣布将在5月推出一款价格百元左右、采用进口奶源的低价产品,而该系列低价产品将主要在电商渠道销售。 就在之前两天,4......
国内众包翻译出版平台的发展及优势
发布时间:2022-11-16
摘要:目前,国内众包翻译出版平台影响较大的有译言古登堡计划、豆瓣同文馆和Fiberead。这些翻译出版平台包括引进版权、招募项目负责人、遴选译者、集中翻译和校对、出版等五个流程。众包翻译出版平台的特点有:众包翻译与群体协作、自出版、编辑和译者界限模糊。与传统翻译出版流程相比,众包翻译出版平台的优越性主要体现在:满足了被忽略的需求、缩短了出版周期、翻译过程中交流密切、分配科学合理、建立信任关系。关键.........
浅析朱纯深《荷塘月色》英译本
发布时间:2023-06-04
【摘 要】朱纯深《荷塘月色》译本是一篇不可多得的优美译作。该译作准确地捕捉到了原文的精髓,极富有音韵美和意蕴美。本文将从这两个角度出发,浅略分析朱纯深《荷塘月色》英译本。 【关键词】《荷塘月色》;朱纯深译本;音韵美;......
上海联通:“互联网+”推动者和赋能者
发布时间:2023-01-29
伴随着移动通信技术的发展,互联网与各领域、各行业的融合创新已经成为不可阻挡的时代潮流,对经济社会发展产生着战略性和全局性的影响。一场场有关互联网+的大会战正在全国各地陆续上演。 7月15日,上海联通互联网+行动计划启动仪......
关于西周对“本能”的译介研究
发布时间:2023-07-06
在将西方哲学思想译介到东方的过程中,“性”这一中国传统哲学概念是西周常用的概念与范畴。 西周曾将诸多西方哲学概念对译为“性”这一译名,例如,“nature”“faculty”“attribute”以及“property”等。然而,对西周来讲,却有一......
从功能对等看汉语颜色词的英译
发布时间:2023-03-29
[摘要]汉语颜色词种类繁多,本文重点讨论了一些具有代表性的基础颜色词的英译以及翻译方法,从奈达的功能对等角度出发,为汉语颜色词的英译提供了充实的理论基础。同时在该理论基础之下,以直译和意译两种翻译方法分析了汉语颜色词的......
从功能对等看汉语颜色词的英译
发布时间:2022-11-19
随着汉英文化交流的日益频繁,越来越多的翻译工作人员开始着手于对语言内部更小的单位词汇,尤其是某种特定类别的词汇进行翻译和研究,颜色词无疑成为当下译者们开始开拓和渐渐兴起的一个类别。汉语颜色词所包含的意义繁多,因此要做好......
7―Eleven掌门人是个焦虑症患者
发布时间:2022-09-03
干净整洁的小店面,饭团便当等日式快餐、日化用品一应俱全……在中国一线城市的大街小巷,总能见到这样的7-Eleven 连锁便利店。而这个亚洲最大零售王国的掌舵者,就是被称为日本经营之神的铃木敏文。 如今,83岁的铃木还常到国外出差......
加藤嘉一:独立的国际思考者
发布时间:2023-01-12
加藤嘉一出生于1984年,先后出版了《日本走向何方》《从伊豆到北京有多远》《中国,我误解你了吗》和《中国的逻辑》等多部著作。在国内外多家媒体担任专栏作家,此外,他还身兼大学老师、特约评论员、翻译、导演、长跑运动员等多个身......