当前位置: 查字典论文网 >> 新闻翻译的“适合”与“忠实”

新闻翻译的“适合”与“忠实”

格式:DOC 上传日期:2023-08-27 00:37:31
新闻翻译的“适合”与“忠实”
时间:2023-08-27 00:37:31     小编:

新闻翻译的适合与忠实 一、新闻翻译的变译性

新闻翻译是一种重视宣传、服务于政府和满足于国外受众,且以变译观为策略理念的翻译概念范畴。 新闻翻译本质上是一种不同语言和不同文化之间的交流活动。[1]40新闻翻译的目的是传递原语文本的信息,隶属于非文学翻译范畴。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点,这要求新闻译者在翻译时要时间短、译文及时准确。[2]32新闻译者在提取原语文本中的信息内容时应该以原语文本为主,但语言选择和表达形式却必须以国外受众为主。只有适合国外受众理解过程的语言选择和表达形式才能达到新闻翻译对外交流的目的。[3]61因此,新闻译者如果忽略了国外受众这一根本的文本接受者,而一味地按照中国人自己喜闻乐见的表达方式去运用译入语,则会导致国内受众的赏心(即仍然保留了原语文本中的文学形式)和国外受众的伤心(由于文学形式弱化了原语文本中的主要信息且背景信息不足而不能准确获得信息要旨),从而导致新闻译本停滞在国内受众阅读层面,起不到外宣的目的。

例1,原语文本:绍兴乃越瓷之产地。

译语文本:Shaoxing is the home of Yue Porcelain.[4] 122

由于了解中国历史,所以国内受众很容易从译文中获取信息,且还能收到英语学习的额外效果。因而国内受众无疑会给这个译文用词简练、信息明确这样的评价。但国外受众并非如此,他们对中国历史的背景信息不足,并不知道瓷器叫做越瓷的原因,也不知道绍兴为什么会被叫做越,所以只有不顾国内受众的赏心,而去照顾国外受众的伤心,把国外受众缺乏的历史信息增添到译文中,才能使外宣翻译真正起到信息传递的作用,且无形中也宣传了中国的历史文化。因而,译语文本需要改为:

Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to the Shaoxing region in Ancient China.[4]122

这样的译语文本虽然违背了国内受众的赏心,但也纠正了新闻翻译的目的导向。本来新闻翻译的译语文本就不是让国内受众阅读的,当然也不是不可以阅读。只是当新闻译者的国外受众和国内受众在阅读品味和需求上发生冲突时,新闻译者应该首当其冲地以国外受众的阅读需求为翻译策略选用的出发点。同时,这里的增译策略只是在原语文本的信息基础上使原语文本中的暗含信息予以明确化,并没有因此削弱或者改变原语文本中显性信息的传播,反而是对显性信息传播的助推。因此这种增译并不能构成否定新聞译者对原语文本忠实的行为依据。

例2 ,原语文本:乐山山水清秀独特,地理环境优美,历来有绿杨夹岸水平铺之称,举行龙舟竞渡优势独有。

译语文本:Famous for its tranquil river fringed with rich vegetation, the Leshan Mountain in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon-boat Festival. [4]124

国内读者精通中国古诗,熟知中国人用名人、名言和名诗来验证自己的感受所带来的韵律美和品味提升。因此,国内读者对上述译文会感到伤心,觉得译语文本不忠实于原语文本的形式美,只注重了信息的传递。但对于国外读者,却轻而易举地从译语文本的重信息、轻形式减译处理中获取了其中的要旨信息,即乐山的山水极美,是龙舟赛的合适去处。这样的译语文本无疑会让国外受众赏心悦目,起到了新闻翻译外宣传播的重要作用。译者的此举操作也将外宣翻译与文学翻译的不同之处明确地体现了出来。绿杨夹岸水平铺这样的优美诗句在文学翻译中是决不会舍掉形式的,但毕竟是新闻外宣翻译,诗句的忠实无疑会导致信息重要性的降低。因此,新闻译者在基于忠实原语文本信息的考虑上,舍掉了诗句的本来韵味,将其翻译为:tranquil river fringed with rich vegetation. 凝练了原语文本的信息,突出了重要信息在译语文本中的重要性,迎合了国外受众的阅读需求,达到了新闻原语文本信息传播的目的。这种重内容、轻形式的译文在非文学翻译过程中比比皆是。因此,并不能因此否定新闻译者对原语文本的忠实。

例3,原语文本:故宫建造耗费14年时间,于1420年竣工。

译语文本1:The construction of the Forbidden City took fourteen years, and was finished in 1420, seventytwo years before Christopher Columbus discovered the New World.

译语文本2:The construction of the Forbidden City took fourteen years, and was finished in 1420,one hundred and forty years before William Shakespeare was born.[4]125

两个译语文本对比后显示,两个译语文本都把原语文本的基本意思准确无误地翻译了出来。这是因为这两个译语文本翻译出来的相同的内容是原语文本的显性信息。两个译语文本都做到了对原语文本的忠实,这是毫无疑问的。由于两个译语文本针对的读者群体是不一样的,所以两个译语文本出于对读者阅读需求的考虑,站在不同读者群认知能力适合的角度,选取了各自读者群熟知的对等信息,将原语文本中处于隐性状态的信息给予了显性化。译语文本1的不同部分:seventytwo years before Christopher Columbus discovered the New World.可以让北美受众运用自己熟知的知识去理解原语文本反映的隐性信息,因此译语文本1可以满足北美受众的阅读需求,且适合北美受众的阅读品味。而译语文本2则可以让欧洲受众运用自己熟知的知识去理解原语文本反映的隐性信息,因此译语文本2可以满足欧洲受众的阅读需求,且适合欧洲受众的阅读品味。对博大精深的中国文化,国外受众感到既新奇又神秘,通过增加背景信息,一方面使传播的信息趣味十足,另一方面又能让国外受众准确获取原语信息,从而提高外宣效果。[1]42新闻翻译与其它的外宣翻译是一样的,都是以国外受众的接受能力为第一考虑要素的,新闻翻译工作者常常需要选择国外受众认知范围内的背景知识将原语文本中的隐性信息显性化,以方便国外受众对原语文本信息的接受。这是外宣译者基于忠实原语文本的信息而适合译语文本读者阅读需求的举措。

 二、新闻译者的译语文本读者适合

思维和语言是相互依赖相互作用的,思维文化指的是由思维方式和行为习惯形成的文化,思维方式的差异导致了语言表达和语言理解的差异,也因此构成了不同民族间相互交流的障碍,这种思维差异是由历史、习俗、宗教和环境等的不同造成的。思维的差异会导致同一事物的不同理解。因此,准确到位的新闻翻译不仅能够提高外宣翻译的效果,可以让国外受众从译语文本中获取对中国不大了解的原语信息,最重要的是能够提高中国的国际形象。能够使国外受众更深入更准确地了解中国并因此消除以往错误信息造成的偏见和误解。[1]42国外受众阅读需求满足的意识是外宣译者做好本职工作的首要条件,这需要他们要非常熟悉国外受众的认知观、价值观和社会观。同时,外宣译者也要当心译入语文化与原语文化意识形态背离所导致的国外受众意识对抗的接受状态。这时候,新闻译者就需要把握好读者适合度,适时地调整自己的翻译策略。新闻译者和别的译者一样,需要努力让译语文本读者从译语文本中获得原语文本读者从原语文本中获得的一样的阅读感受。[5]317这种译语文本读者适合是保证译语文本在译入语环境中来赖以生存的基本条件。

例4,原语文本:全国政协

译语文本:The National Peoples political consultative conferencea basically powerless advisory group. (Time. March6, 1978)

中国人民政治协商会议是全国爱国统一战线的组织形式,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的、发扬社会主义民主的重要机构和组织形式。体现了各民主党派参政议政的权利和义务(360百科:2016)。因此,绝不是《泰晤士报》所言的只是一个简单的、没有权力的顾问机构。

例5,原语文本:解放前

译语文本:before the Communist takeover in 1949 (US New World Report, July 8, 1999)

解放并不是共产党简单的接管,而是经历了漫长的解放战争,推翻了三座大山的统治,真正地让人民当家做主的过程。《美国新闻与世界报道》的这种翻译无疑会让其美国受众将中国的解放理解为在中国只是一个简单的换届选举,这种错觉思维势必会构建错误的受众意识,会让美国受众将中国共产党错误理解為是和中国国民党交替执政的。

例6,原语文本:人民日报

译语文本:The Peoples Daily, the Communist Partys mouthpiece (Time,Sep25,2000)

将《人民日报》阐释为中国共产党的喉舌,这种译后阐释无疑带有一定的政治偏见。新闻译者必须有争夺话语权的意识,将国外报刊中的错误思维构建因素逐一澄清,通过自己译文的规范性与权威性去抗衡这种错误的偏见,纠正国外受众的错误评价意识也是新闻译者所要做的事情,这时候新闻译者的读者适合意识就会由原来的满足阅读需求转向纠正评价意识。

例7,原语文本:劳改农场

译语文本:Reform-through-labor farm, virtually Chinas detention camp in disguise (Time, Sep25, 2000)

劳改农场本是轻刑罪犯劳动改造的地方,通过劳动让这些罪犯悔过自新、重新做人。将劳改农场翻译为detention camp in disguise 即伪装的拘留营,无疑是贬低了劳动农场的真实内涵。这些专有名词的贬低翻译会无形中玷污中国共产党在国外受众心目中的形象,从而产生错误思维的构建,接着会对有关中国共产党的正面新闻产生怀疑和不接受态度。因此,新闻译者的受众意识改变与纠正必须是读者适合度中的必不可少的一部分。

这样的西方权威报刊以这样的意识形态传播中国的政治性专有名词,且综观报刊界内无处不在。这种原意扭曲性翻译无疑会对西方受众造成一定的错觉思维,由这种错觉思维构建的受众意识是构不成外宣译者的先前翻译考虑条件的。因此,新闻译者的读者适合度是需要界定的,新闻翻译过程中的奴性倾向和仆从行为都是不可取的。政治的严肃性要求新闻译者在新闻翻译过程中必须坚持原语文本的意识立场,用客观公正的译语文本去说服国外受众纠正自己的错觉思维,而不是超越读者适合度去盲目地仆从这种错觉思维构建的受众意识。

三、新闻译者的策略适应

国外受众有很强的否定意识对待中国的新闻信息。因此,新闻译者不能为了满足国外受众的这种否定去背离国内政治意识形态,从而在新闻翻译中呈现奴性倾向和仆从行为。美国多家新闻报刊的涉华报道显示,美国主流媒体多以异化策略翻译中国的特色词汇。[6]82文化虽然有强弱之分,新闻译者也不能因此在意识形态发生冲突时呈现仆从态度。新闻译者必须在弱势文化的现状中努力争取原语文本的话语权。在这种纷繁复杂的新闻外宣环境中,新闻译者应从译前、译中和译后三个层面关注自己的读者适合度并配备相应的策略适应。

译前理解:前辈黄友义先生把外宣翻译原则浓缩为三贴近原则:即与中国的发展实际相贴近;与外国读者对中国信息的需求相贴近;与国外读者的思维习惯相贴近。[7]27三贴近原则实则为译者译前的三理解:中国发展的真实、国外受众的兴趣、和国外受众的认可。在新闻翻译过程中,译者需要站在译语文本读者阅读需求的角度[7]27,首先对原语文本的信息有一个整体的理解:一是确定原语文本中那些信息与国外受众的阅读需求是吻合的;二是确定国外受众的心理思维模式是否合理;三是确定外宣翻译策略的受众意识是否掌控在度的范围内。

译中技巧:新闻译者在翻译策略选用时需正确评价国外受众对我国的了解水平,根据评价结果选择合适的翻译策略。新闻译者绝不是按照原语文本一字一句地机械翻译,而是在尊重国外阅读者思维习惯的基础上,对原语文本信息的提取:一是删减那些削弱主要信息获取度的部分;二是增添国外受众概念不清的背景信息。使国外受众最大程度地接受新闻译语文本。[7]28 具体翻译策略为:减译、增译和转换。

減译是去掉误导国外读者视线的非主要信息,为了方便国外读者获取原语文本的显性信息。举例说明:要牢牢抓住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设,一心一意搞发展,不断解放和发展生产力。被翻译为:We must firmly commit ourselves to the central tasks of economic development., concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productive. 原语文本中的聚精会神和一心一意是同义词,在原语文本起着读起来朗朗上口的作用,但在译语文本中即便都翻译出来也会被翻译成不同的词,且字数未必相同,原来的朗朗上口作用在译语文本中是不会出现的。却在重复出现中弱化了原语文本中核心信息的地位和明显度。所以把这两个词共同翻译为concentrate on 既简练又不影响译语文本读者对原语文本核心信息的掌握。

增译是补充国外读者不了解的背景信息,以方便国外读者正确理解原语文本的显性信息和隐性信息的过程。例如,将全国人民代表大会翻译为The National Peoples Congress,无疑可以让中国的专有政治名词地地道道地介绍到西方译入语文化中去,但这种翻译的方法在丰富了译入语文化的同时也使国外受众倍感困惑,因为他们根本不知道The National Peoples Congress,这个英语短语所能体现的中国政治文化内涵,在不知道的情况下国外读者是绝对不可能轻易接受这一中国政治词汇的。但如果在The National Peoples Congress后面增加与之相关的背景信息Chinas Parliament [4]130,则会让The National Peoples Congress这个汉语音译词在国外受众明白的情况下乐于接受并悄然进入译入语文化。

转换是通过从译入语文化中寻找对等的文化信息将原语文本中的信息予以明示,旨在能够让国外受众轻松接受原语文本的某个显性信息的过程。例如,将金鸡奖翻译为Prize of Golden Roster---Chinas Oscar[4]125,将鱼米之乡梁山伯与祝英台翻译为Liang Shanbo and Zhu Yingtai, a Chinese version of Romeo and Juliet[4]125,便是在译入语中分别找了Oscar和Romeo and Juliet这两种国外受众耳濡目染的意象词与汉语中的金鸡奖和梁山伯与祝英台构成译词和形象上的对等,最终为了方便国外受众轻松接受。

译后校验:新闻外宣译本质量的好坏直接影响着新闻翻译的交际效果,因此新闻翻译初稿形成后校验是一个必须要经历的过程。译后校验需要关注几个层面的问题:一是译语文本中有没有漏掉、写错、或者多余的字词;二是译语文本中有没有不符合译入语表达习惯的句子;三是译语文本中有没有从原语文本中选取不当的新闻外宣信息;四是译语文本中有没有国外受众难以理解的新闻外宣信息。

四、结论

新闻翻译工作者是忠实于原语文本的,在新闻翻译过程中的读者适合意识是新闻翻译的必要条件,也是所有翻译活动中译者需要考虑的因素。这种读者适合是建立在国外受众正确的原语认知观基础上的,新闻译者在照顾读者适合的过程中必须防止奴性倾向和仆从行为的发生。对于不正确的国外受众意识,新闻译者一定要努力构建合理的新闻外宣话语权,首先纠正其错误认知观,其次再考虑对其认识新闻外宣译本的阅读需求。[8]78新闻译者在译前需要抽取原文信息和评价受众认识观,译中采取增译、减译和转换策略适应受众阅读要求,译后需要将文本层面和受众层面的环节认真梳理一遍,从字词层面、句子层面一直到信息提取层面都需要校验一遍。新闻译者在纠正国外受众对新闻外宣信息认知观的过程中还有很长的路要走。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

忠实是译者的天职
发布时间:2023-05-29
过多的夹杂个人情感态度和理解,这样的译文中很难找到原作者所要表达的思想内容。以下是由查字典范文大全为大家整理的忠实是译者的天职,希.........
英语新闻标题翻译技巧的简析
发布时间:2023-02-05
英语新闻标题翻译技巧的简析 英语新闻标题翻译技巧的简析 英语新闻标题翻译技巧的简析 在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用......
浅析科技新闻的特点及翻译方法
发布时间:2017-08-11
科技生活主导的今天,新技术、新事物的大量涌现使得科技新闻的翻译工作面临越来越严峻的挑战,本文尝试从信、达、切翻译理论浅析科技新闻的特点及翻译方法。一、科技新闻特点科技新闻是对科学技术领域最新发生的事实报道。相较于其他新闻体裁,既有新闻的共性,也有特殊性。特殊性在于,它能将科学技术领域的科技内容与新闻的可读性密切结合,使得文章本体既正式、科学,又不枯燥、严肃,便于广大读者接受及传播。1、新闻性,也称.........
新闻英语中的语法隐喻及其翻译
发布时间:2022-12-24
新闻英语中的语法隐喻及其翻译语法隐喻(grammaticalmetaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、体现形式、性质、功能、运作机制几个方面。隐喻这种表达手法让人们在看待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。为了凸显文化特色,英语新闻在导语(lead)、标题(headline)与正文(body)中应用了大.........
中英语言文化差异与新闻导语语篇翻译
发布时间:2023-06-29
新闻导语作为一种实用文体,不论是以什么语言进行表述,其文体特征大体相同。但由于各国语言文化的差异,不同语言的导语也会有一定的区别。以中英文新闻导语来说,中英文化分属于东西方文化,其语言表达方式,篇章结构必有不同。这些差......
英语新闻标题特点和翻译的研究
发布时间:2023-04-18
英语新闻标题特点和翻译的研究 英语新闻标题特点和翻译的研究 英语新闻标题特点和翻译的研究 摘要: 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点, 进而从......
电影片名翻译与语境适应论
发布时间:2023-06-01
电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言......
评注式翻译:翻译教学中理论和实践的契合点
发布时间:2023-02-11
摘 要:评注式翻译是一种回溯式或内省式的翻译学习与研究方式,在国际翻译教学和研究界占有重要地位,但是在国内却很少受到重视,相关的研究文献也寥寥无几。鉴于此,本文拟从评注式翻译相关的研究背景出发,探讨了其发挥作用的理......
论图式理论对新闻英语翻译的影响
发布时间:2023-04-28
论图式理论对新闻英语翻译的影响 论图式理论对新闻英语翻译的影响 论图式理论对新闻英语翻译的影响 [摘要] 根据图示理论, 在理解新闻英语源语的过程中, 译者应充分激活大脑中已存的各 种图式知识, 这会使对新闻......
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译
发布时间:2013-12-17
谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 谈新闻英语中比喻修辞格及翻译 摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一。 在新闻英语中,比喻也是最常用的修辞手段。 本文对新闻英语中常用的几种比 ......
论翻译实践与技巧
发布时间:2023-06-26
【摘 要】翻译实践、微观技巧和翻译理论的关系是互动的。翻译实践是翻译理论的基础和归宿,微观技巧是翻译实践和翻译理论的纽带,翻译理论决定翻译策略和译文的效果。 【关键词】翻译实践;微观技巧;翻译理论 什么是翻译?简单地......
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析
发布时间:2023-04-08
关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 关于功能翻译理论对文学翻译的适用度分析 [论文关键词] 功能理论 文学翻译 适用度 [论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译......
浅析翻译选择适应论指导下的网络语言翻译
发布时间:2023-03-16
摘要:网络语言的新起和发展极大地丰富了人们的精神世界,当网络语言“走出国门”之时翻译就显得尤为重要。本文介绍了翻译选择适应论,其主旨在于“以译者为中心”的动态过程。且三个原则为:“语言维,文化维,交际维”。本文在这三......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
翻译的标准与实践的思考
发布时间:2023-03-02
翻译的标准与实践的思考 翻译的标准与实践的思考 翻译的标准与实践的思考 摘要:翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛涉猎不同文化间的差异,还要注意语言......
探微本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2023-02-20
探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 探微本科翻译教学下的翻译实践练习 论文关键词 翻译 教学 实践练习 论文摘 要 翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的......
分析本科翻译教学下的翻译实践练习
发布时间:2022-12-02
分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 分析本科翻译教学下的翻译实践练习 精 品 源自历 史科 论文摘要:翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的翻译实践,翻译能力才能......
文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究
发布时间:2023-04-25
修辞是一种语言的艺术,其在文章中的使用能够有效提升语言在意境、内容和形式上的美感,增强语言的艺术表现力。在全球一体化发展的大背景下,新闻信息成为各国交流的重要形式之一,修辞在英语新闻中的应用是极为普遍的,但是文化的差异......
翻译的书与翻开的局
发布时间:2022-10-27
1985年,我到中国艺术研究院音乐研究所就读研究生时,刚好有了绿皮油印本的《论各民族的音阶》(On The Musical Scales of Various Nations)。当时还不太清楚此书在学科史上的地位,仅仅听从老师建议,懵懵懂懂翻了一遍。那时它当然......
孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践
发布时间:2023-03-05
孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 来 源自 教育 网 内容摘要:商乃诗又称十四行诗,它的出现为中国诗歌诗体的发展提供了出路,孙大雨作为新......
浅谈翻译能力与翻译测试的关系
发布时间:2023-03-28
【摘 要】现代语言学的发展深化了人们对翻译能力理论的认识,有助于指导翻译测试的设计和选材,进而有利于通过翻译测试对翻译能力进行更加有效地评估。文章论述了翻译能力与翻译测试之间的关系,认为对翻译能力的界定和侧重不同,翻译......
传播学视阈下的翻译新闻及其对外传播效果
发布时间:2022-12-06
对外传播是中国在国际传播的舞台上展示自己的重要渠道。其中翻译新闻是对外传播的重要组成部分。翻译新闻是从属于应用翻译和国际传播的跨学科实践,但此领域的研究多数是从应用语言学和翻译学的角度来寻求翻译新闻的理论依据和翻译指导......
汉译英翻译方法实践研究
发布时间:2022-12-11
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。 [关键词]忠实 通顺 翻译技巧 一、引言 翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,......
论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践
发布时间:2022-12-20
论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 论孙大雨对商乃诗的新诗创作与翻译实践 内容摘要:商乃诗又称十四行诗,它的出现为中国诗歌诗体的发展提供了出路,孙大雨作为新月派的一位......
中国译学理论中的“忠实”之我见
发布时间:2022-12-12
摘要:中国的翻译活动据史料记载可追溯至周代,象胥之称的出现使翻译活动已进入专职的领域。从古代的佛经翻译到晚清的科技翻译到民国时期盛行的文学、诗歌翻译到新中国成立后的翻译,“忠实”这一原则贯穿始终,从文言体的“信”到现代的“忠实”,都是忠于文本的意思。忠实这一理论能历时如此之久而依然存在,必然有其内在的价值,但是在翻译中忠实真的是最高真理吗?笔者认为,在考虑读者感受的基础之上的创造性翻译才更具魅力。.........
翻译与逻辑
发布时间:2022-09-21
摘 要:本文以《世界贸易组织的新协定》为语料,分析商务法律英语翻译活动中出现的逻辑混乱现象,并基于叙事学理论的角度,结合逻辑顺组和逻辑重组的方法来解决由于不符逻辑思维混乱情况。 关键词:商务法律翻译;叙事学;逻辑顺组......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
浅析鲁迅与梁实秋翻译论战
发布时间:2022-10-14
摘 要:本文拟从鲁迅与梁实秋关于翻译的论战入手,对比分析鲁、梁不同的个人经历政治立场,通过对鲁、梁关于“硬译”论战的追述,来阐释鲁、梁的翻译思想不同的原因,以期更好的理解鲁迅与梁实秋的翻译观。 关键词:鲁迅;梁实秋;......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
简述翻译与实践关系的重要性
发布时间:2023-03-24
摘 要:翻译是把一种语言的言语产物改变为另一种语言的言语产物的过程。这个文章里将阐明翻译的实质,描述翻译的过程,厘定翻译的原则和标准,说明翻译中的各类矛盾,明确解析怎么样处理实践中遇到的一些问题。 关键词:翻译;语言......
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译
发布时间:2023-01-19
功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 功能翻译理论与自导式解说牌示的翻译 精品 源自 英 语 1 引言 根据提供信息的不同方式,旅游景点解说系统可分为两大类:一类是以专业的导游......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
计算机辅助翻译技术与翻译教学探讨
发布时间:2022-09-26
摘 要: 在信息化的时代背景下,计算机辅助翻译在国内外翻译界的关注度日益提高。语言服务行业本身发生巨大变化,新的时代需要掌握先进技术的语言服务人才。本文通过分析机器翻译教学实践中遇到的问题,尝试提出一些意见和应对策略,......
奈达翻译理论新解
发布时间:2023-02-24
摘 要:奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成“翻译科学探索”引起译论界高度的关注和激烈争论。译文“翻译科学探索”中的两个词――“翻译科学”和“探索”,都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正......
从跨文化交际角度看汉英新闻翻译的归化和异化
发布时间:2015-08-18
【摘 要】归化和异化是翻译领域中最常用的翻译方法之一。两种方法侧重不同,因此在翻译界也备受争议。文化差异是导致不同语言互译难度增加的重要因素之一,随着世界各民族融合的加剧,交流日益频繁,新闻作为一种增进相互了解的重要手......
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
发布时间:2023-05-28
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的......
对外汉语教材中翻译适恰性的思考
发布时间:2023-07-26
一、对外汉语口语教材翻译基本现况 教材是我们教学主要的依据,在整个教学过程中占有举足轻重的地位,是联系学生和老师的桥梁,教材的编写工作一直受大家的关注。在教学过程中,一本好的初级口语教材可以让老师使用的得心应手,同时也......
学生浅议日语翻译教学与实践
发布时间:2023-02-10
学生浅议日语翻译教学与实践 学生浅议日语翻译教学与实践 学生浅议日语翻译教学与实践 更 多精 品源 自 课 件 一、学生对翻译教学的认识 翻译(笔译)教学的背景。2012年底中国约有日资企业以及中日合资企业3.6万家......
审计英语时代要求与翻译实践
发布时间:2023-07-08
[摘要]在我国步入世界经济体系之后,越来越多的会计师事务所参与了更多的涉外审计业务.同时,越来越多的企业需要不断强化其涉外业务能力,对审计人员的英语应用能力提出了更高的要求.为了避免审计人员在和审计对象进行交际时出现障碍及失误,本文以新时期审计英语的时代要求为出发点,探讨审计英语的翻译实践等问题.[关键词]审计英语;时代要求;翻译实践;新时期一、新时期审计英语的基本特征在专业英语翻译实践中,一般要.........
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化
发布时间:2023-03-30
谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转化 精品 源自 英 语 一、引言 “形合”(hypotaxis)与“意合”(parataxis)是英汉对比研究和翻译研究......
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
文学翻译创新分析
发布时间:2022-07-22
文学翻译创新分析 文学翻译创新分析 文学翻译创新分析 精品源自化学科 从认知语言学视角看文学翻译创造性 认知语言学的一个核心观点是认为在现实和语言之间存在“认知”这一中间环节,即:现实—认知—语言。该观点充......
探究胡适对中国文学翻译理论的影响
发布时间:2023-03-20
一、引言胡适(1891.121962.2),他是一位翻译家,翻译过众多对翻译事业颇有影响的译作,而且十分重视翻译理论的建设和实践,曾大力支持和鼓励专家传译名著。他秉承着但为开风气不为师的态度,在中国文学翻译发展进程上具有开拓之功。关于胡适的文学翻译研究,有袁锦翔的《胡适与文学翻译理论》,从胡适主张翻译西方名著和他对佛经的翻译两个方面概述了胡适对中国文学翻译理论的贡献;有史云波的《胡适对中国现代化翻.........
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧
发布时间:2023-01-31
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 论文关键词:外事翻译 译员素质 翻译技巧 论文摘要:本文根据“信、达、雅”翻译理论,从......
浅谈联合国文件的翻译策略
发布时间:2022-12-29
摘 要 在众多种类的文件翻译中,联合国文件翻译由于联合国这一国际组织的职能特点和性质体现出不同于其他普通机构文件翻译的特点。本文从联合国文件的语言特点为切入点,主要从词汇和句式两个层面探讨联合国文件翻译的翻译策略。笔者......
“刺猬法则”与翻译
发布时间:2022-12-24
摘 要:“刺猬法则”是管理学中的重要法则,广泛运用于各种管理领域,尤其以企业中领导者对员工的管理为重。如今,“刺猬法则”更多的运用于教学中师生关系以及婚姻家庭中夫妻关系等人际交往中。本文通过分析,发现“刺猬法则”可以用......
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反
发布时间:2013-12-17
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反 摘要:奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位......
马建忠“善译”论浅议
发布时间:2022-08-07
摘 要:马建忠所处的时代,正是中国有识之士“睁眼看世界”之际。他提出的“善译”理论,以西方现代语言学为基础,不仅指出了如何培养翻译人才的具体标准和方法,而且超越了传统译论的理论水平,开启了传统译论向现代译论嬗变的序幕。......
汉英法律翻译实用技巧
发布时间:2023-04-28
汉英法律翻译实用技巧 汉英法律翻译实用技巧 汉英法律翻译实用技巧 论文关键词:法律翻译;技巧;实用 论文摘要:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互......
时政新词汇的翻译试析
发布时间:2013-12-17
时政新词汇的翻译试析 时政新词汇的翻译试析 时政新词汇的翻译试析 摘要:随着中国的快速发展,时政新词汇的翻译已引起越来越多的重视,此类词汇的翻译对译者提出了更高的要求。本文通过对现阶段一些新词汇的理解和分......
西方翻译研究的新发展
发布时间:2023-03-30
西方翻译研究的新发展 西方翻译研究的新发展 西方翻译研究的新发展 [中文摘要] 在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派......
文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-02-10
文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文学形象的叙事翻译和语用翻译 文 章 来 自 教育 网 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来......
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
发布时间:2013-12-17
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把......
功能翻译理论的实际操作
发布时间:2023-03-16
摘 要:20世纪70年代西方翻译研究中译语文化的转向,打破了传统翻译研究的文本中心论,使译者更多地关注译文和读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。德国的功能派便是其中一支,它摆脱了对等翻译理论的束缚,明确提出仅靠语言学......
翻译中的想像与推理
发布时间:2013-12-17
翻译中的想像与推理 翻译中的想像与推理 翻译中的想像与推理 摘 要:在译者面临复杂语言环境的局面下,没有想像和推理,翻译工作就无法进行下去。假定的过程就是我们挖掘语言潜势中所有可能的过程,它需要适度的想像;而......
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则
发布时间:2023-04-27
论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文摘要:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的......
翻译理论在翻译教学中的作用
发布时间:2023-02-23
翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 翻译理论在翻译教学中的作用 摘 要:翻译理论与翻译实践的关系在我国翻译界已经讨论多年了,大家对此都有了相当的了解,然而,有的翻译教师至今仍认识不清,由于......
试论马建忠的“善译”理论(1)
发布时间:2013-12-18
[摘 要]中日甲午战争后,马建忠写成《拟设翻译书院议》,提出了“善译”理论,努力矫正洋务翻译的弊端。“善译”构建了我国近代重要译学理论的发展基础,“翻译书院”则勾画了清末译学馆的基本办学框架。但“善译”以培养对外交涉“知己......
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
论文学形象的叙事翻译和语用翻译
发布时间:2023-01-13
" 论文关键词:文学形象;翻译;叙事学;语用学 论文摘 要:翻译的首要标准是“忠实”,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的......
互文性与习语翻译
发布时间:2023-07-17
互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 互文性与习语翻译 论文关键词:习语翻译;互文性 论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家Julia Kristeva提出的。这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在......
奈达的功能翻译理论与实践应用研究
发布时间:2023-04-04
摘 要:不同的语言体系在词汇组句、表达方式、习惯用语等方面都存在不同的差异。并且在不同环境的文化背景下该种差异体现的尤为明显。因此要做好翻译工作就要最大程度的避免受到语言文化的影响,最大程度的还原原文所要表达的含义。文......
英语成语的理解与翻译
发布时间:2023-04-14
英语成语的理解与翻译 英语成语的理解与翻译 英语成语的理解与翻译 中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词......
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学
发布时间:2013-12-17
论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 论翻译中若干因素之辨证关系与翻译教学 文章来源 www.3 ed u.net 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出......
语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2022-11-13
语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 文章 来源 于 教 育 网 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务......
科技英语翻译的实践和思考
发布时间:2017-01-06
伴随着经济的发展和社会的进步,世界上的个个国家的联系日益密切。国家之间相互购买商品进行贸易或进行文化交流,由此导致全球化的趋势越来越明显。在全球化趋势的影响下,科技的发展和经济全球一体化正在逐步的深入,科技英语作为相......
事实、新闻与自由:李普曼新闻报道观的理论遗产与现实困境
发布时间:2013-12-18
" 论文关键词:李普曼 新闻报道观 困境 在媒体高度饱和(media-saturated)的当下社会,报刊、电视、网络等媒介从不乏大挥笔墨的报道主题:从娱乐圈的“艳照门事件”到经济领域的“美国经济衰退论”;从2008年美国大选到台湾的入联公投......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
试论译者的文化意识与英汉翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:意识 文化差异 论文摘要:本文指出解析文化翻译,正确理解和处理文化差异是翻译的关键。 翻译是跨,跨文化,跨的交际活动。作为交际工具的语言,是文化的载体,是表达和文化,促进文化交流和发展的重要工具。文化是......
德里达:翻译与解构
发布时间:2013-12-18
【 内容 提要】德里达认为,自柏拉图以来的西方理性主义有一个根本的错误,即都在寻找某些“超验所指”(在任何语言中的任何时间都表达同样概念的所指),并以它们为中心,建构起具有等级秩序的逻各斯中心主义。要解构逻各斯中心主义......
不一样的场合选不一样的翻译
发布时间:2022-09-22
简单翻译直接网页操作现在很多知名网站都推出了翻译服务,比如谷歌、百度、必应、有道等。如果遇到简短的段落需要翻译,那么直接进入这些网站进行操作就可以了。这里以谷歌翻译为例,首先打开谷歌翻译的链接(http://translate.google.cn,本链接国内可以访问),在网页左侧的工具栏中粘贴需要翻译的文字。如果粘贴的是非英文的外文信息,则需要单击工具栏中的“检测语言”按钮,自动分析要翻译的外文类.........
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
新闻图视化在高校网络新闻中的探索与实践
发布时间:2015-09-08
摘要:在当今信息大爆炸的时代,网络新闻已经成为高校新闻宣传工作的重要载体。对高校师生来说,对新闻的接受变得更有选择性和针对性。冗长的文字表述常常会让人望而生畏,甚至不愿完整地读完。而借助互联网,化文为图、以图释文的方式,......
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......
现代文学与新闻传播的融合
发布时间:2022-09-26
【摘要】现代文学与新闻传播是学校两个互相独立的学科,其发展历史以及学科概念都具有各自的特征,然而因为它们在信息的表达过程中都使用到了文字,于是两门学科之间就发生了关联,这种关联随着社会的进步更加紧密。文章具体分析了新闻传播和现代文学的融合及应用。【关键词】现代文学;新闻传播;特征;融合;应用新闻传播主要是指对最近发生事件的具体报道,向公众呈现事件产生以及发展状况的一种传达信息的方法,其最实质的特征.........
新解语域视角下的旅游翻译
发布时间:2023-04-28
摘要:文章在语域视角下全新诠释旅游翻译的策略,从韩礼德的语域理论基础上,结合现实旅游文本翻译现状,分析语篇语域的两面性,不仅文本内容要符合情景语境,还应对其进行语义分析;此外,在旅游文本下,语域还具有历史性、动态性......
翻译目的论下的中医药翻译原则的探讨
发布时间:2023-02-18
摘 要:中医药是我国传承几千年所积攒下来的重要医学文化,因其语言的特殊性,给翻译带来了极大的困难。国内外许多学者都尝试以不同的理论和方法来研究中医药翻译。本文试从翻译目的论的三原则出发,探讨了中医药翻译过程中应遵循的原......
对商务英语翻译之文化适应性问题思考
发布时间:2023-01-17
对商务英语翻译之文化适应性问题思考 对商务英语翻译之文化适应性问题思考 对商务英语翻译之文化适应性问题思考 文章 来源 自 3 e du 教育 网 1商务英语翻译概述 在某种意义上来说,国家、地区之间经济交往在本质意......
谈翻译应符合外语的表达习惯
发布时间:2023-02-18
谈翻译应符合外语的表达习惯 谈翻译应符合外语的表达习惯 谈翻译应符合外语的表达习惯 精品源自化学科 翻译现在正经历一种转折: 从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。英汉翻译如此, 汉英翻译也是......
试论文化与翻译的关系
发布时间:2023-02-12
" 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词......
论述新闻英语汉译中的归化与异化策略
发布时间:2023-05-09
由于新闻的特殊性,新闻语言英译汉受到很多人的关注,译文不仅要翻译准确还要明确的转述出英文原文所包含的含义,还要在中文的表现形式上让受众通俗易懂。由于文化差异,归化和异化变得既矛盾又统一,翻译者在进行英语新闻翻译时,会......
语域理论在翻译实践中的运用
发布时间:2022-08-11
【摘 要】语域理论是系统功能语法中最重要的理论之一,它主要由语场,语旨和语式三个部分构成。语域理论的研究不仅对语言学有着重要的意义,它还对翻译实践有着重要的指导意义。翻译实践中由于忽略语域变体而导致误译的情况时有发生,......
企业网站翻译实践中的问题与对策分析
发布时间:2016-08-24
摘要:随着信息化和全球化进程的不断推进,国际贸易及国际交往愈渐频繁,越来越多的中国企业着力于将产品和服务向国外拓展,高质量的企业网站翻译就显得尤为重要。然而,在翻译实践中,由于译者翻译水平的限制以及经验的缺乏,致使许......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
汉英翻译实践是再创造的过程
发布时间:2022-10-05
汉英翻译实践是再创造的过程 汉英翻译实践是再创造的过程 汉英翻译实践是再创造的过程 中文摘要 翻译不仅仅是把一种文字的词换成另一种文字的词。在汉英翻译实践中,源语跟目的语只有在某些少数的情况下才是完全......
物的本土溯源与外来翻译
发布时间:2023-01-26
摘要:马克思哲学是一种被译介过来的思想。在译介过程中,物被“当仁不让”地对应了西方哲学的物(matter),因此它既是一个汉语词,又是一个外来词。但互为异度的文化传统并不会“先天地”有彼此对应的语词概念,因此物是两种文化意......
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
语词翻译与文化语境
发布时间:2023-01-31
语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 语词翻译与文化语境 暨南大学外语学院 一、语词的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思......