当前位置: 查字典论文网 >> 视域融合视角下翻译注释策略

视域融合视角下翻译注释策略

格式:DOC 上传日期:2023-03-27 02:08:22
视域融合视角下翻译注释策略
时间:2023-03-27 02:08:22     小编:

视域融合视角下翻译注释策略 视域融合视角下翻译注释策略 视域融合视角下翻译注释策略

摘要:注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译注释策略事实上的缺席往往导致当注不注、繁简失度、注犹不注的后果。该文通过对一个个案在注释方面得失的分析,指出译者必须对目的语读者群体的公共视域有充分的了解,并使译者视域与源语视域融合所产生的新视域与之发生融合,从而制定相应的翻译注释策略,以便使注释发挥其应有的作用。

关键词:翻译注释策略;缺席;目的语读者群体;公共视域;视域融合

1.引言

注释是译者实现翻译目的不可或缺的一种手段,但翻译实践的现状是:译者在要否注释、何时注释以及怎样注释的问题上往往还只能根据个人的判断甚至喜好来处理,没有甚至也似乎不需要有相应的规则以资遵循。翻译注释策略的事实上的缺席所造成的后果是当注不注、繁简失度、注犹不注。那么如何使注释发挥其应有的作用呢?意大利着名小说家、符号学家艾柯的《诠释与过度诠释》一书给我们提供了一个很好的研究个案:其旁征博引的风格意味着需要注释之处甚多;其中文译本在注释方面的得失也给我们以很好的借鉴。从视域二度融合的角度对这一个案进行剖析,可能有助于我们对翻译注释策略的探讨。

2.个案

《诠释与过度诠释》一书中文译本的译者为读者着想,做出的译注有三十条之多,对读者理解译文有很大的帮助。但是,在注释方面依然存在不少问题,下面先看一些例子:

例1.[原文]I know there are poetics texts whose aim is to show that interpretations can be infinite. I know that Finnegans Wake was written for an ideal reader affected by an ideal insomnia.

[译文]我知道这么一些诗学着作,其目的旨在于表明诠释可以是无限的。我知道《为芬尼根守灵》(Finnegans Wake)是为那些“理想的读者”而写的,这些理想读者为那种“理想的失眠症”所控制。

例2.[原文]Horatius becomes a hero because he manages to hold the enemy on the border- a bridge thrown up between the Romans and the Others.

[译文]赫拉提乌斯之所以成为了英雄,是一位他设法将敌人阻挡在边界之外——摧毁了联系罗马与外界的一座桥。

赫拉提乌斯(Horatius),传说中的罗马英雄。他将入侵的敌人阻在河湾之内,同时罗马人摧毁了他身后的一座桥,使得敌人无法通过。从河中游回来后,他得到的奖赏是:尽其所能在一天内犁的地都归他所有。——译注

例3.[原文]It seems that Jacopo Belbo is fond of whisky and his initials make‘J&B’.

[译文]贝尔博(Jacopo Belbo)喜欢威士忌而他姓名的首字母正好就是“J和B”。

大概是威士忌的一种。——译注

例4.[原文]‘Frangula,’William said suddenly, bending over to observe a plant that, on that winter day, he recognized from the bare bush.‘A good infusion is made from the bark.’

[译文]“桤木”,威廉突然说,一边弯下身子去观察一棵小植物,在冬日光秃秃的灌木丛中,这棵植物分外显眼:“其皮可入药。”

Frangula,又名泻鼠李,其皮可入药,是一种轻度的泻剂。——译注

例5.[原文]By pagan symbol: eagle for Jupiter.

[译文]异教的符号——以鹰代朱庇特。

朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯。——译注

例6.[原文]Fascinated by infinity ,Greek civilization ,alongside the concept of identity and noncontradiction, constructs the idea of continuous metamorphosis, symbolized by Hermes. Hermes is volatile and ambiguous, he is father of all the arts but also God of robbers-invenis et senex at the same time.

[译文]受无限这一观念的吸引,希腊文明除了拥有“同一”的概念与“矛盾”的概念之外,它还发展出“无限变形”的思想。其突出代表是赫尔墨斯(Hermes)。赫尔墨斯变幻无常,模棱两可;他是艺术之父,又是“劫掠之神”。 3.从视域二度融合视角对个案的分析

3.1目的语读者群体公共视域的确定

如果说“视域就是视力所及的区域,它囊括了从某个特定的立足点出发所能看到的一切,”那么,所谓目的语读者群体公共视域也就是从目的语读者作为一个群体的立足点出发所能看到的一切,具体而言就是目的语读者所共有的接受能力和期待。

但是,“目的语读者在译者的翻译过程中不可能是一个个具体的对象,而只是译者对目的语读者的一种虚拟,是一个抽象的读者群体。”这一抽象的群体,因其成员在智审美情趣、认知能力、语言能力、知识结构等等各方面的差异,并不是铁板一块,而是在其内部存在着接受能力和期待上的差别。所以,确定目的语读者群体公共视域时只能对之取平均值,或曰求取最大公约数。

在目的语读者群体公共视域的确定方面,有国内学者根据读者接受能力和解读能力所做的分类可能对我们会有一些借鉴意义:

(1)精通本国文化和外国文化的读者;

(2)精通本国文化而对外国文化知之甚少的读者;

(3)粗通本国文化而对外国文化一无所知的读者。

以上述的分类为参考,以对源语文本类型、受众的具体分析为参照,让我们来确定一下《诠释与过度诠释》一书的目的语读者群体公共视域。

1990年“丹纳讲座”委员会邀请艾柯主持该年度的讲座,艾柯提交的讲题是:诠释与过度诠释。“丹纳讲座”的宗旨是“推动并反思与人文价值判断和评价有关的学术思维与科学思维的发展”。这就是《诠释与过度诠释》一书的来历。去听讲座的近五百名当然大部分应当是对讲座本身感兴趣,但是“也许有的人只是想来一睹这位当代着名作家的风采,以满足自己强烈的好奇心;也许有人只是不想错过目睹这次社会文化胜景的机会。”

那么对于这样一本“主要探讨诠释的有限性问题”的书,其中文译本读者群体的公共视域可能是什么样的呢?大多数目的语读者应该是对学术问题有兴趣,但正如艾柯的小说“未必皆与纯粹的阅读有关”一样,有些读者也只是逐名而来。下面的看法可能有助于译者进一步锁定目的语读者群体公共视域:“一方面,翻译作品的一般读者,只是希望了解外国文化,乐于接受一点异国情调的东西;另一方面,读者只能感触和接受自己经验和文化知识范围内的东西。人们一般不能理解一些具有文化特色的指代,也无法区分其内涵。”所以,读者可以定位在上述分类的第

一、二类,而在作译注时,似乎可以考虑向第二类读者倾斜。

有了上述的认识,在具体添加译注之前,还必须经过一个视域二度融合的过程。

3.2视域二度融合

“翻译作为一个解释过程,其实质就是一个视域融合过程”。所谓“视域融合”就是指不同的视域各自跨越自身的界限而与对方融为一体的过程。就翻译注释问题而言,视域的融合至少要发生两次:首先是译者视域和源语文本视域的融合,接着是第一次融合后所形成的新视域与目的语读者群体公共视域互相融合,这也就是所谓的视域二度融合。视域二度融合所产生的新视域以目标语的形式固定下来就产生了整个过程的最终产品----译注。对于翻译注释而言,视域一度融合和二度融合都很重要。一度融合的重要性在于它是二度融合的基础,这次融合的结果(即形成的新视域)将直接影响到后面的视域融合的过程和结果(即译注的质量)。二度融合之所以重要是因为译者头脑里所想象或虚构的某个目的语读者群体所拥有的公共视域会影响译者所采用的注释策略,从而影响译注是否能够发挥其应有的作用。

3.3个案分析

通过上面对《诠释与过度诠释》一书目的语读者群体公共视域的分析,我们对例证可以做出如下的判断:

就例1而言,读者可能有这样的疑问:何谓“理想的读者”、“理想的失眠症”?

它们和前一句的“诠释可以是无限的”呈何种关系?没有注释,读者就可能迷惑不解。其实,“理想的读者”、“理想的失眠症”就出自《为芬尼根守灵》一书。该书晦涩难懂,宛若天书一般。对此,其作者詹姆斯·乔伊斯也意识到了,所以在书中他说该书是写给“the ideal reader suffering from an ideal insomnia”,供他们钻研一辈子的。就此做出注释,读者就可以看明白这一句的 视域融合视角下翻译注释策略 视域融合视角下翻译注释策略 视域融合视角下翻译注释策略意思,及其与前一句的联系。

例2是一个艾柯用空间具有界限来证明文本的诠释有界限的例子,所以译注中从河中游回来后,他得到的奖赏是:“尽其所能在一天内犁的地都归他所有”。虽然有趣,但是因其内容游离于主题之外,可以说是“蛇足”。

在例3中,即使没有译注,译文读者应该也会推理出J&B和威士忌有某种联系,而“大概是威士忌的一种”。这条译注,因为含混,其实并没有给读者提供什么帮助理解的额外信息。事实上,J&B全称为“Justerini &Brooks”,是销量位居世界第二的苏格兰威士忌,汉语名为珍宝威士忌。含糊其辞的注释和没有注释并没有太大差别。

如果《诠释与过度诠释》一书主题是中药材,那么例4的译注可能会是必要的。但是艾柯举这个例子是为了说明对其小说“过度诠释”问题,例7的译注显然游离于主题之外,而与主题缺乏相关性的译注应该是没有太大意义的。在例

5、例6中,朱庇特和赫尔墨斯分别为罗马神话与希腊神话中的神。前者有名,可谓众所周知;相对而言,后者不那么有名,知之者甚少。但是前者有译注,而后者却没有。不错,原文中有“他是艺术之父,又是‘劫掠之神’”的字眼,对赫尔墨斯算是有了个简要介绍。但是,考虑到赫尔墨斯在后面又出现了两次(Hermes is triumphant in the second century after Christ和Gilbert Durand sees the whole of contemporary thought, in opposition to the positivist mechanistic paradigm, run through the vivifying breath of Hermes),并且与主题密切相关,出于帮助读者理解的考虑,一个简要的译注似乎是必要的。纽马克指出的加注的三大原因之一就是technical(relating to the topic)。译者在例5中加注,例6中未加,似乎表明了加注原则方面的缺位,前后的不一致。

以上列举的注释方面的问题虽然有四种,但是都可以归结为对目的语读者群体公共视域不够了解,以至于视域二度融合不够圆满的结果。当注不注和繁简失度两种弊病表现形式截然相反,究其原因却是相同的:对目的语读者群体公共视域缺乏准确地把握,只不过一为高估,一为低估。高估,则当读者需要额外信息以读懂译文时,译者却没有提供其所需的信息;低估,则译者提供的信息,虽然可能很有趣,但是却属“蛇足”,对读者更好地理解原文并没有什么实质性的帮助。同样,注犹不注、前后不一虽然表现不同,但是却也可以追溯到视域二度融合方面的问题:融合不当所以导致注释没能发挥其应有的作用,导致了注释原则方面的不一致。

4.结论 我们可以看到,袁先生和曹先生的各自六条其实可以归结为三个:

1.袁先生的第一条,曹先生的第三条都可以归结为译者视域和源语视域的融合;

2.两位先生的最后两条谈的都是同一个问题:体例问题;

3.其余的三条涉及是否注释、怎样注释的问题,都可以说与视域二度融合相关。

由此可见,视域二度融合乃是确定翻译注释策略的关键。从这一视角来关照翻译注释问题,我们认为翻译注释策略的确定过程中,应该注意以下几个方面:首先,译者应该对目的语读者群体公共视域有一个充分的了解。其次,尽量圆满的完成视域的二度融合。最后,以视域二度融合产生的新视域为依据,确定是否注释,何时注释以及怎样注释的问题。

参考文献: [2]曹明伦.谈谈译文的注释[J].中国翻译,2005

(1):88-89

[3]康慨.追逐艾柯,未必都与阅读相关[J].中国新闻周刊,2007

(9):70-71 [5]谭载喜编译.奈达论翻译.[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984

[6]袁可嘉.论译注和加注的原则.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984

[7]袁履庄.翻译加注很有必要[J].上海科技翻译,2004

(3):27-28

[8]朱建平.翻译:跨文化解释.[M].长沙:湖南人民出版社,2007

[9]NewmarkP.A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[10]Umberto Eco. Interpretation and Overintepretation [A]. In: Collini, ed. Interpretation and Overintepretation [C]. London: Cambridge University Press, 1992

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2022-11-13
语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 语用充实视角下的商务翻译 文章 来源 于 教 育 网 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务......
文学翻译视角下红楼梦鉴赏
发布时间:2023-02-18
文学翻译视角下红楼梦鉴赏 文学翻译视角下红楼梦鉴赏 文学翻译视角下红楼梦鉴赏 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 《红楼梦》是我国18世纪的一部着名长篇小说。由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
翻译转换理论视角下英汉译本探究
发布时间:2023-07-22
翻译转换理论最早是由卡特福德提出的,并由包振南先生引进到国内,该理论建立在韩礼德阶和功能语法理论之上并对中国翻译界产生了一定的影响,本文通过介绍卡特福德翻译转换理论,浅析其翻译理论优势,并对其提出自己的见解,希望对后......
关于文化翻译观视域下的旅游资料翻译小议
发布时间:2022-07-23
" 论文摘要:随着国内旅游业的发展,旅游文化进一步繁荣,旅游资料翻译的重要性日益显现。旅游资料的翻译不仅涉及到语言的转换,更涉及到跨文化的沟通,不仅要考虑书面文字的材料的表达,更要考虑不同文化间信息的有效传递和交流。所以......
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析
发布时间:2023-06-18
[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服......
对语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-04-10
对语用充实视角下的商务翻译 对语用充实视角下的商务翻译 对语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-09
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 文 章 来 源 w w w . . n e t 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类......
论语用充实视角下的商务翻译
发布时间:2023-03-05
论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 论语用充实视角下的商务翻译 摘要:文章将语际交际中语用充实的研究成果运用于商务翻译,首先,译者在理解原商务文本时需进行以逻辑知识、商务专业知识及其它百......
认知语言学翻译观视域下的翻译教学模式构建
发布时间:2022-11-12
摘 要:认知语言学翻译观强调了翻译过程中体验与认知的重要性,坚持翻译是认知主体主观能动性和制约性的动态平衡。认知语言学翻译观提供了一种全新的翻译研究视角,对翻译教学有着深刻的指导意义。本文指出了传统翻译教学模式的弊端,......
翻译模因论视域下的英文电影片名汉译
发布时间:2023-03-26
[摘要]随着中国改革开放的不断深化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的英文电影被引进中国。这些影片不仅丰富了广大人民群众的文化娱乐生活,而且有助于他们了解西方文化、开阔视野。与此同时,英文电影的大量引进使得有关专家和学......
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-11
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 精品 源自地 理 科 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历......
影视翻译中的文化设疑策略
发布时间:2022-10-08
摘 要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可......
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
发布时间:2023-05-27
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全......
中英文化视角下动物习语的翻译
发布时间:2023-04-27
1、文化视角下动物习语的翻译意义 世界上的国家如此之多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对......
功能翻译理论视角下景点导游词的英译
发布时间:2023-01-13
作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸......
语言学视角下英文品牌名中译策略
发布时间:2022-08-07
随着中国经济发展进入新常态,中国消费市场继续保持平稳较快增长,吸引了更多国际品牌将目光投向中国市场。在这样的背景下,英文品牌名如果能在汉译过程中迎合中国消费者对品牌名的审美趣味,对于洋品牌本土落地而言,无疑能起到促进作......
翻转课堂视域下的合作学习
发布时间:2022-12-11
摘要:合作学习作为新课程倡导的教与学的方式,赋予了学生挑战高水准学习的机会,促进了学习共同体的创建。合作学习质量的提高离不开小组建设、任务设计、互动质量、时空资源和评价体系的整体改善。一方面,翻转课堂教学理念的转变和......
论互文性视角下的公示语汉英翻译
发布时间:2023-03-28
论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 论互文性视角下的公示语汉英翻译 精品 源自高考备战 一、引言 公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等......
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
发布时间:2023-07-06
文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流......
从认知语言学视角下看隐喻的翻译
发布时间:2023-03-05
从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 来源 【摘 要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧......
浅议言语语言学视角下的翻译对等
发布时间:2022-10-11
" 论文关键词:言语的语言学 翻译 对等 论文摘要:瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔的一系列深邃的思考奠定了现代语言学的基础;同时他的许多观点也成了语言学界争论的焦点,其中就有关于语言和言语、语言的语言学和言语的语言学的......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
浅谈解释学视域下《论语》英译本对比研究
发布时间:2023-01-01
《论语》英译一直是中西文化交流的重要内容,理雅各、辜鸿铭的译本是那一时期中西方《论语》英译最高成就的代表。本文试图运用伽达默尔的哲学解释学的相关理论来分析两英译本的翻译特色并对其两者呈现不同特色的原因进行探讨,以求对古......
生态翻译学视角下的《红楼梦》语言文化专有项翻译研究
发布时间:2023-06-27
文学作品的意象美是依靠作家用语言来创造的,文学作品的语言具有高度的暗示性,能够激发读者通过想象力在其脑海中展现出美的意境和画面,从而获得艺术审美享受。周中明曾谈到《红楼梦》语言的绘画美: 曹雪芹把绘画艺术的应物象形运用......
功能对等理论视角下的科技术语翻译
发布时间:2023-06-09
摘要:近年来,在科技术语翻译中,奈达(Nida)的“功能对等”理论涵盖了对语言学、语义学、人类学、通信科学技术等方面的研究。他以众多的翻译理论为基础,为人们提供了时效性更强的翻译理论准则,中和了直译、意译、不可译等理论纠......
目的论视角下的英文商标零翻译研究
发布时间:2023-05-09
摘 要:随着中外经济的频繁交流,越来越多的外国商品进入中国市场。近年来,作为一种新兴的翻译策略,零翻译在商标翻译中日渐流行,引起学者的广泛关注。但通过对商标名称零翻译的回顾,不难发现学术界目前对这一问题的研究并没有达成......
语言文化差异视角下的旅游文本翻译
发布时间:2023-05-11
旅游文本是一种以呼唤功能为主兼具信息功能的特殊文本,旨在促进不同国家间的语言转换和文化交流。因此,翻译旅游文本时应尤其注意语言文化差异。本文以西藏佛教景点英译为例,探讨旅游文本的功能,客观分析中外语言文化差异,以提高旅......
接受美学视角下的家用电器广告翻译
发布时间:2023-01-28
摘要:随着世界经济水平和消费水平的提高,大量外国商品销往中国市场。如何让家用电器在中国市场有个好的销售成绩家用电器生产者必须思考的问题,家用电器广告翻译的作用显得越来越重要。怎样翻译好家用电器广告中的修辞方法,保留原......
目的论视角下中国电视相亲类节目汉英翻译初探
发布时间:2023-02-21
摘要:为了成功让祖国文化走出去并得到受众的接受和欢迎,就必须让译本的目的语符合受众的语言文化习惯,因此功能目的论就是首选的翻译理论。在功能目的论的翻译理论指导下,着重分析中国相亲类节目需要达到的翻译目的语的效果,以及......
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
发布时间:2023-04-15
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现 一、前言受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们......
目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究
发布时间:2023-06-28
影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影《危险的斜面》字幕翻译为素材,提出如何......
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
融媒体视角下科技期刊营销策略探究
发布时间:2022-09-29
[摘要] 融媒体视角下研究科技期刊,是指以各种媒体的传播特征为基础,挖掘各种媒体的共性与互补性,提高科技期刊运转效率,降低运转成本。科技期刊应以理念更新为先导,平台建设为依托,终端建成为目标,坚持“内容为王”,提高信息服......
纽马克文本理论视角下商务信函的翻译
发布时间:2023-05-17
摘 要:彼特・纽马克根据文本语言功能的不同将文本分为三种类型:表达型、信息型和感召型。针对这三种类型的文本,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。纽马克认为商务信函属于信息型功能文本。本文从商务信函所具有的文体特点......
中西文化差异视角下《喜福会》翻译与赏析
发布时间:2023-06-25
摘 要:以美国华裔女作家谭恩美的代表作《喜福会》为代表的亚裔文学一直是展现中西文化差异的平台。然而长久以来对亚裔文学中表现的中西方文化差异研究主要集中在文学领域,翻译界却较少。本文以《喜福会》的翻译版本为例,从《喜福会......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
从本土文化视角略论翻译的文化传播功能
发布时间:2022-11-29
摘 要 翻译是语言沟通行为中的一种常见形式,不是单一的把一种语言形态变幻成另外一种语言形态,它是把一种文化中的语言编码转化成另外一种文化中的有关语言编码。因此,如何发挥语言翻译的文化传播功能,对弘扬本土文化具有重要的意......
从翻译视角初探中日文化心理
发布时间:2023-03-04
从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 尝试为日语学习者提供理解日语的深层视角。 二、对应翻译稀少原因 经过对比研究,我们可以看到,中文让字句翻译为日语使役表现......
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-07-13
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 更多 精品 来自 论 文 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及......
营销视野下企业资料翻译
发布时间:2022-11-14
营销视野下企业资料翻译 营销视野下企业资料翻译 营销视野下企业资料翻译 文 章 来自 教 育 网 一、外宣资料翻译对企业市场营销的作用分析 商品是消费者了解某个企业的最直接和最便捷的渠道。而企业信誉与形象的高低,在......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译
发布时间:2023-02-08
多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 内容摘要:在晚清的文学翻译中,尤其以侦探小说翻译数量最为众多,最受大众欢迎,影响最为深远。本文......
功能对等理论视角下情景喜剧幽默的翻译
发布时间:2023-04-26
【摘 要】 本文从美国著名翻译理论家尤金・奈达的功能对等理论视角出发,以流行美剧《生活大爆炸》为例,分析了功能对等理论在情景喜剧幽默翻译中的作用。 【关键词】 功能对等;生活大爆炸;情景喜剧;幽默翻译 一、情景喜剧幽默......
谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译
发布时间:2023-03-22
谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 文 章 来 自 教育 网 【摘要】文章从目的论角度研究清末民初科学小说翻译,指出清末民初科学小说......
论互联网视角下网络热词的特点及其翻译
发布时间:2022-11-23
随着时代的快速发展和科技的变化,加之多媒体和手机的普及应用,我国在使用互联网的客户以前所未有的速度得到增长,互联网不仅仅是为大家提供及时方便的信息,而是影响所有人们生活的改变,特别是对其语言方面的影响更为突出。1网络上热词的共同特点因为网络具有容纳所有海量信息的特点,所有的互联网用户都可以通过使用互联网这一平台开展创作,这就在一定程度上显现了大家的创作热情,出现了一大批形式多样、脍炙人口、风趣幽默.........
跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和翻译
发布时间:2022-11-14
【摘 要】基于跨文化的视角,简要地对西方文学作品进行了赏析,并提出西方文学作品汉译的策略。 【关键词】跨文化 西方文学 文化差异 鉴赏 【中图分类号】 G 【文献标识码】 A 在不同的社会环境下生活的人们会对同一个事物产生......
文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究
发布时间:2023-04-25
修辞是一种语言的艺术,其在文章中的使用能够有效提升语言在意境、内容和形式上的美感,增强语言的艺术表现力。在全球一体化发展的大背景下,新闻信息成为各国交流的重要形式之一,修辞在英语新闻中的应用是极为普遍的,但是文化的差异......
对边缘文学翻译主导下的翻译策略
发布时间:2013-12-17
对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 对边缘文学翻译主导下的翻译策略 精品 源自中考试题 1.引言 2.翻译文学特定地位主导下的《天演论》译作中的翻译策略分析 2.1 清末民初的社会背景......
从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-03-26
" 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译......
金融会计视角下的金融风险合理防控
发布时间:2019-08-15
摘要:21世纪我国加入世界贸易组织以来,我国的经济迎来更广阔的发展空间,经济体制改革逐年深入,经济结构转型也越发明显。我国的经济发展势头在新环境下不断提升。面对这样的经济发展背景,我国的金融环境也越来越复杂。各种潜在的金融风险充斥在市场经济环境下。给我国的经济发展带来很大挑战。本文围绕现阶段金融风险出发,基于金融会计视角有效分析当前市场环境下中的主要金融风险,并有效论述金融风险产生的原因以及客观表.........
谈茶文化视角下的西方油画在东方的普及与融合策略
发布时间:2022-10-20
茶文化是在饮茶的一系列活动中逐渐引申出来的一种文化,其中包含了茶道、茶艺、茶德以及茶具等方面的文化,中国作为茶叶的故乡,也是茶文化的起始地。在越来越繁杂快速的现代社会,茶文化逐渐受到了更多人的追捧,因为茶文化渐渐成为了......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译
发布时间:2023-02-23
浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 浅谈目的论视角下的清末民初科学小说翻译 【摘要】文章从目的论角度研究清末民初科学小说翻译,指出清末民初科学小说翻译是在特定社会......
探讨旅游经济视角下咸宁景点导游词的翻译
发布时间:2023-03-09
摘 要:本文从旅游经济视角分析咸宁作为拥有丰富旅游资源的城市吸引着众多外国游客,为了让外国游客更好地了解咸宁,促进旅游经济的发展,针对咸宁的旅游资源特点进行导游词的英语翻译的探讨和研究具有非常重要的现实意义。 关键词......
认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究
发布时间:2023-01-26
认知语言学视域下的汉语熟语理解与翻译探究 综上所述,国外多从心理语言學的角度注重对熟语理解和处理的研究,很少从认知的角度探究熟语的构建和不同文化语境下熟语的翻译。国内对熟语研究,多是对其分类和性质的讨论,关注熟语意义的......
文化认同视域下文化类电视节目的融合发展
发布时间:2015-09-08
摘要:在全球化、信息化、网络化的时代,中国掀起一股弘扬中华传统文化价值的热潮。在大众传媒方面,以呈现中华优秀传统文化为主要内容的文化类电视节目一方面承担起在新形势下形塑中华文化认同的责任,另一方面也正历经着媒体融合的电视......
译者主体性的意义:哲学阐释学视角
发布时间:2023-05-31
摘要:译者是翻译的主体,也是民族文化的构建者。翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。作为一种解释行为,译者......
试析“镜域”视角下的意象
发布时间:2023-03-19
境域是现象学家胡塞尔和海德格尔构建他们各自哲学体系共用的一个中心概念。所不同的是,胡塞尔的更偏向于指意识发生和展开的现象;海德格尔则偏指此在(缘在)的处身之境所谓存在时间中的绽出。在具体运用之中本应有所区别,即胡塞尔的可......
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究
发布时间:2023-04-11
随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发......
论经济增加值视角下的融资战略
发布时间:2023-06-13
[论文关键词] 经济 增加值 融资 战略 资本结构 [论文摘要]融资战略是为适应未来 环境 与 企业战略 的要求,对企业融资长期而系统的构想。经济增加值是一种重要的 财务 战略目标思想与评价标准,是当今最炙手可热的财务理念。本文......
翻译中的视点转移
发布时间:2023-02-02
翻译中的视点转移 翻译中的视点转移 翻译中的视点转移 [摘 要] 文章通过八种分类,探讨和说明视点转移这一手法,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。 [关键词] 转移;中性词;描述词 Do......
浅谈多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译
发布时间:2013-12-17
浅谈多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 浅谈多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 浅谈多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译 内容摘要:在晚清的文学翻译中,尤其以侦探小说翻译数量最为众多,最受大众欢迎,影响最......
基于功能对等理论视角下的《越狱》字幕翻译研究
发布时间:2023-01-16
【摘要】海外电影的不断引进对字幕翻提出越来越大的需求,奈达的功能对等理论主要以接受者为评价翻译的标准,奈达的功能对等理论可以很好的应用于字幕翻译中,对电影字幕翻译具有重要的指导作用。本文主要分析了奈达功能对等理论在美......
中国“文化输出”战略视野下的外宣翻译研究
发布时间:2016-12-07
一、引言 随着全球化脚步的日益加快,中国国际地位的不断提升,我国的外宣翻译面临前所未有的机遇和挑战。对外宣传的内容与信息都日益增长,包括政治、经济、文化、科技等各个方面。外宣翻译传播途径多样化,包括网络、电视、广播、报......
社会学视角翻译研究的现实性分析
发布时间:2023-06-15
摘要为了减少翻译研究的复杂性,相关人员经常借鉴人文社会科学不同学科的研究成果。近年来,基于我国相关研究人员对于文学、文化的研究,我们国家对翻译研究的翻译本质有了更深的认识,并且还拓宽了研究翻译的视野。相比之下,最新的社会学研究翻译却颇显逊色,缺乏对社会学研究成果的有效借鉴。由此可见,目前的翻译研究领域极其缺乏对翻译研究学科本身的现实性反思。因此,本文对社会学视角翻译研究的现实性进行了分析。关键词翻.........
翻译视角下《大中华文库》汉英对照《红楼梦》的疏失
发布时间:2023-05-29
摘 要:《大中华文库》汉英对照版《红楼梦》于1 9 9 9年由外文出版社和湖南人民出版社联合出版,英译由著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇完成,用以对照的汉语原文由出版社编辑提供。此书精美典雅,庄重大方,曾获国家图书大奖,堪称《大......
社会语言学视角下的苹果品牌广告语翻译研究
发布时间:2022-09-13
从20世纪70年代起,国外出现社会语言学视角研究翻译的新趋向。莫里斯贝尔尼埃[2]率先将社会语言学相关概念引入翻译研究,开辟了翻译学研究新途径。让马克古昂维奇[3]和让皮特斯[4]深化了翻译研究。本文拟运用语言变异理论研究苹果公司......
商业模式视角下的互联网金融创新策略研究
发布时间:2023-04-08
摘要:互联网金融是对传统金融的冲击和创新,商业模式视角下的互联网金融,丰富和拓宽了中小企业的融资渠道,有利于资金的优化配置,进而促进社会的发展。互联网金融自出现以来就备受争议,它不仅冲击了传统金融,而且互联网金融具有......
IT视角下管理会计与财务会计融合
发布时间:2022-11-30
摘要:信息时代的到来,使得会计行业在信息的采集、存储、整合、集成等方面发生了非常重要的变革;近年来,计算机信息研究领域的不断拓展在一定程度上对会计行业也起到了促进作用。就IT视角的基础来看,这样的促进作用也使得财务会计与管理会计之间的关系更为紧密的联系到了一起,所以通过利用互联网的信息手段,有力地促进管理与财务会计的融合研究来走出传统模式下各自为战的局面,进而实现在科学计算管理方面的有机融合就成为.........
概念整合理论视角下的许渊冲唐诗英译
发布时间:2023-01-15
摘要:本文运用Fauconnier和Turner等人的概念整合理论,应用ICTCLAS2013(汉语词法分析系统)对唐诗的自然语言进行案例分析,结合翻译家许渊冲先生的部分英文作品,从认知语言学的角度为唐诗的英译研究开展了新的探索。 关键词:概......
认知社会语言学视域下的西安小吃名称翻译探究
发布时间:2023-03-18
一、引言 作为西安市的重要名片,西安小吃蕴含着极其独特的饮食文化和地域特色。对于不懂汉语的外国友人而言,要在品尝小吃美味的同时,能从小吃名称中领略西安饮食文化的风采、最终达到文化认同,翻译好小吃名称就显得格外重要。本文......
关于解释学视角下的外语教学
发布时间:2022-10-28
" [论文摘要]本文首先叙述了解释学的基本内涵,而后分析了解释学视角下母语和外语教学的关系,在此基础上总结出外语教学所具有的“四个”基本特征。 [论文关键词]解释学 外语教学 理解 文本 一、解释学的基本内涵 解释学是一种研......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
接受理论视角下儿童文学翻译的源文本选择新探
发布时间:2022-10-23
摘 要:儿童文学翻译应以儿童读者为导向,相关研究应置于新的时代背景。本文从源文本选择着手,通过浅析当今儿童期待视野的变化,以及翻译家任溶溶对罗尔德.达尔作品的选择,讨论其对当今儿童文学译者在源文本选择方面的要求。 关键......
翻译目的论视角下《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析
发布时间:2023-05-31
关键词:功夫熊猫2;翻译目的论;翻译策略;翻译效果;语料库 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A 1 . 引言 全球化进程的推进使得文化的交流日益频繁,电影作为一种大众艺术形式,承载着越来越多的文化交流责任,也越来越受到......
社会语言学视角下看语码转换对英汉翻译的影响
发布时间:2023-07-20
1语码转换的一般分析 1 什么是语码 首先,语码不是一个语言的术语。其次,它是由社会语言学借来的,他被描述为一个概念,也就是说可以指一种语言,例如英语、中文、法语,或者语言的小种类,例如地区方言,方言和标准语言。它可以通......
关于生态语境下法律话语翻译的综观视角及路径
发布时间:2016-09-21
在我国依法治国的现代化进程中,法律的制定与完善受到人们的高度重视。法律人从法学的角度分析法的权责、探讨法理精神。然而语言形塑思维、建构意义,对法律的研究同样离不开对语言本体的思考。近年来,语言学者们展开了以立法文本和庭......
戏曲翻译中视角和声音分离情况探究
发布时间:2023-06-13
【摘要】中国戏曲中常出现视角和声音分离的情况,本文从人物情感外泄时视角选择的影响,人物形象代作者(叙述者)立言时视角选择的影响和叙述视角隐含时视角选择的影响三个方面进行分析,对三种情况下的翻译选择进行探究。 【关键词......
浅谈联合国文件的翻译策略
发布时间:2022-12-29
摘 要 在众多种类的文件翻译中,联合国文件翻译由于联合国这一国际组织的职能特点和性质体现出不同于其他普通机构文件翻译的特点。本文从联合国文件的语言特点为切入点,主要从词汇和句式两个层面探讨联合国文件翻译的翻译策略。笔者......
价值视域下中国哲学的当代诠释
发布时间:2022-10-01
自上世纪80年代以来,大陆马哲学界出现了一股价值观研究的热潮,取得了丰硕成果。中国哲学界亦适时加入了对价值观的讨论,著名哲学史家张岱年先生被公认为传统价值观研究的开创者。事实上,海外新儒家在苦心孤诣诠释传统哲学特质,弘扬......
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析
发布时间:2022-09-26
对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 对认知语言学翻译观视阈下日语翻译教学模式探析 精品 源自高考备战 不同的语言流派对语言语义给予不同的解释,形成各种各......
社会化媒体视角下县域文化旅游品牌传播策略研究
发布时间:2017-01-18
社会化媒体,是当今最为流行的一种给予用户极大参与空间的新型在线媒体,是以受众为核心的信息搜集平台。在国内以微博、微信等为代表。根据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布的《2015年中国社交应用用户行为研究报告》显示:微博在及......
传统文论诠释中的视界融合问题
发布时间:2013-12-17
【 内容 提要】在 中国 社会 百年的 现代 化进程中,文学乃至整个文化观念似总难摆脱“荣今虐古”与“荣古虐今”之二元对立,这在中国文论 研究 中表现为一直没有很好地解决“视界融合” 问题 。古文论研究主要是对传统经典的诠释......
习语翻译的策略
发布时间:2023-05-27
习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略 【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的......
以语言文化差异视角为基础的日语翻译
发布时间:2023-02-24
语言是一种特殊的社会现象,它既不属于经济基础,也不属于上层建筑,具有全民性、民族性、工具性。每个民族都拥有自己独特的语言和文化,对于日语翻译来说,要想精准、合理、规范的翻译出日本的文化作品,就需要对日本的文化有全面透彻的了解,要根据文化语境和特点,准确把握语言文化构造,不能只从字面意思来翻译,否则,翻译的准确性就会大打折扣。1中日语言文化差异的体现1.1中日语言人称的表达不同我国由于民族习惯的不同.........
媒介融合视角下体育新闻的传播研究
发布时间:2017-01-16
进入21世纪以来,互联网经济的快速发展带动了新媒体的快速崛起,它打破了传统媒体一家独大的局面,各种媒介相互融合,呈现出多元化发展趋势。媒介融合时代的到来对体育新闻传播既是机遇、又是挑战,一系列传播媒介相互间的融合,基于对......
管理创新视角下企业融资对策研究
发布时间:2015-08-07
摘要 本文主要通过管理创新的视角下对企业的融资进行分析,使企业的融资能力显著增强。在企业短时期内的融资环境没有重大改善的情况下,利用管理创新来提高企业的融资能力。本文试从管理创新视角下探讨企业的融资对策。 关键词 管理......
多视角文本解读策略
发布时间:2023-05-13
新课程改革后的品德文本功能观也发生了变化,它是“能够与儿童进行对话、需要儿童进行创造的文本”。心理学研究表明:人类获得信息绝大部分是通过视觉输入的。可见,阅读是一种获取知识、提高能力的重要手段。由此我想到:我们品德课......