当前位置: 查字典论文网 >> 不可译性及其补偿方法

不可译性及其补偿方法

格式:DOC 上传日期:2013-12-17 18:02:54
不可译性及其补偿方法
时间:2013-12-17 18:02:54     小编:

不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法

【Abstract】This paper discusses the problem of untranslatability between Chinese and English, including linguistic and cultural untranslatability. English belongs to the Indo-European language family, and Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family. The phonemic system, character structure and figure of speech are all completely different, and most of these in one language do not have equivalent in the other language. This causes linguistic untranslatability. Different country and region have different cultural background, such as history, religion and society, and so on, these are not exist in other country and region. So it is difficult to translate. But untranslatability is not absolutely, we should understand the co-existence of translatability and untranslatability. Base on the understanding, we can use some method to compensate in order to less the barrier in translation and promotes language and culture communication.

【Key words】untranslatability; linguistic untranslatability; cultural untranslatability; method of compensation

【摘 要】本文讨论汉英翻译中的不可译性问题,包括语言不可译性和文化不可译性。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一语言中找到对等语,这便造成了语言的不可译性。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这些在别的国家和地区都是不存在的,所以给翻译造成了困难。但不可乙性并非绝对的,我们必须在理解可译性与不可译性是共同存在的,在此理解的基础上,我们可以采用补偿方法,目的在于对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍,促进语言与文化交流。

【关键词】不可译性;语言不可译性;文化不可译性;补偿方法

1. Introduction

Untranslatability is a property of a text, or of any utterance in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language.

“J.C.Catford, a celebrated translation scholar of linguistics school, raised the issue of untranslatability in 1965.He argues that the linguistic untranslatability is due to the differences in the source language and the target language, whereas culture untranslatability is due to the absence in the target language of relevant situational features.”[1]

“Nida presents a rich source of information about the problem of lose in translation, in particular about the difficulties encountered by the translator when facing with terms or concepts in the source language that do not exit in the target language.”[2]

“Peter Newmark has once briefly talked about the deviation in translation.” [3]

In China today, many translation experts and scholars have also discussed the problem to some extent in their papers.

The problem of untranslatability is always a disputed issue. Nowadays, it is well accepted that translation is a possible and feasible task. However, there are still some language points that are difficult to translate, which is called the phenomenon of untranslatability.

Linguistic and cultural differences, the two categories of untranslatability phenomenon are caused by different factors. These resulting from the linguistic differences will hardly change while those resulting from cultural differences may become translatable in the future by using the methods of compensation and the skill of translators.

2. Linguistic untranslatability

Professor Liu Miqing wrote in his Modern Translation Theories that “The structure of language commonly shows the characteristics of the language, these characteristics only can be found in relative language, the similar transfer is difficult to find in non-relative language, for it need to change the code completely.” [4]P107 View from the etymology, English belongs to the Indo-European language, but Chinese belongs to the Sino-Tibetan language, so there exit the linguistic untranslatability, which includes the following aspects: phonology, character, figure of speech, and so on.

2.1. Untranslatability in phonology

Any language has its own special phonemic system, which cannot be replaced by other language. There are large differences between Chinese and English, and most of the pronunciations in one language do not have equivalent in the other language. Therefore, they can not be translated into the target language. For example:

(1)“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……”

The author wrote the whole passage in homophone words. This is a typical example of untranslatability caused by phonemic system. See another example:

(2)“Cat, cat, cat, catch the fat rat fast.”

If translate it into: “猫,猫,猫,快抓住那只肥老鼠” that will lose the phonemic effect, and it only translates the meaning.

2.2. Untranslatability in character structure

Chinese words consist of characters that have their meaning, but E 不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法nglish words consist of alphabets that are meaningless. They are completely different in writing. Chinese has a writing skill of describing characters, for example:

(3)“人曾为僧,人弗可以成佛,女卑为婢,女又何妨成奴”,“鸿是江边鸟,蚕是天下虫”,“琴瑟琵琶八大王,王王在上,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边”。 They are all using the special feature of Chinese characters, to describe the character structure in poetry, also having their meaning. But English has no such structures in alphabetical system, so they are absolutely untranslatable.

Some riddles that are relative to the structure of characters or English words are also untranslatable, for example:

(4)“田头长草” (苗), “What makes a road broad?”(The letter B). If the latter riddle is translated into:“什么使道路变宽?” (字母B)Everybody will fell ridiculous, and no one can understand that.

2.3. Untranslatability in figure of speech

Most of the languages have their own figures of speech. Just because of the existence of figure of speech, the languages become vivid and interesting. In translation practice, if the target language can not show the figure of speech in source language correctly, it is not faithful to the content, thought and style of the source language. Although the meanings are similar, it will less the language influence of the source text. The people who speak Chinese and the people who speak English have large differences in the way of thinking and aesthetic, so when they express the same concept, they often use different figure of speech. These caused the untranslatability in Chinese- English translation. It has the following main aspects:

2.3.1. Puns

Pun means humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same. Puns pack several meanings into one word, and it is extremely unlikely that any other language will pack into the same set of meanings, so it is difficult to translate into the target language. Example one:

(5)“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声,东边日出西边雨,道是无晴却有晴”

Here“晴”is a pun, and it also means “情”,Zhang Qichun translate it into “The willows are green, green, the river is serene. Thence is his song rafted to me. In the east the sun is rising, in the west the rain is falling. Can you see if it’s fair or foul?” In this translation, the translator did very well, especially in “green, serene, fair or foul”, but he can not translate the pun completely.

Example two:

(6)“She is too low for a high praise, too brown to a fair praise, and too little for a great praise.”

The “low” and “fair” are all puns in this sentence. “Low” means short in height and low social status. “Fair” means pale skin, light in color and justice. There is no word or phrase in Chinese having the two meanings together, so the translator can not translate the two meanings into Chinese, only adapted one meaning, and will lose the other meaning.

2.3.2. Palindrome

“The figure of speech of palindrome means a word, verse or sentence that read the same when the characters or letters composing it are taken the reverse order.”[5]P174There are many palindrome words in English, such as “Anna, dad, bob.” English palindrome is based on letters, the letters have no meaning, and it reads the same when the order is reversed. For example:

(7)“Was it a cat I saw?”

(8)“Able was I ere I saw Elba!”

(9)“Madam, I’m Adam”

If they are translated into “我看到的是猫吗?”,“在我看到俄尔巴岛之前还没有倒!”,“夫人,我是亚当。”,the effect are all lost without any palindrome, so it is almost untranslatable.

The palindrome in Chinese is untranslatable as well, for example:

(10)“客上天然居,居然天上客。”

(1

1)“雾锁江心江锁雾,天连海角海连天。”

2.3.3. Alliteration

Alliteration is using the same letter or sound at the beginning of the two or more words in succession. It is a common figure of speech in English, especially in proverb, advertisement, novel and so on., and most of the alliteration are untranslatable.[6]P33 For example:

(1

2)To many parents, the three Gs, gays, guys, and gangs have replaced the three Rs as benchmark of school life.

对于许多父母来说,同性恋,枪支,帮派这三个词已经代替了读,写,算作为学校的基本尺度。

In this translation, the three Gs, gays, guys, gangs are alliteration, which emphasize the serious problems of the gays, guys and gangs, but after translating them into Chinese, we can not see this effect.

2.3.4. Malapropism

“Malapropism comes from Richard Sheridam’s comedy The Rivals, a honored lady name Malaprop, who often speaks wrong words or pronunciation. Malapropism is a figure of speech using wrong words with similar pronunciation t 不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法ension or intension to reach the humors effect.” [7]P75 Malapropism brings difficulties in translation. For example:

(1

3)“我推开澳门,看到地上铺的是巴基斯坦,桌上摆的是刚果……”

This is a sentence from cross talk, Chinese people know the humors naturally, but if it is translated it into: “Pushing open the ‘Macau’, I saw ‘Pakistan’ paved on the floor and ‘Congo’ on the table. English readers can not accept that, for ‘Macau’ is not a door, ‘Pakistan’ is not a blanket, and ‘Congo’ is not fruit either. Most of the younger generation in China have heard this humorous sentence:“我手持郑伊健,脚踏温兆轮,翻过赵本山,穿过关芝林,跨过潘长江,来到周星池……”It is untranslatable too.

3. Cultural untranslatability

“According to J.C. Catford, instance of untranslatability can arise from two sources: one is linguistic, and the other is culture.” [8]P25

Nida also mentions that words have meaning only in terms of the total cultural setting.

And what is culture, Edward Tylor gave the definition the earliest in his the Primitive Culture: “Culture or civilization taken in its wide anthro-graphic sense is that complete whole which include knowledge, beliefs, art, morals, law, custom and other capabilities and habits acquired by a men as a member of society.”[9]P478

Peter Newmark wrote in his A Textbook of Translation: “I define the culture as the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression.” [10]P94

Translation is a very important medium for cultural exchange between people using different languages. It is one of the most important tasks from translators and translation researchers viewing problems of translation from the angle of cultural exchange in order to increase the degree of cultural exchange achieved by translation as much as possible.

It is known to all that language is an important aspect of culture. Culture includes and affects language, it is the ground from which language grows and develops. All languages are products of the culture of the country and the nation. They all have long historical background and various cultural connotations. The history, social system, natural environment, religion and customs are all shown vividly in their culturally- loaded words, proverbs, idioms, and so on. In traditional practice, there are often no such words in target language, and the translators have to find the similar codes or make some new codes to replace, so when these culturally loaded words are translated into another language, the cultural connotations are lost. Nida once pointed out that: “For the success translation, being familiar with two cultures is even more important than mastering two languages, because the language has its meaning only in the cultural background.” [11]P92

Chinese culture belongs to eastern culture, and English culture is European and American culture, which belongs to the western culture. There are essential difference between eastern culture and western culture, so the untranslatability is understandable.

3.1. Untranslatability resulted from culture gap

3.1.1. Material culture

Different nations live in different places, and will have different images for the same thing. We often hear some Chinese say: “走,喝酒去!”The word “酒”is difficult to translate. It includes liquor, spirit, alcohol, drink, beer, wine, and so on. These words are all “酒”,but the liquor and spirit means low quality, and the drinks include hard drinks and soft drinks, while the wine is often referred to the grape or fruit wine.

In English, the daffodil is the symbol of spring and happiness, but in Chinese, it is only a kind of flower called “黄水仙”。In Chinese people’s mind, the plum, orchid, chrysanthemum and bamboo are all the symbol of high spirit. But English people do not think so. People live together in one country or region, and will form their own traditions, these traditions will pass from generation to generation. And other countries or regions people may not have these traditions, even they have, but in different meaning, thus making these traditions untranslatable.

For example:

(1

4)According to English tradition, the family will throw old shoes to the unmarried couples when they go out of the house, which means wish them luck, but if this tradition is translated into “扔旧鞋”,the Chinese people will misunderstand it. For in China, throwing old shoes to a woman is to abuse her.

For the tradition reason, a lot of appellations are untranslatable. The meaning of English uncle include such Chinese words as叔父(father’s younger brother), 伯父(father’s elder brother), 舅舅(mother’ 不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法s brother), 姑父(father’s sister’s husband), 姨父(mother’s sister’s husband), 叔叔(father’s younger brother or a friend or acquaintance about the same age as a young person’s parent). It would be considered a terrible mistake in Chinese culture to refer to the father’s brother as 舅舅,so if the relation is not clear in English, it can not be translated into Chinese.

3.1.3Religious Culture

In religion, translation becomes the mission. Chinese have translated in this field for a long time, but Chinese people do not have Christianity background. Thus many of the culture will make Chinese people misunderstand.

For example:

(1

5)“ End of the world” will make Chinese people think of the coming of great disaster, in which all the human being will die, and they will feel fear. But to the English people, it has nothing to do with disaster. It is the coming of the justice moment.

3.1.4 .Historical culture

The history of a nation is the record of the social development. Idioms and legends provide ready support in this respect. “The main problems that idioms and fixed expression pose in translation relate to the two main areas: the ability to recognize and interpret an idiom correctly; and the difficulties involved in rendering the various aspects of meaning that an idiom or a fixed expression conveys into the target language.” [12]P65An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. One language may express a given meaning by a single word, another may express it by a fixed expression, and a third may express it by an idiom, and so on. So it is unrealistic to expect to find equivalent idioms and expression in the target language in all cases. The idioms and expressions may be culture-specific which makes it difficult to translate or is untranslatable. The expression such as Kangaroo Court, related to specific cultural background provides a good example. And the historical stories or legends also have their culture element, for example:

(1

6)“八仙过海,各显神通”,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“情人眼里出西施”。

3.2. Untranslatability resulted from culture conflict

In translation, some words in one language are traditionally considered equivalent to other words in another language, but their connotations and even their referents are in effect quite different, they are so-called false friends. For example:

(1

7)The Chinese “龙” and English “dragon”. Chinese people view “龙”as a symbol of power or good fortune. Such as “望子成龙”,but the English people see the dragon as fierce and associate it with evil, cruelty and violence. If “望子成龙” is translated into “to expect one’s son to be a dragon”, English people can not accept that.

Since the forms of the related items are the same, they are often misleading. For example,

(1

8)the brand name of a well-known Chinese battery“白象”is literally translated into “White Elephant”. “白象”means fortune and good luck in Chinese. However, the translation elicit unfavorable reaction from English consumers, who use white elephant as an idiom to mean something costly but useless.

Some words of color have conflict meaning as well. Take red for example,

(1

9) it has the meaning of happy and festival as “红”in Chinese, such as “red-letter days”. But the Chinese “红茶”is “black tea” in English, and the Chinese “红糖”is “brown sugar” in English. The English “in the red” is “亏损赤字”.

Culture is one of the great obstacles in the process of translation, along with the linguistic barrier that is responsible for untranslatability in translation.

4. The method of compensation

Compensation is a special method that is used to reach the equivalence when there is no equivalent concept and suitable expression in the target language.

It is widely accepted that the language phenomenon of untranslatability is not absolutely untranslatable, especially in the cultural aspect. In translation practice, when dealing with this kind of phenomenon, the translator always makes great effect to get relatively satisfactory version, following are the methods often used by translators to compensate.

4.1. Adaptation

An “adaptation”, also known as “free translation”, is a translation procedure whereby the translator replaces a social, or cultural reality in the source language with a corresponding reality in the target language, this new reality would be more usual to the audience in the target language. This method aims at maintaining the elegance and intelligibility in the target language at the sacrifice of the form of the source language, but without changing the main cultural message o 不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法f the original. For example:

(20)“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”

“么事的桂圆?”

“是委员!从前行的是大人老爷,现在行委员 !你还不明白?”

“He give me very good news, we need not look for trouble. I have the possibility of being a member of committee!”

“What’s a common tea?” Asked the wife who vaguely caught the sound.

“A committee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a committee. Don’t you still understand?”

Here, the Chinese word “委员”(member of a committee) sounds quite like “桂圆”(longan, a kind of tropical fruit). In the conversation, the wife does not quite catch the word and mistake the “桂圆”for “委员”. If the two words are translated literally, the reader will find the wife’s mistake incomprehensible since there is no phonological similarity in English between the two items. The translator use the method of adaptation, turning logon(桂圆)into common tea. Now the form is change, but the function or effect is preserved. Common tea is phonologically related to committee. By using adaptation, this homophone untranslatability is turned into translatability.

4.2. Borrowing

Borrowing is a translation procedure that the translator uses a word or expression from the source language in the target language holus-bolus. Differences between cultures may mean that one language has expression and concepts that may not exit in another. For example, we have no ready-made equivalent for the English “model”, “Coca-cola”, “coffee”, “logic”, “sofa”, “motor”, “Brandy”, “chocolate”, “Benz”, and so on. Face with such words and expressions, the translators are hard-pressed to convey the original meaning and are often left with no choice but to borrow the original lexical items. So these words come into Chinese :“模特儿”,“可口可乐”,“咖啡”,“逻辑”,“沙发”,“摩托”,“白兰地”,“巧克力”,“奔驰”,and so on. And likewise, there are no English equivalent for some Chinese words, such as kang(heated brick bed), Guandi Miao(temple enshrining Guan Yu, a well worshipped ancient Chinese hero), Zongzi( a pyramid-shape dumpling made of glutinous rice wrapped in reed leaves that is eaten during the Dragon Boat festival), Qigong(a system of deep breathing exercise popular in China), Taiji Quan (a kind of traditional Chinese boxing), and so on. Some of these had been accepted by English people, and some will be accepted, and these words will come to English.

4.3. Translator’s note For example:

(20)道可道,非常道 ——《道德经》Laozi

The Tao①that can be expressed in words is not the constant Tao.

Note:①The Tao is a absolute, which all other things are relative, it is almighty and omnipresent. Its vastness or minuteness can not be compared with things of our understanding. The universe is embracing it.

“Here the Chinese character “道” is a word with very profound meaning, which finds itself no equivalent in the English language. It is almost untranslatable. Through the footnote, some of the culture messages have been transferred into the target language text.” [14]P69

4.4. Calque

Calque is a translation procedure that a translator translates an expression (or occasionally a word) literally into the target language, translating the element of the expression word for word. Peter Newmark refers it to as semantic translation. It is a method of translation that aims at preserving the most cultural message of the source text at the sacrifice of the formal element of the target language, and sometimes even the intelligibility of the target text. Such as translate “armed to teeth” into “武装到牙齿”, translate “knowledge is strengths” into “知识就是力量”, translate “hot dog” into “热狗”, and translate “纸老虎”into “paper tiger”. Maybe they seem ridiculer at the beginning, but they will be accepted by the target language speaking people and become a common word in their daily life.

4.5Paraphrase

“Paraphrase is as extended synonym and inevitably an expansion and a d 不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法 不可译性及其补偿方法iffusion of the original text. It is only justified when an item of terminology technical institutional cultural, ecological, scientific cannot be harded in any other way. E.g. by TL equivalent, transcription, neologism by reproducing the encyclopedic tenor for the linguistic vehicle.” [15]P130Sometimes, some words in their source language do not have equivalent in the target language, and it is difficult to use calques or other method to compensate. And what we can use is paraphrase, for example:

The Chinese idiom “一龙一猪”, means one is very clever and capable, but the other is stupid and hopeless. If it is translated into “one is a dragon, another is a pig”, English readers can not understand the meaning. And there are no similar idioms to substitute, so we only can use the method of paraphrase, and translate it into:”One is very capable, while the other is extremely incompetent.”

5. Conclusion

For the difference in linguistic and cultural, we should accept that there does exist untranslatability between English and Chinese. But we never neglect the fact that there are numerous language universals and cultural similarities. It is necessary to understand the co-existence of untranslatability and translatability. Base on the understanding, we can use various method to compensate the untranslatability and less the barrier in translation. With the global economic integration, cultural spanersity, network technology revolutionary, the world will become smaller and smaller. We have every reason to believe that the language and cultural communication will be more and more, and the barrier between languages will be less and less.

Bibliography:

[1] 李树英.On the Aspects of Untranslatability in Rendering Literary Works. http://www.phenomenologyonline.com/sean/thesisintro.htm

[2]同上

[3]同上

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998

[5] 施锦芳、郑军荣、毛怡.试论翻译中的不可译性[J].江西农业大学学,2004,

(10)

[6]毛荣贵.新世纪大学英语翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2002

[7]米晓媛、金婷婷.英汉文化差异及不可译性[J].通化学院学报,2004,

(9)

[8]金铃、朱神海.论英汉互译中的不可译性[J].昭通师范高等专科学校学报,2004,

(1

2)

[9]周志培.英汉对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003 [11]毛发生.论不可译性[J].山东师大外国语学院学报,2002,

(2) [13]Eugene A. Nida.Toward a Science of Translation [M].上海:上海外语教育出版社, 2004

[14]郑声滔.翻译与文化交流——翻译学新教程[M]. 成都:成都科技大学出版社,1994

[15]Peter Newmark .Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2000

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

国际法方法及其不足(1)论文
发布时间:2023-01-12
随着各国经济交往的日益密切,国家间缔结的避免双重征税协定的数量也不断增加。尽管各国有着相似的财政目标,但当他们把缔结的税收协定适用于具体问题时,却常常产生极为不同的结果。对于这种因税收协定的解释和适用引发的争议,传统的方......
经济补偿金的性质
发布时间:2023-06-30
经济补偿金的性质 经济补偿金的性质 经济补偿金的性质 经济补偿金是指在劳动合同解除或终止后,用人单位依法一次性支付给劳动者的经济上的补助。我国法律一般称作“经济补偿”,法国《劳动法典》......
刑事伤害赔偿赔罚并用的可行性及其立法与适用刑法论文(1)
发布时间:2023-04-15
刑事伤害应当赔偿。刑法第36条作了明确规定:“由于犯罪行为而使被害人遭受经济损失的,对犯罪分子除依法给予刑事处分外,并应根据情况判处赔偿经济损失。”即使犯罪情节轻微,不需要判处刑罚,予以免予刑事处罚的,刑法第37条也明确规定......
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿
发布时间:2023-03-09
[摘 要]中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差......
论水库移民的公平补偿及其立法完善法学理论论文(1)
发布时间:2023-02-08
水库移民补偿是移民安置的关键之一。《现代汉语辞典》中对“补偿”一词的解释是:“补偿——补足(损失)”,在市场经济体制下,人们所追求的公平价值要求必须补足移民因水库工程的淹没而遭受的损失,因而,研究水库移民的公平补偿及其立法......
“不可破译”的密码
发布时间:2022-12-25
密码在当今生活中的作用可以说十分巨大,除了众所周知的军事国防方面的应用外,现代、贸易、生产等无不在大规模使用密码.网络的广泛应用,使人们对密码的依赖达到了新的高度,在千百万台计算机联结成的因特网上,用户的识别基本上是靠密......
论邪教的不法性及其规制
发布时间:2023-04-04
摘要:不法性就是指事物在静态和动态上不符合法律规定的属性。邪教非宗教,其在信仰对象、组织性质和社会功能等方面与正规合法宗教有明显区别,邪教会危害国家安全、社会稳定和公民人身财产安全,具有不法性。法律是一种有效的规制邪教的工具。一些国家制定了专门的反邪教法,并成立了专门的行政机构以加强司法打击邪教的力度和措施,这对于我国当前对邪教的规制具有借鉴意义。制定专门的反邪教法律、改革宗教管理制度、完善宗教政.........
论水库移民的公平补偿及其立法完善(2)法学理论论文(1)
发布时间:2013-12-17
二、对我国水库移民公平补偿的立法建议 鉴于在水库移民补偿中存在的问题,为了体现对水库移民补偿的公平,在水库移民补偿立法中应当注意以下几个问题。 ①在立法中规定以政府作为移民补偿法律关系的主体。以前一些水库工程是以企业作......
论不可译性——理论反思与个案分析
发布时间:2023-02-15
" 摘要:本文区分翻译研究中经验和先验两种进路,并认定后者方能通向翻译理论。本文又区分翻译理论涉及的四种必要条件,并将之归纳为语言/非语言两类必要条件,以确立语言必要条件的逻辑先在性。本文顺现代语言学理路,认定语言必要条件......
煤炭资源成本缺失及其补偿政策(1)论文
发布时间:2022-11-14
改革开放以来,我国经济长期保持快速持续增长态势,其中,煤炭能源起到了重要的基础性作用.为我国经济的腾飞提供了70%以上的能源。但由于成本缺失.我国煤炭资源价格扭曲现象明显,资源价值长期以来不能得到充分补偿。造成在经济增长的背......
我国民法的漏洞及其补充
发布时间:2013-12-19
我国民法的漏洞及其补充 我国民法的漏洞及其补充 我国民法的漏洞及其补充 「摘 要」所谓法律漏洞是指法律体系存在着违反立法计划的不圆满状态。其特征为:一是违反立法计划性,二是不圆满性。按......
试析大学生志愿服务的公益性、利益补偿及其相互关系探究
发布时间:2023-04-26
" [论文摘要]大学生志愿服务虽然具有公益性的本质,但由于大学生志愿者群体的特殊性,他们在志愿服务活动过程中更需要得到物质、精神和自身发展等方面的补偿。利益补偿只是提供其从事志愿服务的基本物质条件和精神动力,使其具有能够持......
论法人精神损害赔偿的必要性和可行性
发布时间:2023-05-04
摘 要:在对否定法人精神损害赔偿的观点进行反驳的基础上,从必要性和可行性两个角度,对法人精神损害赔偿请求权进行论证。认为现代的精神损害早已突破了精神痛苦这一客观评判标准,并且从立法技术化的角度也存在赋予法人精神损害赔偿......
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象
发布时间:2014-01-20
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象 一、引言无论从翻译在中国的发展史看,还是从其在世界上其他地方的发展过程看,翻译对促进各国和各地区的文化交流和和平发展都起着举足轻重的作用。我国正处在快速发展的重要历史时期,在国际事务中......
征地补偿标准的公平性研究
发布时间:2023-05-17
" 内容提要:现行征地补偿标准严重不公,理论界提供的改革思路之一是提高产值倍数,但不改变补偿基准的改革仍然未能脱离计划经济的樊篱,现行补偿标准的缺陷或不公平将会依然存在。未来更可行的改革方案应该是彻底改革,即实行征地区片......
生态利益补偿的法制保障
发布时间:2015-08-19
〔摘要〕 生态利益补偿是指为保护生态环境、实现生态公平,保障可持续地利用生态系统服务,运用法律、行政、经济等多种手段协调各生态利益相关者之间的经济和生态利益关系,抑制消极的生态破坏行为,激励积极的生态保护行为的制度安......
不同彩虹全息照相方法的优缺点及其改进方法
发布时间:2022-10-19
不同彩虹全息照相方法的优缺点及其改进方法 关键词:彩虹全息图;全息术;全视场;大视角;空间分割The advantages and disadvantages of differents rainbow ho......
试论文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿
发布时间:2013-12-18
摘要文学翻译是一种创造性的艺术实践,即用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源语的艺术效果。不同语言中的模糊性又表现出差异,这就给翻译实践增加了难度。汉语和英语的模糊美感在表现形式和审美效应上均存在显着......
从认知语言学角度解释语言的不可译性
发布时间:2022-11-20
认知语言学作为20世纪后期发展起来的语言学的一个分支,很快引起了语言学家的注意,以一种严格的科学来开始研究认知语言学和整个语言系统的关系以及对以前的语言学观的冲击。认知语言学(Cognitive Linguistics)围绕着这个学科的关键......
中东某钢厂120t LF精炼炉无功补偿方案及分析
发布时间:2015-08-05
【摘要】LF精炼炉是一种特殊的非线性冲击负荷,在冶炼过程中,会产生大量谐波、负序电流等,严重影响供电系统的稳定性。本文就实际工程为例,分析了LF炉的生产特点及其对电网的影响,阐述了SVC动态无功补偿装置,给出了相应的无功补偿......
不可忽视的随机模拟方法
发布时间:2023-06-27
高考重视新增内容的考查,随机模拟方法是新课程增加的内容,应该引起同学们的重视。有些同学由于过于关注古典概型和几何概型的计算,容易忽视随机模拟方法。当高考中出现随机模拟试题时,原本简简单单的考题却使一些同学无从下手,这不得不引起同学们对这方面知识的思考与重视。例1下面谈一下S机模拟的相关知识及有关题型的解题方法与技巧。小知识:模拟是利用模型来研究某些现象的性质的一种方法,可以节约大量的人力、物力和财.........
诗歌的可译性研究
发布时间:2013-12-17
摘 要: 本文概要介绍了美国阐释学家赫斯的理论,并以唐代诗人李商隐作品《锦瑟》的阐释和翻译为例,论证了赫斯理论中含义和意义概念对于诗歌翻译的指导性意义。在这一理论的关照下,我们对长期以来由于诗歌自身的朦胧性和模糊性引起的翻译上......
补偿系统电压不平衡的分析与处理
发布时间:2023-03-04
摘要:衡量电能质量是电压、频率。电压不平衡严重影响电能质量,相电压的升高、降低或缺相,会使电网设备的安全运行和用户电压质量受到不同程度的影响,造成补偿系统电压不平衡的原因有很多,本文介绍了引起电压不平衡六种原因,进行详细......
《公司法》第151条的漏洞及其填补
发布时间:2023-02-21
关键词:股东代表诉讼;公司法第151条;法律漏洞;法学方法 由于最高人民法院出台的有关公司法司法解释尚未涉及第151条,当“法律规范对于应规定之事项,由于立法者之疏忽未预见,或情况变更,致就其一法律事实未设规定时,审判官应......
法律方法及其运用
发布时间:2013-12-19
法律方法及其运用 法律方法及其运用 法律方法及其运用 内容提要:法律方法近几年来逐渐在我国法学界和实务界引起重视,究其原因,是其对法治所具有的积极推动意义。法官只有借助于各种法律技术和......
有权不可任性
发布时间:2023-02-25
一、“大道至简,有权不可任性” (一)含义 大道至简,源自老子的道家思想。老子的《道德经》中提到:万物之始,大道至简,衍化至繁。道,道理。大道,指事物的本质。大道至简的意思是最真实的道理其实是最朴素的道理。也就是说,......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
自然保护区生态补偿立法探析
发布时间:2022-10-27
摘要:为更好地保护环境,促进自然保护区周边地区经济社会可持续发展,我国建立了自然保护区生态补偿制度,但该制度立法体系并不完善,使实践中面临诸多困难,很难深入贯彻该制度。修改《宪法》、制定《自然保护区法》《生态补偿法》......
煤炭资源成本缺失及其补偿政策-综合新能源论文(1)
发布时间:2022-11-22
【论文摘要】 现阶段我国煤炭价格不能真正反映煤炭资源的真实成本,资源的价值不能得到充分补偿,其主要症结在于煤炭资源完全成本的缺失。应利用公共财政资源配置职能,研究建立煤炭资源开发的补偿政策和措施,解决资源开发中长期存在的......
数控机床精度检测及误差补偿
发布时间:2023-06-27
摘 要:随着我国工业和国民经济的高速发展,工业产品结构不断复杂,因此对数控机床的加工精度及其测量技术提出了越来越高的要求。误差补偿技术作为现代精密工程的重要技术支柱之一,必将得到广泛的应用。 关键词:机床;精度检测;......
浅析台湾地区土地征收补偿制度之征收补偿
发布时间:2023-07-08
【摘要】土地征收补偿制度是为了公共利益之需要,而对土地权利人进行相应补偿后,合法剥夺其土地权利之制度。土地征收补偿制度是公权力对私权的合法侵犯,为保障该状况下之私权利益,建立相应的征收补偿显得尤为必要。台湾地区对土地之......
西方电影文化及其影名翻译策略
发布时间:2023-02-18
[摘 要] 近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广......
土地资源开发及生态补偿浅析
发布时间:2023-01-15
摘 要 土地资源开发及生态补偿困扰大众已久,成为了一个热点问题。文章从当前实情出发,分析了我国土地开发利用中的生态问题,并就问题提出了相应的生态补偿建议与措施。 关键词 土地资源 开发 生态补偿 一、引言 土地是人类生......
论侵权责任法中的不可抗力抗辩及其适用(1)论文
发布时间:2022-10-10
关键词: 不可抗力 灾事纠纷 抗辩事由 侵权责任法 内容提要: 不可抗力作为一项重要的民事责任抗辩事由,在我国相关法律中作有明确规定,但对其理解与适用仍有不少模糊之处。在侵权法领域,不可抗力抗辩的规范目的在于确定特定主体在多大......
浅谈从翻译的不确定性看译者主体性
发布时间:2013-12-18
论文关键词:蒯因 不确定性 译者主体 论文提 要:蒯因是二战后美国最负盛名的哲学家之一,也是继罗素和维特根斯坦之后影响最大的哲学家。他有关不确定性的理论引起学界很大的反响,为原本复杂的翻译现象添加了更多的神秘色彩。多年来,国......
见义勇为者获得补偿是法律权利
发布时间:2023-01-29
见义勇为者获得补偿是法律权利 见义勇为者获得补偿是法律权利 见义勇为者获得补偿是法律权利 新闻背景 看到这样的真实案例,人们不仅为“救人英雄因没人救而病死,被救者对其去世反应平淡”......
分析商标翻译方法及原则
发布时间:2023-01-24
分析商标翻译方法及原则 分析商标翻译方法及原则 分析商标翻译方法及原则 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要:商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助......
“回扣”的法理辨析及其英译探究
发布时间:2023-05-14
引言 回扣这一核心法律术语不仅在法学研究中很常见,而且与人们的日常生活密切相关。在大规模汉英法律术语数据库NUTERM的构建过程中,对1994-2011年中文社会科学引文索引(CSS-CI)中法学来源期刊的关键词语料库 (以下简称关键词语料库......
生态补偿财税政策
发布时间:2014-01-08
论文对绝大多数的朋友们来说是必不可少的,为了让朋友们都能顺利的编写出所需的论文,论文频道小编专门编辑了“生态补偿财税政策”,希望可以助朋友们一臂之力!生态补偿最早是一个自然科学的概念,后被引入到社会科学研究领域。生态补偿......
同损害何时同补偿
发布时间:2015-08-17
【摘 要】城乡一体化,城市和农村居民同样损害同等补偿,同命同价,城市居民和农村居民一体对待已是中国未来发展的大趋势。但就目前而言,相关的法律法规在对于具体的案件中,农村居民人身损害赔偿按照城市居民标准进行计算还是需要满......
双关语及其翻译
发布时间:2023-07-12
双关语及其翻译 双关语及其翻译 双关语及其翻译 [Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advert......
论输血感染疾病的法律属性及其民事损害赔偿问题
发布时间:2023-03-21
论输血感染疾病的法律属性及其民事损害赔偿问题 论输血感染疾病的法律属性及其民事损害赔偿问题 论输血感染疾病的法律属性及其民事损害赔偿问题 【内容提要】因输血导致受血者感染丙肝、艾滋病、梅毒等疾病已成为......
运用感觉补偿法的盲童餐盘设计
发布时间:2023-04-27
摘 要 盲童是社会一大弱势群体,视觉障碍使他们生活中存在诸多不便。针对这一情况,本研究从盲童饮食着手, 运用感觉补偿的方法,根据心理学、材料学等设计学知识,对盲童餐盘进行设计探索。从人类除视觉之外的其他感官 体验出发,着重探......
计算机网络可靠性的方法
发布时间:2016-10-11
信息技术的快速发展极大程度地推动了世界的发展,而信息技术的核心也就是计算机技术。近些年,随着计算机相关技术的发展,尤其是网络技术的发展,极大地推动了社会经济的进步。对计算机网络而高,它的稳定运行是关键问题,假如计算机网......
日本土地征收及损失补偿制度_司法制度论文(1)
发布时间:2023-06-10
本人所担当议题为「日本土地征收及损失补偿制度」,因「日本土地征收之公共性及其裁判统制」为市桥克哉教授所处理之议题,故本文只就日本土地征收制度进行简单介绍,即以日本土地征收相关损失补偿制度为中心,就日本损失补偿制度之有关问......
论美国的司法审查制度及其在中国的可行性
发布时间:2023-01-22
1787年的美国宪法已走过了两百多年的历程,至今仍独领风骚为世界各国所景仰。宪法中饱含的法律精神和确立的原则制度,吸引了无数的学者和政治家醉心于此,希望能将异国之花移植到本国的土壤上,给国家注入一股新的活力。 当前,我国发......
微电流条件下的开关电流镜失配补偿及其在CAB中的应用
发布时间:2022-12-08
摘要:提出了一个高精确、可工作在非常微弱电流的开关电流镜电路,采用一种可以自动调整镜像MOS管栅源电压的方法进行失配补偿,可实现因物理参数失配造成输出误差的补偿.根据可重构模拟单元CAB的设计需要,提出了双相位多输出电流镜及......
背诵是不可忽视的语文学习方法
发布时间:2023-01-10
我在一次学科交流活动中听一位高中语文老师上课,他讲解的是一篇古文,整个授课过程中没有看课本一眼,全文背诵且所引用文章也是非常熟悉的背诵。学生和听者都非常佩服,课堂效果很好。背诵是我国语文教学的传统方法之一。它是我国传承文化,理解知识的重要方法。可是现在,它却遭到了种种非议:有人认为背诵是死记硬背,是愚笨的教学方法;有人认为背诵限制了思考,使人变得机械麻木,也有人认为背诵是浪费时间不能提高智力。梁实.........
初中科学教学:弥补和扩充不可或缺
发布时间:2022-10-26
摘 要:初中科学教学的“内环境”和“外环境”都需进一步的弥补和扩充,应该通过情境设置去创造和演绎课堂教学的精彩。作为初中科学教师,应该引导学生从科学、技术、社会、环境等方面把握科学的本质,应该引导学生与现实和社会多多亲......
析一次性安置费与一次性经济补偿金的适用经济法论文(1)
发布时间:2013-12-17
随着我国企业产权制度改革的深化,企业破产已习以为常,对破产企业职工的妥善安置,即自然成为破产案件律师实务的必须。本人根据几年来在破产案件实务操作中的点滴经验,就破产企业职工一次性安置费与一次性经济补偿金的适用异同,谈点一......
供电可靠性评估方法探究
发布时间:2023-04-05
摘要:供电质量除了服务质量以外,还包括供电连续性和电压质量,供电连续性已被定义为供电可靠性。有没有电用对一般用户的影响远超过其他两项,所以供电可靠性也成为衡量供电企业技术经济水平的重要指标。文章阐述了供电可靠性评估体......
新闻英语中的语法隐喻及其翻译
发布时间:2022-12-24
新闻英语中的语法隐喻及其翻译语法隐喻(grammaticalmetaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、体现形式、性质、功能、运作机制几个方面。隐喻这种表达手法让人们在看待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。为了凸显文化特色,英语新闻在导语(lead)、标题(headline)与正文(body)中应用了大.........
英汉互译的不对等性
发布时间:2023-06-03
英汉互译的不对等性 英汉互译的不对等性 英汉互译的不对等性 文章 来 源 教 育 网 摘要: 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的 理论阐述,并且运用大量的例句......
英文商标汉译的原则及方法
发布时间:2013-12-17
英文商标汉译的原则及方法 英文商标汉译的原则及方法 英文商标汉译的原则及方法 [摘要] 随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独......
营养补充,可不是汤汤水水那么简单
发布时间:2023-03-13
亲,你太累,可能是吃的主食不够 中国人的脾胃较弱,不如欧美人的体质基础好,很难像她们那样不坐月子,所以产后用汤类食物进行饮食调养也有一定的道理。但我们经常会忽略一个问题,就是新妈妈吃的主食是不是够! 中医讲究气血不调......
论浙江省农村集体土地征收补偿方式
发布时间:2015-08-05
摘 要 本文通过实地调查浙江省土地征收补偿的现状并研究浙江省土地征收补偿方式的相关法律法规,深入分析土地征收补偿过程中存在的问题及其原因,并在此基础上对浙江省农村集体土地征收补偿方式提出完善意见,以期达到充分保障农民合......
论实施性地方法规创制空间及其保障
发布时间:2022-12-07
摘要:地方性法规中,普遍存在着创制性条款。创制性条款的出现来源于地方重大而急迫的治理需求,在中央立法无法就前沿问题和地域特殊需求及时提供支撑时,地方人大及其常委会必须履行宪法、组织法上的立法职责,这也构成了其立法权的......
我国流域生态补偿现状及政策应对
发布时间:2023-05-22
摘要:流域污染严重影响了我国的生态环境,十八大以来把生态保护摆在重要的位置,治理流域污染成了一个重要的课题。流域生态补偿是一条适合中国特色具体国情的流域生态补偿道路.通过广泛试点总结正反两方面经验,使流域生态补偿在我国......
数据可用性的评估方法分析
发布时间:2023-05-19
摘 要:针对日益突显的数据质量问题,文章从数据可用性的角度,介绍并分析了目前国内外基于单个属性的数据质量评估方法,指出了相关工作的进一步研究方向。 关键词:数据质量;可用性;评估方法 随着大数据时代的来临,数据集合中......
国外生态补偿机制对我国草原生态补偿机制构建的启示
发布时间:2023-06-03
摘 要:我国草原主要分布在西北部的干旱少雨地区,也是经济发展较落后的地区。这些地区不仅面临着严峻的自然条件的考验,同时也面临着对草原的过渡开垦利用所造成的人为破坏。这两方面的原因造成了我国草原环境的日益恶化。本文通过对......
系统动力学应用领域及其可行性
发布时间:2022-11-04
3.1.3系统动力学应用领域 (1)世界模型:WORLDII和WORLDIII模型(Dennis,Meadows,1974年),研究了世界范围内人口、自然资源、工业、农业和污染诸因素的相互制约关系及产生的各种可能后果。 (2)国家模型:中国SD模型(SDNMC)建立于08年代......
浅谈水利工程的泥沙影响及其补偿措施-综合新能源论文(1)
发布时间:2022-10-12
论文论文摘要:随着现代工程技术水平的不断提高,人类对河流进行了大规模的开发利用,兴建了一大批水库和跨流域调水工程。这些水利工程,特别是大坝一方面给社会带来了巨大的经济效益和社会利益,另一方面也不同程度地破坏了人类赖以生存......
谈英汉互译的不对等性
发布时间:2013-12-17
谈英汉互译的不对等性 谈英汉互译的不对等性 谈英汉互译的不对等性 摘要: 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的 理论阐述,并且运用大量的例句作为举例说明,使......
也谈有权不可任性
发布时间:2023-07-01
“大道至简,有权不可任性。”这是3月5日李克强总理在《政府工作报告》中讲的一句话,引起了社会广泛热议。 作为去年国内的年度“上榜”热词,“任性”含义主要有两种,积极含义为率直、率性而为;消极含义为放纵,纵欲而行。总理的......
经济补偿金计算及支付指南(1)论文
发布时间:2022-08-27
作者:杨帆律师 来源:广州劳动网(http://www.gz-lawyer.com)近几年,劳动争议中涉及经济补偿金问题的比例畸重,不少人对经济补偿金的计发问题存在争议。以下笔者将经济补偿金计发问题中争议较多之处加以归纳,以供所需时参考。一、企......
见义勇为者应当获得补偿民法论文(1)
发布时间:2022-12-18
2009年10月23日上午9时许,开县丰乐镇乌杨村老五社小垭口渔塘处的公路上一辆装有制造火炮器材的货车突然燃烧,放出浓烟,坎边的野草被烧焦。此刻一辆载人开往县城的中巴车路过,因火和浓烟的突然袭击而迷失方向,驶入路旁的水塘中沉没。......
浅析行政征用补偿制度行政法论文(1)
发布时间:2013-12-17
论文摘要:从理论界有纷争的行政征用展开,着重分析了行政征用补偿的特征及其法律制度的不足,并有针对性的提出了完善我国行政征用补偿制度的若干建议。论文关键词:行政征用 行政征用补偿An Analysis of Administrative Expropriation ......
法国补偿性教育制度对促进我国西部高等教育的启示
发布时间:2023-03-28
摘 要:为促进教育公平,法国实施了一系列旨在保证弱势群体教育公平的措施,包括设立“教育优先区”、关注移民子女的教育、大学学费“免费”制度、建立高等教育集群等。借鉴法国的做法,我国在促进西部高等教育时应建立起一系列教育补......
无补偿直埋供热管道的受力安全性分析
发布时间:2023-03-16
摘要:本文针对无补偿直埋供热管道,进行了受力模型的构建,并以此为基础进行管道安全性分析。 关键词:无补偿直埋供热管道;受力安全性;分析; 中图分类号:C35 文献标识码: A 但是在实际中,固定墩重来都没按设计施工过,而......
英语俚语特点及翻译方法初探
发布时间:2023-07-03
英语俚语作为一种民间的非正式语言在日常生活中无处不在,且在浩瀚的英语词汇中也占据了大部分位置。正如我们国家的地方方言代表我国的文化一样,俚语也是英语国家的一种文化的象征。在影视剧中和一些日常对话中,我们可以明显的感觉出......
汉译英翻译方法实践研究
发布时间:2022-12-11
[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。 [关键词]忠实 通顺 翻译技巧 一、引言 翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,......
论英汉翻译的不对等性
发布时间:2023-02-02
论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 论英汉翻译的不对等性 摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可......
“通其训诂、发其精微”——中国哲学典籍英译的诠释方法
发布时间:2023-07-13
中国哲学是由不同时代的诠释者在对元典进行持续性阐释的基础上得以发展和延续的。中国哲学典籍英译的对象主要是指周代,尤其是春秋战国时期形成的元典文本,即后世所谓的五经、四书、《荀子》、《老子》、《庄子》、《墨子》以及汉以后......
谈我国农村土地征收补偿问题及对策
发布时间:2023-02-10
谈我国农村土地征收补偿问题及对策 谈我国农村土地征收补偿问题及对策 谈我国农村土地征收补偿问题及对策 来源于www. 论文摘要 当前随着我国工业化和城镇化进程的加快,大量农村土地被征收,以推进社会的发展,因而导致了大......
上市公司资产重组收益法评估与利润补偿的矛盾性分析
发布时间:2022-11-23
摘要:本文阐述了当前上市公司重大资产重组中以自由现金流量估值但以净利润补偿的补偿机制,分析了这种机制由于自由现金流量和净利润在反映企业价值上的差异而产生的矛盾性,最后针对当前利润补偿机制的矛盾性提出了改良措施。 关键......
继电保护可靠性及其风险评估研究
发布时间:2023-05-24
摘要: 继电保护系统对电力系统的正常运转起到了很重要的作用。本文通过研究继电保护的可靠性来探讨其风险评估,为电力系统的正常有序发展提供参考。 Abstract: Relay protection system plays a very important role for the nor......
医院财政补偿制度的问题及革新模式
发布时间:2022-07-24
摘要:通过调查研究不难发现,我国医疗工作面临着巨大的发展挑战,医院财政补偿机制在医疗工作发展中起到了不可或缺的重要作用。原有的医院补偿机制已经跟不上医疗水平的发展速度,如果不及时革新医院补偿机制就会变相增加人们的看病难度。基于此,该文主要论述了医院财政补偿制度的问题,然后提出了革新对策,希望能够推动医院财政补偿制度的顺利落实。关键词:医院;财政补偿;制度革新一、关于医院财政补偿机制的相关内容阐述1.........
文学翻译的创造性叛逆与可接受性
发布时间:2023-02-07
文学翻译的创造性叛逆与可接受性 文学翻译的创造性叛逆与可接受性 文学翻译的创造性叛逆与可接受性 精品 源自数 学科 摘 要:文学的翻译是译者用另一种语言把厡作者的意图艺术地传达出来,使读者在阅读译文的时候能够像作......
判定有限群可解性的一种方法
发布时间:2022-12-02
【关键词】有限群;可解性;可解子群 An Decision Method of the Solvability of Finite Groups CUI Xue-qing CHEN Ren-xia (College of Science, Zhongyuan University of Technology, Zhengzhou Henan 450000, China) 【......
计算机网络可靠性的方法分析
发布时间:2023-03-18
摘 要:随着计算机技术的不断发展和普及,计算机网络已经逐渐成为人们生活中不可或缺的一部分。然而计算机网络中的安全隐患问题却成为网络稳定性的一大困扰,采取有效方法提高计算机网络可靠性势在必行。本文主要从计算机网络可靠性的......
智能低压无功补偿技术
发布时间:2023-01-22
电力电子技术、智能控制技术和信息通信技术的不断发展,带动了许多电力新技术、新设备的不断出现,近年来随着城乡电网改造的进行,智能无功补偿技术在各地低压配电网的公用配变被广泛应用,它集低压无功补偿、综合配电监测、配电台区的......
浅析计算机软件可维护性方法
发布时间:2015-09-09
摘 要 计算机软件是用户和硬件之间的接口界面。计算机用户可以通过软件和计算机实行沟通,软件是计算机系统设计的重要根据。软件保护技术,即怎样防止破解合法软件。在软件生命周期中,每个阶段均采取了科学和优秀的管理方法和技术,......
浅谈英汉互译的不对等性
发布时间:2023-02-19
浅谈英汉互译的不对等性 浅谈英汉互译的不对等性 浅谈英汉互译的不对等性 文章 来源 教 育 网 摘要: 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的 理论阐述,并且运用......
浅析科技新闻的特点及翻译方法
发布时间:2017-08-11
科技生活主导的今天,新技术、新事物的大量涌现使得科技新闻的翻译工作面临越来越严峻的挑战,本文尝试从信、达、切翻译理论浅析科技新闻的特点及翻译方法。一、科技新闻特点科技新闻是对科学技术领域最新发生的事实报道。相较于其他新闻体裁,既有新闻的共性,也有特殊性。特殊性在于,它能将科学技术领域的科技内容与新闻的可读性密切结合,使得文章本体既正式、科学,又不枯燥、严肃,便于广大读者接受及传播。1、新闻性,也称.........
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
民法学不能不谈方法
发布时间:2013-12-19
民法学不能不谈方法 民法学不能不谈方法 民法学不能不谈方法 一、 我一直从两个线索来寻找和确定我的博士学位论文的题目,一是研究的方法,二是研究的对象,分析法学是我入学以来最卖力气和最......
句子翻译方法对专八考试的重要性
发布时间:2013-12-17
句子翻译方法对专八考试的重要性 句子翻译方法对专八考试的重要性 句子翻译方法对专八考试的重要性 精品 源自高考备战 专八翻译考试篇幅越来越长,难度越来越大,文体类型也越来越趋多样化,所占分值也有递增趋势,所以翻译......
试论城市房屋拆迁补偿_法学理论论文(1)
发布时间:2013-12-17
内容论文摘要:城市房屋拆迁,是指因国家建设、城市改造、整顿市容和环境保护等需要,由建设单位对现存建设用地上的房屋进行拆除,对房屋所有者或使用者给予一定补偿或视情况进行迁移安置的活动。城市房屋拆迁,既关系到拆迁人和被拆迁人......
法治的可能性及其限度——个“公共选择理论”的分析模型
发布时间:2023-06-14
" 公共选择(public choice)理论是西方经济学中一门后起的分支,其规范形态是福利经济学中的社会选择(social choice)理论。它所关注的两个焦点是:集体行动(collective action)的难题和偏好汇总(preference aggregation)的难......
数学学习方法及其指导
发布时间:2022-09-27
近几年来,旨在教会学生会学习、提高学生自学能力的学法的研究和实践已是基础改革的一个热门课题。这一课题的提出和研究,不仅对当前提高质量、实施素质教育具有现实意义,而且对培养未来发展所需要的人才、促进科教兴国具有意义。 随着......