一、汉英会展词汇对比
词汇是语言的基本要素,词汇的接收和解释因各国语言文化的不同而具有明显差异。英语是典型的静态语言,名词占主导;汉语是典型的动态语言,动词占主导。这一基本差异,在会展外宣资料中也得到了体现。如下例所示:
中国西部国际博览会发轫于西部大开发,始创于2000年5月,永久会址设在四川省成都市。(节选自西博会官方网站)在本句话中,发轫始创设三个实义动词各存于三个分句中,承担了句子的主要内容,传达出了内容主体的动态传承与发展。
So much inspiration at Pure London July 2016, full of new up-and-coming brands, all-time classics, key industry speakers, insightful seminars, and must-see catwalk shows.
本句摘自2016英国伦敦服装服饰展览会的外宣资料,句子主干围绕inspiration举出一系列名词,作为其展会活动的闪光点,全文无一个动词,而译者在进行翻译时应当格外小心,不要陷入了英文的名词主导特征。
二、汉英会展句法对比
语言是文化的载体。中国传统文化的主流精神强调整体的世界观,而西方文化的主流精神着重思辨理性法则,这一差异在语言中也有所体现。汉语句子结构以意合为主,话语意义要根据整体语境来推测。英语的句法特点则是形合,句子成分包含主语、谓语、宾语、系动词、表语等主要成分,其间还需有介词、冠词、副词等作为辅助,来构成完整句子框架。对于会展外宣资料而言,中文外宣文本也符合以上句法特点,如下例所示:
公司自成立以来,以创新、创业、融合、共享为理念、以资源共享、优势互补、抱团发展、联合共赢为宗旨,不断创新技术链支撑全茶产业链整体转型升级发展,创新利益链促进全茶产业链持续健康发展,先后荣获农业产业化国家重点龙头企业全国农业产业化优秀龙头企业全国茶行业综合实力十强企业中国出口茶叶企业十强企业等30多项荣誉,并被四川省委省政府确定为川茶千亿产业发展的排头兵企业进行重点扶持。
此例摘自于第16届西博會主要参展商之一的川茶集团的集团简介,本句长达199字符,汉语句式特征明显,由许多无主小句组成,彼此结构松散,连接成分少,但将整个话题进行了延续,将整个句意进行了延伸。
接下来我们来看一个英文外宣文本的句子:
Here we present the latest news from the field of laboratory technology, automotive technology and many UniTrain-I courses, as well as the topics FPGA, radar technology and automation technology.
这个例子取自美国拉斯维加斯密西西比国际工程机械展览会的简介,句子长度为29字符。整个句子的结构一目了然,出现了连词and,as well as以及介词from,连接词之间的内容不用看语意,关系也一目了然。这些连接词在汉语中可有可无,但在英语中,受语法规则的束缚,却必不可少。
三、汉英会展语篇对比
在语言体系中,语篇是比句子更大的语言单位。语篇的组织结构是一种社会约定俗成的交际事件(Clair Kramsch),因此对语篇的研究不能脱离社会文化。在对来自不同社会文化的会展外宣文本进行语篇分析时,文化价值观念对其产生的影响更是不容忽视。中国文化价值强调整体与和谐,语篇构建中呈现出整合到细节的特点。例如:
公司坚持科学发展,在引进、消化、吸收国内外先进技术的基础上,按照先进制造业理念进行全面技术改造,着力打造具有从焊接、热处理、机械加工、电气、检测、包装为一体的综合制造能力。公司现有各类型制造及检测设备600余台(套),其中大、精稀设备60余台(套),关键设备全部实现数控。随着在建设项目的实施,公司具备最大起吊能力400T重型机加和装配车间,并装备包括16.8m数控立式车铣床、TK6296数控落地铣镗床、XK2650X250数控龙门镗铣床等国内大型高端精密设备。
本段取自2016届西博会参展商之一天翔环境的外宣资料,在介绍公司具有强大国际竞争力的科技成果时,首先是从宏观上说明了公司的发展理念,整体取向明显,在语篇最后才将该公司具体科技成果予以陈列。
而同样是作为科技公司在参展过程中对本公司科技成果进行宣传时,英文的外宣资料的语篇组织则明显不同于中文的整体思想。例如:
From solar-powered roadways, to data visualization and interactivity, to the first-ever 3D printed excavator, drones, robotics, and intelligence advancements, the Tech Experience is a 75,000 square foot immersive, future-forward showcase that allows you to see whats possible tomorrow, today. And the best part? The Tech Experience is included in your Badge-Pack!
本段摘自2017年美国国际工程机械展览会的外宣资料,与中国文化价值的整体思维相反,英文语篇布局偏向于直线发展的特点。公司的特色科技成果在开篇即全盘托出,进而才对公司的发展理念进行介绍,作为一个信息文本,显得更加直接主动。
总之,对语言的探究离不开文化,会展外宣资料作为中西方文化交流的桥梁,其传达出来的价值应与本族文化相符。译者在翻译实践中,应不断深入了解中西方语言文化的内涵,掌握其差异,力求准确传达会展外宣资料的信息要旨,已达到对外宣传的效果。