当前位置: 查字典论文网 >> 《论语》在法国的译介和影响

《论语》在法国的译介和影响

格式:DOC 上传日期:2023-08-12 00:13:40
《论语》在法国的译介和影响
时间:2023-08-12 00:13:40     小编:

【摘 要】《论语》是华夏文化的源头,中国传统文化的精魂,在西方历史和文化的发展历程中也起到了不可或缺的作用,在法国也不例外。此文将从缘起直至今朝,梳理《论语》在法国的译介历程以及产生的巨大影响,为后来的《论语》法译研究者提供一定可参考资料。

【关键词】论语;翻译;影响

一、十七世纪:初期(传入法国)

孔子《论语》最早的西文版本于1687年在巴黎出版,即拉丁文的《中国哲学家孔子,用拉丁文解释中国人的智慧》(Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis Latine Exposita),书中附有一段简短的向法国国王路易十四的致谢词,感谢国王对该书出版的支持。1684年,该书编者之一柏应理带着沈福宗去凡尔赛宫觐见了太阳王路易十四,这一恰当行径自然增加了国王对此事的重视。

该版本于1688年被翻译成了法文,并在随后的年代里译本有过数次再版。事实上,这个版本不是翻译,而是拉丁文版本的概要,在概要里被处理成一系列的道德说教,没有明确的主题也没有表现出孔子的个性,仅仅有80个简短而又乏味的“箴言”,任何人读了以后也都不太会想作进一步的了解。

二、十八世纪:发展(旺盛时期)

《论语》影响欧洲启蒙运动和法国大革命。孔子思想在十七p十八世纪欧洲资产阶级上升时期影响了当时的启蒙学者,如狄德罗p伏尔泰p魁奈等。以狄德罗为代表的“百科全书派”成员通过来华传教士的的译著和报道,对中国的政治p社会p历史p法律和思想作了深入的研究,从中国哲学思想中吸取了构建他们“理性主义”的养料。如狄德罗盛赞儒教,说它“只需以理性或真理,便可以治天下。”

此外,儒家思想也影响了启蒙运动另一个重要派别――“重农学派”。该派的创始人魁奈,在1767年发表《中国的专制制度》,被誉为“欧洲的孔子”。魁奈本人虽然没有到过中国,但长期生活在热衷中国文化的巴黎,耳濡目染,对中国文化,特别是孔学甚为了解。在其著作中很少引用希腊罗马哲学家的言论,然而却对孔子的学说推崇备至,大量引用。他曾经撰写《孔子简史》,对孔子其人其学进行了高度的评价。他认为《论语》的道德格言远远胜过古代希腊圣贤的哲学,实有“相形见绌”之感。

法国思想家伏尔泰和魁奈一样,都推崇儒家的伦理思想并赞同以伦理道德而不是宗教和法律来治理国家。由是在欧洲出现了“中国文化热”、“孔子热”。法国启蒙运动的旗手伏尔泰,对中国的历史和哲学赞扬有加,认为中国“在伦理道德和治国理政方面,堪称首屈一指”。他大声疾呼:法国要“全盘华化!”当然,伏尔泰对孔学的赞美虽有言过其实之嫌,但这种对中国文化的高度赞美对法国的启蒙运动倒起了有力的推动作用。

三、十九世纪:成熟(法兰西学院)

法国著名汉学家雷慕沙的《四书札记》阐述了孔子和儒家学说,提供了远比阅读耶稣会士陈旧肤浅的译文更为准确的概念。在他那里儒学又一次得到了高估,孔子成了巴黎学者研究的热点或思想家们关注的对象。雷慕沙之后,其弟子儒莲的儒学观点支配了法国汉学界达半个世纪之久。

四、二十世纪:高峰(译介高潮)

译者和译作呈现可谓百花齐放,百家争鸣的盛景。其中代表性的译者和译本如下:

1.Les entretiens de Confucius. Paris : Seuil, 1981.

Anne Cheng(呈艾兰):

30余年来,她在法国国家研究中心和法国东方语言学院从事中国思想的教育与研究工作,她的主要研究方向是儒学、新儒学和当代哲学问题。1997年,发表了《中国思想史》,得到汉学界高度评价。

2.Les entretiens de Confucius / trad. Ryckmans, Pierre. Paris : Gallimard, 1987.

Pierre Ryckman, 皮埃尔・理科曼斯:

笔名西蒙・莱斯(Simon・Leys),翻译过包括《论语》在内的一些中文著作。1978年,西蒙・莱斯在介绍他翻译的《论语》时说:《论语》之外,没有任何一部著作对这个世界人口大国产生过如此持久的影响,而且“不抓住这个关键,就无法接触到中华文明”。

3.Confucius : Entretiens avec ses disciples / trad. du chinois et éd. André Lévy. Paris : Flammarion, 1994.

André Lévy, 雷威安:

法国研究中国古典文学的知名学者和翻译家。著译甚丰,主要的有《

六、十七世纪中国白话小说》、《中国古典文学概览》、《金瓶梅词话》、《西游记》、《聊斋志异》、《牡丹亭》等,为西方读者广泛阅读,在法国汉学界有较大影响。

4.《论语:汉法对照(大中华文库)》杨伯峻 今译;董强 法译,外语教学与研究出版社有限责任公司,北京,2010.

董强:

毕业于北大西语系,赴法留学,旅居巴黎12年。现为北大法语系教授,博导。译著、专著30余篇,其中包括孔子《论语》。

以上为《论语》在法国的译介以及影响研究。过往的几个世纪,《论语》已经对法国社会和文化等领域的发展和进步产生巨大影响,希望今后将会有更加广阔的前景。

【参考文献】

[2]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史.武汉:湖北教育出版社.1997

[3]安乐哲.自我的圆成:中西互镜下的古典儒学与道家.石家庄:河北人民出版社.2006

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多