当前位置: 查字典论文网 >> 简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用

简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用

格式:DOC 上传日期:2023-08-07 21:23:08
简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用
时间:2023-08-07 21:23:08     小编:

"

论文摘要:社交指示语是人们在社交中为适应不同社交场合而使用的各种称谓。从异化归化的角度,探讨汉英社交指示语的翻译问题,论述了异化与归化的差异,及其在社交指示语翻译中的运用,重点强调,异化归化这两种翻译策略并不是势不两立,只能选其一,而应相辅相成、互为补充。在翻译社交指示语过程中译者和理论研究者能够合理地运用这两种翻译策略,才能带来更好的翻译作品和理论研究。

论文关键词:异化;归化;社交指示语

一、汉英社交指示语的差异

社交指示语体现在谈话所使用的种种言语之中,意在适应社交现场的不同需要。中英两国有着不同的民族文化、习俗风尚,当然社交指示语也会有所不同。西方社会的“人为本、不为用”的价值观,使得称谓在社交指示上表现出相对的随便,与中国文化传统的“重名分、讲人伦”的称谓系统形成较大的反差。比如:

(1)汉语中自古在社会交际中就有“尊”,“令”,“贤”,“先”,“贵”,等,这些正是中华民族优良传统。而英语中称呼他人只有“you”这一种表达方式。只有称呼某些具有特殊身份或地位的人时,才会用到敬语,比如对总统会称Mr. President,对某些高级官员会称Your Honor等。

(2)我国的传统文化一向提倡“礼多人不怪”,强调集体的力量,在社交指示语上就体现在常用“愚”,“弊”,“晚生”,“不才”等来称呼自己,而英美人士崇尚自我,在社交指示语上体现在他们常常直呼其名,且常常仅用Mr.,Mrs.,Miss加姓来称呼对方,如:Mr. Green、Miss Black等。

(3)汉语中经常会有直接用职业名称,官职头衔称呼他人的习惯,比如“老师”“经理”“县长”等,而英语中鲜少有这种表达。

总之,中国乃礼仪之邦,一向讲究礼俗,所以汉语中的社交指示语纷繁复杂。而英、美等国强调自我,重视个人价值,所以英语中的社交指示语稀少、贫乏。

二、归化与异化的翻译策略

三、归化与异化在翻译社交指示语中的运用

1.异化在社交指示语中的运用

英语中社交指示语贫乏,汉语社交指示语浓厚的民族色彩做翻译时很难得以保留。翻译本质上是一种信息的传递,对译者而言,语用信息保真是社交指示语翻译的核心任务。而异化的翻译策略很多时候都可以在最大程度上保留这些语用信息。比如:

例1. 宝玉笑道:“太太不知道这缘故。”(《红楼梦》第二十八回)

译文:“You don’t knowthe reason,madam.”Baoyu grinned.

译者采用归化的策略将“太太”译成“madam”。在中国传统文化中,“太太”指的是上层社会官员或有权势富贵的人的妻子或者是对长辈妇女的尊称,是个敬语。此处的“太太”指的是宝玉的母亲,是宝玉如此称呼他的母亲,是表达一种尊敬。“madam”也是个敬语,但对象可以是任何女性。因此,“madam”丢失了“太太”所包含的文化信息,容易造成误解。如果采用异化的方法将“太太”译成“mother”,则可以既保留了文化信息,有不会造成误解。

例2. 石头听了,喜不能禁,乃问:“不知赐了弟子哪几件奇处,又不知携了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑。”(《红楼梦》第一回)

译文:The Stone was overjoyed. “May I trouble you to enlighten me,”it said,“as to what wonderful merits you will bestow on me? And where do you mean to take me?”

“石头”并未从那和尚道士那儿学到什么,跟他们说话时却称自己为“弟子”,这是典型的中国式思维,表达一种礼貌和尊敬,而英语中并没有这种习惯,所以如果采用归化的策略,将“弟子”译成“student”就会丢失源语言的文化信息,甚至造成误解。因此,译文采用了异化的策略,将“弟子”译成“me”,体现了原文的语用所指,传递了“弟子”在此处的语用信息。

例3. 士隐听了,大叫:“妙极!弟每谓兄必非久居人下者……”(《红楼梦》第一回)

译文:“Magnificent! Divine! ”cried his host enthusiastically.“I have always said that you would not wade for long in the slough of dejection. ” 2. 归化与异化在翻译社交指示语中的结合

以上论述了异化的种种好处,然而它并不是完美无缺的。而归化翻译可以使译文更加通顺流畅,符合目的语的风俗习惯。因此,笔者认为异化与归化并不是势不两立,完全可以根据实际情况,合理地结合使用、互为补充,相辅相成。例如:

例4. 香菱道:“好姑娘,你趁着这个功夫,交给我作诗罢。”

宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢?……”(《红楼梦》第四十八回)

译文:Xiangling said,“Can you take this opportunity,dear miss,to teach me to write poetry?”“The more you get,the more you want! ...”chuckled Baochai.

汉语中的姑娘有多种语义。香菱用“姑娘”来称呼宝钗,蕴涵着说话者对受话者的尊敬及两者身份地位的不同。译者若采用归化的策略,只将“姑娘”译成“you”,传递了指示语的主要信息,却流失了其中的文化信息。当然,由于文化的差异又不能完全采用异化的方法仅仅翻译成“miss”,因此译者将异化归化相结合。这样既实现了文化传播的目的,也使译文在最大程度上忠实于原文。可见,我们采取异化法的时候还要注意限度讲究分寸;行不通的时候,还得借助归化法—两种方法相辅相成,相得益彰。(孙致礼,2002:44)

四、结语

社交指示语是人们在社交中为适应不同社交场合而使用的各种称谓。汉语的社交指示语纷繁复杂。而英语中的社交指示语稀少、贫乏。因此在翻译社交指示语时,应结合具体交际双方的关系及社交语境不可丢失原作者要传递的文化信息。这就需要译者很好的把握归化和异化的尺度。归化和异化各有优缺点,因此,在翻译社交指示语过程中,译者和理论研究者就要能够合理地运用这两种翻译策略,才会给我们带来更好的翻译作品和理论研究。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多