当前位置: 查字典论文网 >> 试论英语教学中跨文化意识的培养

试论英语教学中跨文化意识的培养

格式:DOC 上传日期:2023-02-01 03:27:35
试论英语教学中跨文化意识的培养
时间:2023-02-01 03:27:35     小编:
"

论文关键词:语言文化 思维 文化差异 跨文化

论文摘要:从语言与文化的关系入手,指出了文化差异是语言学习中的障碍,提出要重视语言教学中文化部分的导入,并就文化导入的原则、内容进行了详尽的阐述;同时,介绍了几种常见的培养跨文化意识的手段。

文化间可以互相渗透,也可以互相排斥,语言是整个文化的产物。因此,学习一门外语的过程,也是了解和掌握对方国家文化背景知识的过程。这就要求我们教师应将语言和文化教学有机地结合起来,从跨文化交际的角度培养学生使用语言的能力。

一、文化差异是英语学习中的障碍

在过去很长的一段时期里,外语教学中普遍存在着这样的观点,即外语教学主要是解决学生掌握外语技能和外语知识的问题,至于那些与语言有关的文化知识则可让学生通过阅读、观察或其他方法去自行获得。因此,英语教学中,我们常常忽视与之相关的文化内容来孤立地教授抽象的语言系统本身,这就给教学带来了很多困难。学生在运用语言时,常常以“中文思维+英文形式”来套用所学词汇,从而拼凑出许多不得体的句子,闹出很多误会和笑话。语言有丰富的文化内涵,不同文化背景的人们进行跨语言交际时,由于文化或心理的差异往往容易违反说话规则,影响交流与沟通,有时产生文化撞击(Culture Shock) 。

二、重视教学中文化的导入

在英语教学中,让学生同时接触和了解英语国家的文化,有益于学生在用英语进行交际时加强对英语的理解和使用。交际能力的四个重要参数为合语法性、适合性、得体性和实际操作性,其中适合性和得体性的实质就是语言使用者的社会文化能力。语言是文化的一部分。因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。由此可见,我们在进行外语教学的同时需导人与目的语有关的文化内容。

1.文化导入的原则

文化导人的关键是确定内容及其与教材的有机结合。一个民族的文化内容包罗万象,而且其项目也十分繁杂,其中哪些内容是应放在教学中的,有必要进行取舍。取舍中必须遵循相关性原则和实用性原则。相关性原则是指所有文化项目都应与教学内容有关,或是教材内容的拓宽。实用性原则是指那些要教的文化项目在我们同说英语的本族人交往时应该是实用的,也就是说它们在一般性文化交往中会经常用到,并促使交往顺利有效地进行。例如,在进行询问天气情况的对话教学中,教师可介绍一下英国多变的天气及见面爱谈天气的习惯,将“backgroundinformation"加人其中,从而使学生深人了解此项语言功能。

2.文化导入的内容

(1)知识文化指经济、政治、史地、文艺、科学技术、著名文学家及其作品和当代社会情况。如drugstore(药店)在中国一般只出售药剂,而在美国可卖食物、饮料等。

(2)交际习俗和礼仪。如称呼语、招呼、问候、致歉、道谢、告别、打电话等用语的制约;社会知识中家庭各成员、同事朋友、上下级之间关系;价值观念,包括人与自然的关系、宗教观念、道德准则以及人生观、世界观等。许多讲英语的人常常用名宇称呼别人,而不用某某先生、某某太太或某某小姐。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。但是,中国孩子对祖父母,学生对老师,若直呼其名,成年人的反应是可想而知的。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“周大伯”之类。这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论对男人还是女人,一般直呼其名就行了。主要的例外是:称父母为Dad, Mom,Mum, Mother等,称祖父母为Grandpa, Grandma等,有时称年长的亲戚为Aunt Mary或 Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)。甚至于对这种亲属关系,美国人也是倾向于用名相称的。又如:称呼语中“comrade”是很典型的社会主义国家中的称呼。在西方,常用“Sir"和“Madam”来称呼不知名的陌生人。在英国,对十几岁或二十几岁的女子可称"Miss";有时,人与人之间还可用表面上很亲密的称呼,如love, dear, honey等。汉语中,年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”,对平辈称“大哥”、“大姐”是常事;但英语中只有关系密切的亲属之间才用“Uncle","Auntie”此类称谓,且后面不带姓,只带名,如“Uncle Jim"。而在感谢和答谢时,对于别人的礼物,中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,一般也不当面打开;而在英语文化中,人们对礼品一般都要当面打开称赞一番,并欣然地道谢。对别人的赞美,中国人通常会否认以示谦虚,但英语中往往以“Thankyou"回答。

(3)英汉理性意义相同或相近,但情感意义、比喻意义、联想意义、搭配意义不同或差异较大的词语。它主要包括动植物名词、颜色等。英汉民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性的词,在各自独特的文化背景中就会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词汇本身没有必然联系,而是在说者(或作者)、听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。在跨文化交际及外语教学中,对于词汇联想意义的理解有助于人们更准确地了解和掌握所学语言的文化,从而真正达到交际的目的。例如,在英、汉民族文化中,我们都使用诸如个人主义(inspanidualism)、地主(landlord) .野心(ambi-tion)、劳动(labor)、礼貌(politeness)、批评(criticism)、女友(girlfriend)、自由(freedom)、美(beauty)、民主(democracy)等很多词语,然而如果我们不了解他们的文化意义或联想意义,就不了解其深层意义。在特定的场合,就会犯文化错误,因为在中国文化中具有贬义的词项,在英、美文化中却可能具有褒义。如ambition一词在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。这些文化内涵不同的词汇在跨文化交际中以及在翻译等方面常常引起误解和导致交际的失败。因此,我们必须十分注意这些具有民族文化背景色彩的词汇,通过它们逐步熟悉民族文化的全部内涵。"

(5)非语言形式的文化背景知识,包括手势、服饰、音调高低、微笑、沉默等。如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are yougoing?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴。他们的反应很可能是:It's none of your usiness!(你管得着吗!)还有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。英语中有Good morning, Good afternoon, Goodevening都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说Good noon。而Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。这只是告别时说的话。多数讲英语的人初次见面总要说I' m pleased to meet you(认识你很高兴)之类的客套话。分手时,他们还要说句It's nice meeting you或It' snice to have met you(能认识你很高兴)之类的话。人们分手时通常说Good- bye , Bye-bye,相当于中国人说“再见”。几乎所有语言中都有类似的说法。

三、培养跨文化意识的手段

文化教学的方法是多种多样的,教师的首要任务是运用各种方法进行教学,提高学生对文化的敏感性,使他们能主动、自觉地吸收并融人新的文化环境中。

1.课堂交流或专题介绍

教师可让学教生收集一些有关国外文化方面的资料,如画报、杂志、图片等,研究不同国家人民的服饰发型等,使他们在这一过程中了解不同的文化、风俗习惯、审美标准,较直观地了解外国艺术、建筑风格和风土人情。利用电影和电视引导学生注意观察英语国家的社会文化等各方面情况,各阶层人吃什么,穿什么,住什么房子,如何与朋友交往,有什么节日,怎样庆祝,以及说话的表情、手势等;然后提出一些问题让学生回答并讲出自已的观点。有时可请些外籍人士作这方面的专题报告、讲座等,从中了解中西文化差异。

2.阅读文学作品

文学作品反映不同的文化背景,而文化背景导致了不同的文学现象的发生。因此,要想了解英文国家的文化,阅读一定量的文学作品会大有帮助,从中可以找到相关文化背景知识和信息。

3.角色表演

在教学中,教师要注意就语言教材中涉及的文化背景和内容随语随文地进行说解,指明其文化意义及使用中的文化规范。要营造特定的社会文化氛围,让学生在这种背景下来进行“角色表演”活动,并要求他们尽量按其扮演的角色身份来正确使用语言。通过这样的活动,学生可逐步提高结合社会文化背景来恰当地使用语言的意识。

4.课外活动

学习和掌握外语仅靠有限的课堂教学是不够的。因此,若教师能正确地引导学生在课外去阅读一些英语报刊、杂志,并促使他们留心积累有关文化知识,这将十分有利于培养学生跨文化交际的意识和能力。此外,还可让学生欣赏英文歌曲,观看一些英文电影,从中了解一些非言语交际的方法和手段。

总之,语言的发展随其交际功能而不断发展。在实践中只有不断学习,了解交流对象之间存在的思维差异、语言文化背景以及双语的变化规律,才能在跨文化交际过程中实现对语言的驾轻就熟。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多