当前位置: 查字典论文网 >> 中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究

中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究

格式:DOC 上传日期:2023-03-30 01:04:20
中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究
时间:2023-03-30 01:04:20     小编:

中英常见家畜动物的称谓及其寓意的跨文化研究

关于牛。按牛的生活习性和毛色,通常分为水牛和黄牛,它们都是农业生产工具,按性别分为公牛和母牛,年幼的叫小牛,其居住地叫牛圈,也作食用,叫牛肉,牛是勤劳的象征,因此就有了“老黄牛”的说法,就有了鲁迅先生的“俯首甘为孺子牛”的名言,表现不凡叫“你真牛”,但也有贬义,如牛脾气,一头倔强的牛;英语总称牛为cattle,水牛为buffalo,公牛为bull,母牛为cow,牛仔为calf,成年公牛叫ox,其住所为cowshed , 肉名叫beef, 描写声音的词有low,moo,boo,bleat,中英都把牛当作财富和力量,股票上涨称谓“牛市”Bull Market,把milk cow称谓摇钱树,“困了、累了”要喝“红牛” Red Bull,NBA赛场上有 “公牛队”,中西都有斗牛(bull fight)文化,但西方人也有不少贬损牛的语言,如 a bull in china shop指经常闯祸的人,Irish bull指自相矛盾, a cock-and-bull story指无稽之谈,John Bull约翰牛是英国的代名词,它演变成了英国人自嘲其傲慢、固执的形象。

关于马。马是中国人崇拜的 动物,是速度、力量和激情的象征,按性别分为公马和母马,也叫雄马和雌马,年幼的叫小马,居住地叫马圈,也作食用,叫马肉,马和牛都可以当作运输工具,所以有马车、牛车之说,马的主要功能是行走,而在英国,马却是犁地的工具,英语总称马为horse,公马为stallion,母马为mare,幼仔为clot 或foal ,住所为stable,肉名为horseflesh,描写声音大词有nEigh或whinny,英语中可以用“horse”指各类人,a dark horse (黑马),a willing horse(积极工作的人),a Trojan horse(潜伏在内部的敌人),汉语里也有不少对马的评价,如犬马,驽马,响马,马贼,马前卒,马后炮,成语有马到成功,老马识途、一马当先、马不停蹄、马革裹尸、马失前蹄、人困马乏、人仰马翻等,

关于猪。按性别分别称谓公猪和母猪,幼崽叫小猪,生活地方为猪圈,英语总称pig,公猪为hog,母猪为sow,幼崽叫little pig或piggy,居住的是pigpen 或pigsty,可以食用叫猪肉,描写声音大词有grunt或squeal,肉名为pork,中英寓意为懒惰的代名词。猪在汉文化中基本现象是懒惰、嘴馋和愚笨,因此,语言中就反映了人们对猪的蔑视,如“猪朋狗友”比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友,“人怕出名猪怕壮”的习语正表达了中国人出名后害怕招惹麻烦和不测的心理。英语中的pig 寓意与汉语基本一致,通常比喻为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏、粗野之人),“对牛弹琴”的英语是to throw the pears before swine(猪),还有eat like a pig(大吃大喝),Pigs might fly(异想天开,无稽之谈)。不过,民间对猪也有“金猪”的表述,像电视剧《西游记》、《春光灿烂猪八戒》中的“猪”表现了汉文化中猪的憨厚、可爱、搞笑的一面。

关于鸡。按性别分为公鸡和雄鸡,年幼的叫小鸡,住所为鸡圈,可以食用,叫鸡肉。英语中统称poultry, 公鸡、母鸡分别为rooster 、hen,小鸡叫chicken,肉名也叫chicken,鸡舍叫coop或chicken house,描写叫声的词crow,cackle,cheep,peep。鸡在中国人的眼中是吉祥之物,中国 古代常用鸡来报时、占卜、驱邪、祭祀,深受人们的喜爱,“闻鸡起舞”是比喻有志向的人勤学苦练,奋发向上,毛泽东用“雄鸡一唱天下白”来描述新中国的诞生,汉文化中,鸡与吉同音,因此,电影奖项就用了“金鸡奖”,市场出现了“金鸡牌”的产品,但是公鸡(cock)在中英里却表示“骄傲”,如as arrogant as a cock(骄傲得像只公鸡),chicken在英语俚语中却象征胆小鬼、懦夫,如The man is a chicken(那个人是个胆小鬼)

关于狗。按性别分为公狗和母狗,年幼的叫小狗,住所为狗圈或狗窝,肉名是狗肉,英语总称为dog,其公母分别叫dog 、bitch,小狗叫puppy,描写叫声的词有bark,,yelp,yap,growl。在汉语里,狗作为人类常期朋友却因其忠诚的特点而得到了一大堆不雅的词语,如狗头军师,狐朋狗友,狗仗人势,狗胆包天,狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,狗拿耗子多管闲事,狗腿子等等,这是比窦娥冤还冤的事,忠诚被人骂,不忠诚也被人骂,因此,在中国吃狗肉是自然的事了。而在西方,人们对动物是十分开朗和大方的,把其当做亲密的朋友甚至像亲人一样对待,自然就有了Every dog has his day(凡人都有得意日),Love me, love my dog(爱屋及乌),Lucky dog (幸运儿),Top dog(重要人物),西方人自然就不会像中国人和韩国人一样把狗肉当下酒菜了,但经过几十年的改革开放,目前中国人对狗的态度也渐渐发生了变化,出现了许多爱狗人士,从城市到农村,都有人把狗当做宠物来养,民间自发组织成立了动物保护协会,专门收养流浪狗、流浪猫。纵观近几十年的美国总统,为博得民众好感,个别不养狗的总统也不得不养起一两只全美人民都熟悉的爱犬,如克林

顿总统养的宠物是Socks(猫)和Buddy(狗),小布什总统养了名叫 Spotty和Barney的两只狗。

关于羊。按性别分为公羊和母羊,年幼的叫羊羔或小羊,住所是羊圈,可以食用,叫羊肉。英语总称是sheep,公羊叫ram,母羊叫ewe,羊羔叫lamb,肉名是mutton,住所是sheep pen,或sheepfold。羊作为世界性的家畜,其典型特征是温顺、弱小和跟群,但中西方对其认识有明显的视觉差异,西方人对羊的评价主要是来自《圣经》,语言丰富,以贬义居多,其寓意是弱者,无独立性、多受他人控制和摆布。如a black sheep(害群之马),as well be hanged for a sheep as a lamb(一不做,二不休), follow like sheep(盲从), separate the sheep from the goats(区别好人与坏人),scapegoat(替罪羊)a sheep in wolf`s clothing(披着羊皮的狼)as meek as a lamb(驯服得像只绵羊),lost sheep(迷途的羔羊),sheep like without a shepherd(群龙无首),make sheep`s eyes at(向——送秋波)。

性别称谓对比:通常情况,汉语中区分性别时,只需在家畜名次前加上公、母或雌、雄即可,而英语里却有明确的性别区分词语,如goose鹅,gander雄鹅,goose雌鹅,公鸭drake和母鸭duck,小鸭叫duckling。汉语里表示年幼名称时,也只需在名词前加上“小”字即可,如小猫、小兔、小鸭,要表示肉名、居所更简单,只需在名次后加上“肉”“圈”也就搞定了,如驴肉,羊圈和鸭圈等,描写声音的动词只需一个“叫”字就综合了各种声音,如牛叫、马鸣(马叫),猪叫,鸡鸣(叫),狗叫,羊叫等,而英语在表示长幼、肉名、住所,描写声音等方面相对具体,如小鹅叫gosling,小猫叫kitten,猪肉叫pork,鸭子叫声是quack,而不是像汉语那样加前缀或后缀,这是因为英语属于音义型形态语言,词素有词根和词缀,且有屈折变化,而汉语属于音形义三位一体的孤立语,语素是字,词素是汉语中的字,不可能进行任何屈折变化。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多