当前位置: 查字典论文网 >> 述评Gile的IDRC模式

述评Gile的IDRC模式

格式:DOC 上传日期:2023-05-18 00:05:38
述评Gile的IDRC模式
时间:2023-05-18 00:05:38     小编:

摘 要:Gile提出的IDRC模式主要由四部分组成:解读、决策、资源、制约。根据该模式,从译者的角度而言,翻译是作用于原语语篇的一种行为,该行为通过译者的翻译决策,产生译语语篇。同时,翻译又是在一定的制约之下借助特定的资源而实现的。IDRC模式为介绍口笔译相关内容,尤其是翻译理论提供了一个重要的平台。本文主要完成两个任务,一、对IDRC模式进行概述;二、简评IDRC模式的特色之处和不足。

关键词:IDRC模式;解读;决策;资源;制约

作者简介:

于德伟(1975-),男,吉林农安人。助教,硕士,研究方向:口译研究;英汉对比研究。

赵成发(1964-),男,辽宁抚顺人。教授,在读博士,研究方向:应用语言学;英美文学。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

1. 引言

IDRC模式是国际口笔译界公认的专家Daniel Gile提出的口笔译训练的诸多基本概念与模型中的突出亮点,旨在为翻译专业(此处包括口译和笔译)的师生讲授或学习翻译理论提供一个重要的理论指导框架(Gile 2009:229),也为介绍口译和笔译的其他相关内容搭建了一个很有用的平台(柴明2011)。目前,无论是翻译专业的学位课程还是短期翻译培训项目,或多或少都会涉及到一些翻译理论。对于短期翻译培训课程而言,培训方法本身的理论基础似乎就是一个最基本的翻译理论问题。鉴于此,如何在翻译课堂中有效地讲授或是学习翻译理论知识,在实际翻译过程中做出正确的抉择,就成为亟待解决的问题。Gile提出的IDRC模式的主要目的就是为解决上述问题提供一个基本的框架模式,以期最终提供翻译教学或培训的效果。

2. 概述

2.1 IDRC模式的内容概要

从译者的角度而言,翻译主要是作用于原语文本的一种行为,该行为的直接结果就是产生出一个译文文本。当然,这一行为也并非是在真空状态下随意进行的,而是具有一定的目的性,通常是为了实现特定的交际目的。这一目的的实现又是通过一系列的翻译决策而实现的。此外,翻译行为又是在一定的制约或限制之下借助特定的翻译资源而完成的(Gile 2009:230-231)。

其中,“I”、“D”、“R”、“C”分别是“interpretation”(译者对原语的解读)、“decisions”(译者的翻译决策)、“resources”(译者所能调用的资源)、“constraints”(译者在翻译过程中所面临或是需要克服的诸多制约)的英文词首字母的缩写。Gile的IDRC模式可以用图2.1表示:

2.2 IDRC模式的四个组成部分

2.2.1 解读原文

2.2.2 翻译决策

翻译也是译者的一个选择过程,这种选择通过译者的最终翻译决策而体现出来。以词和语法结构的翻译为例,译者如何选择词和句,并最终在译文中表达出来,就是译者最终决策之结果。由于原语和译语所涉及的文化背景的差异,对一段原文文字,往往可以做出不同的解读(ibid.)。在特定的翻译语境下,哪一种解读最符合原文的含义或讲话者的意图,也需要译者在正确解读原文语义的基础之上作出相应的决定。可见,译者的决策也贯穿在整个翻译过程之中。

2.2.3 可用资源

2.2.4 诸多制约

3. IDRC模式的三大特色

3.1高度概括性

Gile提出的IDRC模式并未就具体的翻译任务进行规约式的描述,而是对整个翻译活动做出了最本质上的抽象和概括。翻译理论的各个学派都无法否认翻译过程中的可用资源和翻译活动所受的制约的客观存在;同时也应该认同解读和决策是翻译活动中的基本问题。实际上,Gile所谈及的四个方面,即解读、决策、资源、限制,都是翻译的本体论问题,从这个意义上说,Gile的IDRC模式揭示了翻译中的最根本的问题,因而具有高度的概括性。

3.2广泛的适用性

Gile的IDRC模式可以用来对于人类的任何翻译活动进行描述,从科技翻译、法律翻译到文学翻译,从会议口译到社区口译,几乎都可以依照IDRC模式对于翻译中的根本问题进行描述和探讨。因此,IDRC模式具有广泛的适用性,定会在翻译教学和实践中具有极大的应用和发展空间。

3.3以翻译过程为导向

Gile的IDRC模式旨在描述翻译过程,而不是特定的翻译产品。IDRC模式立足于整个翻译过程来进行相关描述,势必会对翻译研究者、翻译一线的译员以及翻译专业的学生更具有一定的吸引力。值得注意的是,Gile提出的IDRC模式号召译者担负起自身的责任,发挥主体能动性,有效利用翻译过程中的资源,克服制约,在充分解读原文的基础上作出正确的决策。从这个意义上来说IDRC模式本身就代表着Gile的一种深层次的翻译观,即译者应肩负起应有的责任,认真解读原文,克服制约,合理利用资源,做出正确翻译决策,有效完成翻译任务,最终实现高质量的翻译工作。

4.IDRC模式的不足之处

Gile提出的IDRC模式为口笔译教学和实践,尤其是翻译理论的教学,提供了一个重要的平台,对于口笔译教学和实践都具有重要的理论指导意义。然而IDRC模式也存在其自身的局限性。

总体而言,主要是IDRC模式过于注重对口笔译理论层面的探讨,而能够让口笔译研究和教学人员以及一线译员具体操作的东西相对较少,因而不容易在教学和翻译实践的环节有效地把握。在翻译教学和实际翻译过程中,仍需要翻译教学人员和译员自己实际去摸索相应的口笔译程序,以指导学生的翻译实践或是解决自身遇到的困难。当然,Gile依据IDRC模式,对翻译学的相关理论和学术观点进行了初步的探讨,如能提供更多供实际教学和翻译实践操作层面的信息,整个IDRC模式将会更加完善。简而言之,如果IDRC模式能够在微观翻译操作层面上进行适当的充实,使译者有章可循,则更能发挥其指导性作用。尽管如此,Gile提出的IDRC模式仍为介绍口笔译相关内容提供了重要的指导方针,是翻译教学和实践领域中难能可贵的探索,势必会在口笔译界产生极为深远的影响。

参考文献:

2、柴明.《口笔译训练的基本概念与模型》(修订版)Daniel Gile 著.导读部分[J].上海:上海外语教育出版社,2011.

3、刘敏华.《逐步口译与笔记》[M].台北:书林出版有限公司, 2008.

4、谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学, 2002(7):3-10,60.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多