当前位置: 查字典论文网 >> 语料库对译者风格研究的促进作用

语料库对译者风格研究的促进作用

格式:DOC 上传日期:2023-04-23 00:15:04
语料库对译者风格研究的促进作用
时间:2023-04-23 00:15:04     小编:

摘 要:语料库语言学为当代翻译学提供了一套独特的研究方法,基于语料库的译者风格研究是研究者通过对真实的描述性语料进行实证分析,采用定量分析和定性分析相结合的方法,对译者的语言使用、审美观、社会文化观等方面作一个全面客观的综合评价。语料库为译者风格研究提供了一个新的方法和途径,也为语料库翻译研究开拓了一个新视野,进一步完善翻译理论体系。

关键词:语料库;译者风格;定量分析;定性分析

一、引言

翻译过程中不可避免会涉及译者的主观体验,译者是翻译过程的执行者和操纵者,也是原文文本的接受者和译文文本的创造者,具有独立的自我意识和主观世界。尽管翻译会受到原文及其客观世界和译入语社会的影响,但译者在翻译中仍具有很大的自由度,在翻译过程中体现在译者的主观性和创造性方面。这些都说明,译者在翻译中占主体地位,其主体性贯穿于翻译活动的全过程,在译本中总会留下译者个人的翻译痕迹,形成与其他译者不同的翻译风格。

二、译者风格研究的理论基础

译者是翻译的主体,主体性贯穿于翻译活动的全过程,在译文的生产过程中,由于译者自身的文化修养、社会背景、审美价值观等方面的不同,使译者对原作的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造方面都会有所不同,甚至对翻译策略的选择和译本的文化期待都有差异。显然,译作不是原作的简单复制品,也不是原作的单纯再现,“主观性和创造性贯穿于文学翻译从文本解读到译本创造的整个过程,传统的翻译理论一般忠实于原文,反对译者在翻译过程中的创造。当代译论逐渐改变了这一倾向,开始注意译者对原作的主观阐释;对语言文化差异导致的“空白”进行创造性的填补;对原作形式的创造性再现;以及译者的“创造性叛逆””。(胡显耀、李立.高级文学翻译(M).外语教学研究出版社,2009.第108页.)

20世纪50年代至70年代,语言学翻译理论得到比较充分的发展并成为这一时期的主流。70年代是翻译研究的转型阶段,西方出现了翻译研究的文化转向,文化学派翻译理论兴起并逐渐成为当代翻译学的主流,翻译研究开始转向译语文化,为当代翻译学开辟了广阔的领域,建立了基本的理论框架,指出了基本的研究途径。

三、基于语料库的译者风格研究的优势

20世纪80年代以来,随着计算机技术的发展,基于语料库的各项研究开始发展起来,以语料库为基础的研究方法渗透到语言研究的各领域,特别是应用于翻译学科的研究,打破了原来传统的研究方法,拓展了研究者在翻译方面的新视野,使翻译学在研究方法和研究理论上都有重大改变,拓展和深化了翻译学研究的外沿和内涵。就翻译实践而言,语料库可用来提高语言表达能力,增强文化意识,为译员培训和翻译教学等提供一个工作平台和参考工具;在理论方面,语料库的翻译理论研究取得了显著的成就,包括在翻译普遍性、翻译规范及译者风格等方面的研究成果。

四、基于语料库的译者风格研究的方法

译者在翻译中都会有一定的主观性和创造性,每位译者语言审美观都会有别于其他译者,在叙事方式、语言使用方式、句法修辞结构甚至标点符号的使用都会有自己的喜好,形成自己独特的翻译风格。要对一个译者的翻译风格做出客观全面的阐释,必须对译者的不同时期的翻译文本、甚至某个特定时期的翻译文本进行考察,这就通过语料库提供的大量翻译资料实现。 基于语料库的翻译研究主要是利用语料库分析工具,对反映语言特征的多个指标进行数据统计和描述。(余国良.语料库对翻译研究的促进作用(J).外国语文,2010.)。众多学者认为,英国译界名人,曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心(CTIS)主任蒙娜・贝克(Mona Baker)是第一个倡导把语料库应用于翻译研究的学者,开辟了从语料库方法展开的翻译研究,她主持建立了世界上第一个翻译英语语料库。随着更多翻译语料库的建立,使翻译研究更加细化深入。翻译语料库检索平台支持多层次多方面的检索,为研究者提供直接且大量真实的描述性语料供研究者作研究和分析。可以用于翻译研究的语料库有三种:平行语料库、多语语料库(multilingual corpus)和可比语料库。

1.平行语料库

平行语料库(parallel corpus)是指一种语言的原始文本和与之相应的另一种语言的翻译文本组成的语料库。研究者能通过平行语料库检索,获得真实的语料,借助计算机的辅助功能得出有效的数据,对比原作和译作在词汇、句子和文体上的差异,从而发现翻译行为特征,归纳出其中的等值关系,探讨译者风格。

2.多语语料库

多语语料库(multilingual corpus)是根据类似设计标准建立起来的多个由不同语言的单语种原语文本组成的复合语料库。研究者通过对平行文本进行比较,分析出它们在各自语言里的类型和风格,为相应语种的翻译文本提供有效的参照系数。

3.可比语料库

可比语料库(comparable corpus)是同一语言的翻译和非翻译语料组成的语料库。非翻译语料库由同一种语言的原创文本组成,翻译语料库由同一语言的翻译文本组成。研究者可以通过对语料库中的两种文本的比较分析,研究者可以探索在特定历史、文化环境中翻译文本的性质和特征。

用于翻译研究的语料库收集了大量的翻译和非翻译文本,通过语料库检索平台,研究者可获得大量真实的描述性语料,通过对比研究译文本和原文本的差异,不同译者的译文本之间的差异,为译者风格特征的量化分析打下坚实的基础,再结合译者的社会、文化观念和认知过程等方面,探讨译者风格。

五、结语

描写翻译学为当代翻译学指明了一个方向,语料库语言学为之提供了一套独特的研究方法。二者的结合拓展了翻译研究的范围,为翻译研究开辟了新的思路和方法。甚于语料库的译者风格研究有机地把定量研究和定性研究结合起来,充分考虑到译者的语言表达偏好、社会文化观、审美观等方面,进行较为系统的对比和明确的研究,为众多的研究者在翻译批评方面开拓一个全新的视野。尽管语料库的翻译研究方法兴起的时间还不长,其理论和方法都还处于不断的发展和变化中,方法体系也有待进一步的完善,对译者风格的研究也还停留在初级阶段,但语料库的研究方法也在翻译研究特别是翻译理论的研究产生了重大的影响,避免传统单一的定量或定性的分析的随意性和主观性,使翻译研究更加客观科学。

参考文献:

[2]胡显耀、李立.高级文学翻译[M].外语教学研究出版社,2009.108.

[3]余国良.语料库对翻译研究的促进作用[J].外国语文,2010(4).

[4]查明建、田雨.论译者主体性DD从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1).

[5]黄立波、朱自瑜.译者风格的语料库考察DD以葛浩文英译现当代中国小说为例[J].外语研究,2012(5).

[6]王克非、胡显耀.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J].中国翻译,2008(11).

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多