当前位置: 查字典论文网 >> 小议体育文本中的英中翻译

小议体育文本中的英中翻译

格式:DOC 上传日期:2023-03-10 00:52:59
小议体育文本中的英中翻译
时间:2023-03-10 00:52:59     小编:

摘 要:随着中国的国际化,越来越多国人对国外体坛充满兴趣和好奇感,而将英文体育文本翻译成中文则变得越发重要。体育文本有着不同于其他文本的特性,译者怎么译好体育文本需诉诸于合适的方式方法,而翻译理论和翻译策略就是这样一剂良方。这篇文章以本人试译过的《温存游戏》(Love Game)为例,讨论了怎么用翻译理论和翻译策略指导英中翻译。

关键词:英中翻译;体育文本的特性

一、简介

《温存游戏》于二一四年五月上旬由蛇尾出版社(Serpent's Tail)出版发行,其作者是英国女作家伊丽莎白・威尔逊。“温存游戏”这一书名让人浮想联翩,但实际上该书介绍了网球从维多利亚时代到现在的发展。一些专业书评人将这本书指称为“网球爱好者的圭臬”。

我尝试翻译了该书二十六个章节中的最后三个章节。这三章主要讨论了网球在近四十年的发展。当我在翻译这些章节时,我发现其中富含体育文本,而能否正确、规范地翻译这些文本会很大程度上影响译作的质量。正如纽马克所说:怎样恰到好处地翻译体育文本不是简单的翻译技巧问题;相反,这还与原作的文体、写作风格、功能等有关。该文首先指出了体育文本的特色,而后介绍了一些翻译理论和策略,之后基于书中的体育文本,融理论策略进行分析说明。

二、体育文本的特性

由于作者的写作手法不尽相同,体育文本的语言风格也各有特色,比如有些显得正式庄重,有些则充满娱乐戏谑风味。然而,体育文本有些共通特性。这一章将展示体育文本句法、修辞、词汇方面的特性。

1.句法

体育文本不同于其他文学形式―从句法结构来看,它们动感韵律,生动有趣,读起来让人感到精力充沛。体育文本多用陈述句和感叹句,前者陈述事实或论证,而后者多用来做直接评述。值得一提的是,在英文体育文本中,多使用简单句和扩展型简单句,复杂句几乎不使用,这一点也适用于中文体育文本。

2.修辞

亚里士多德认为世界上最了不起的事情莫过于成为修辞大师。为了让文本读起来更加轻松活波,修辞便成了常用手段。体育文本中常用的修辞手法有比喻、拟人、夸张、押韵等。一旦文本中用到了修辞手法,体育文本就更具可读性和宣传性。另外,傅雷曾提到:文本中的修辞更能让读者在脑海中产生共鸣。

3.词汇

首先,体育文本中专业术语众多,涉及范围广。《温存游戏》中存在大量和和赛事项目、网球技术相关的专业术语。其次,体育文本含有大量缩略词,这可以让文本简洁可读,并且节省篇幅空间。再之,很多词汇在体育领域被赋予了新的义项,和词汇最原始的意思差别较大。

三、选择翻译理论和翻译策略

高质量的目标文本有赖于译者翻译方向的把握和翻译手段的实施。检验一个译作好坏的标准就是目标读者能否获取作品中的信息,并且理解译作情感态度。

3.1翻译理论

纽马克坚信翻译理论是一切翻译知识之魂;它能给一个左右为难的译者带来希望,并为优秀的译作照亮明路。他还指出语言有六大功能,即表达功能、信息功能、祈使功能、美学功能、交际功能和元语言功能。

德国功能主义、操纵主义都指出:每个文本都有一个主要功能和一些次要功能。读者阅读体育文本主要是为了获取信息,所以信息功能是体育文本的主要功能。但是体育媒体人易于将个人情感态度混入体育文本,所以体育文本也有表达功能等其他功能。

译者往往在潜意识里锁定适用的翻译理论,以让译作基调不偏离轨道;同时,如功能主义所启发的,翻译作品要体现源文本的功能以及译者所附加的功能,否则翻译活动就如无源之水无本之木。

3.2翻译策略

3.2.1术语翻译

体育文本中的术语涉及广泛,但是翻译难度并不算大。术语翻译是否准确反映的不是译者的翻译功底,而是其勤奋度和严谨度。体育术语一般都会在之前的报刊杂志,网络资源中出现,所以译者只需要通过权威资料获取体育术语的准确翻译即可。

3.2.2直译法

如果源文本易于理解,并且其措辞在目标语言中有相应表达,那么译者应当遵照源文本进行翻译,并试图做到内容、结构、表达上一致。

3.2.3意译法

源文本若趋于平淡,译者根据翻译的目的(体育文本往往要考虑传播和阅读量)可适当增加目标文本的趣味。当然,源文本也可能使用某些文学手法、写作技巧等,比如修辞、成语,译者这个时候就需要调动思维,注意检索中文中是否有相似的表达;如果没有,译者则要在理解源文本的基础上,在译文中重新措辞,进行解释,以让源文本信息得到表达,情感态度得到诠释。

四、翻译案例分析

为了探讨如何使用翻译理论和翻译策略指导体育文本翻译,这一部分引用了《温存游戏》中的一个例子和我提供的翻译以来佐证我的论点。

Source Text: A tremendous thunderstorm interrupted play when Henman had taken a two sets to one lead and seemed to have the match in the bag, as the score in the third set was 6-0; but next day, when the match was resumed, Ivanisevic triumphed.

译文:当亨曼以6-0赢下第三盘,取得2-1的领先时,似乎他已稳操胜券,而这时大暴雨打断了比赛;第二天比赛再度开始后,伊万获得了最终的胜利。

这则体育文本主要发挥了信息传递的功能,意在呈现亨曼和伊万尼塞维奇之间的比赛结果。总而言之,源文本结构紧凑,逻辑清晰。对语言学有一定了解的人都知道,英文具有形合的特点,连词、从句、插入语等结构被用来体现文章的逻辑。为了保持目标文本和源文本一致,内容需要做到完全贴合,句式尽量做到一致,所以我选择忠于原文,在表达、词语顺序方面做了小幅调整。 原文中的“in the bag”属于情景性成语。在“There is a ring binder in the bag I bought yesterday.”这句话中,‘in the bag’是很普通的介宾结构。但在源文本中,‘in the bag’的意思等同“十拿九稳”,翻译时需要考虑目标读者。因此,为了让目标文本的读者能够理解这个成语,我选择使用意译法,而不是字对字翻译,也正应了韦努蒂提出的归化异化翻译原则。

五、总结

体育文本的特性决定了体育文本在英译中的过程中应当受一定的翻译理论和翻译策略的规约。具体说来,体育文本在句法结构,修辞手法和词汇方面有着不同于其他文本的特征;而众多翻译理论和策略总有适合于特定体育文本的条目。

通过《温存游戏》中的实例,我们发现不是单纯使用直译法或是意译法就能得出高质量译作的。翻译实践中,需要多措并举,多管齐下,多种翻译理论和策略交替使用。在这个过程中,译者是核心因素,需要甄别不同语境,发掘文本特色,然后选择适当的翻译理论进行宏观把控,用合适的翻译策略指导微观翻译。所以,不管是功能理论,归化异化,直译还是意译,都不是翻译中的黄金准则,但是至佳的译作都需要这些理论策略进行指导,否则高质量的翻译便无从谈起。

参考文献:

[1] Bassnett, S. and Lefevere, A. (eds.) (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters.

[3] Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Lond: Prentice Hall.

[4] Venuti, L. (2008) The translator's invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多