当前位置: 查字典论文网 >> 从改写理论看《阿Q正传》四个英译本对比

从改写理论看《阿Q正传》四个英译本对比

格式:DOC 上传日期:2023-04-05 00:22:45
从改写理论看《阿Q正传》四个英译本对比
时间:2023-04-05 00:22:45     小编:

从改写理论看《阿Q正传》四个英译本对比

引言

一、改写理论

二、从改写理论看《阿Q正传》四个英译本的对比

(一)四个英译本及其译者介绍

(二)意识形态与四个英译本

译作的形象受到两种因素的制约:一种是译者自身的思想意识,另一个则是当时在接受语文化中占主导地位的诗学。意识形态决定了译者基本的翻译策略,也决定了他对原文中语言和论域有关的问题。在勒菲弗尔看来,翻译并非是在两种语言的真空中进行的,而是在两种文学传统的语境下进行的。(Lefevere,2004b:14)本部分将从词汇方面对四译本进行对比。

例:那是赵太爷的儿子进了秀才的时候,锣声镗镗的报到村里来。(鲁迅,2000:6)

王译:This e essengers brought neination.(王际真,1941:79)

杨译:This ination and,to the sound of gongs, his success ,p, the good neaster”这个词很好地体现了当代美国人的口语特征。

同样地,“秀才”这个词在汉语里指“通过县级科举考试的学员”,是封建社会特有的词。梁译考虑到了该词的特殊性,为了不失去封建色彩,遂采用了音译,以保留中国特有文化。王译通俗地译成“通过考试”,语言简单明了。杨译把该词翻译成“passed the county examination”,做了释意处理;而莱尔则为了体现美国社会意识方面的自由,则用了“Budding Talent”意为“新秀”,虽然没有了那种“通过考试”的感觉,但是基本上意思传达了出来,并且很符合美国社会的文化和意识习惯。

(三)诗学与四个英译本

诗学一方面指文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节和象征等一类文学要素,另一方面指观念,即文学在社会系统中起了或应起什么作用。诗学反映了在文学系统中占主导地位的文学的写作手段和“功能观点”。在翻译中,诗学往往影响着译者的改写方法及改写策略。本部分从句法层面分析,通过句子和句子之间的比较可以使译本对比更加直观。

例:……但和那些打惯的闲人们见面还胆怯,独有这回非常武勇了。

梁译:…still in dealing ed to fighting, he ble and meek;but on this occasion he e from one of the idlers in inious defeat.…But he did not feel any need for caution on this occasion.

杨译:…he id ed to fighting. But today he e he had dared to put on such a martial display before one of them.

从上例,可以看出莱尔译本和王际真译本在语言使用上比梁译和杨译更简单,更通俗易懂,更加口语化,基本没什么复杂词。梁译和杨译更侧重于忠实原文,这与当时的文学背景和诗学有关。梁社乾虽身处20世纪20年代的美国,但在翻译《阿Q正传》时仍然深受当时中国国内的文学形势和翻译风尚影响。当时新文化运动蓬勃兴起,国内文学界渴望引进外国文学作品以丰富本民族文化,同时希望翻译本国作品以传播中国文化,当时翻译的主流是以忠实于原文的翻译,而且梁氏为了把中国文化带向美国带向世界遂采用了忠实原文的方式。王氏非常注重读者的地位,翻译时偏向用口语化的语言,以使读者更容易接受。杨氏翻译该作的时候为中华人民共和国成立之初,无产阶级文学占主导地位,翻译活动受到政治文化环境影响,也侧重于忠实原文。而莱尔翻译该作时为20世纪90年代,当时西方翻译界盛行描写性翻译研究,译者可自由选择翻译文本及翻译方法,同时为使自己译本得到广泛接受,莱尔采用美式口语语言进行翻译,例如“武勇”这个词莱尔将其翻成武术表演,而梁译和杨译都用了比较复杂的词,不利于一般读者的理解。四个不同译本把原句的语言特色通过不同的表达方法表达了出来。

三、结语

翻译就是一种改写,对译本的改写往往受到译者所处时代占主导地位的意识形态和诗学的影响。梁社乾虽出生在美国,但其翻译受到当时中国盛行的直译意译风尚和文学运动影响,并与当时的封建意识形态有关,因此译本更侧重忠实性,采用异化策略,译文生硬,欠通俗流畅。王际真时期,欧美左派意识形态和文学兴起,鲁迅的作品受到欢迎,同时王本人倾向口语化的语言,以读者为中心。杨氏夫妇在20世纪50年代翻译该作,深受新民主主义和社会主义文学影响,同时为了符合当时的政治意识形态和审查需要,采用了直译异化的策略,译文优美,但用词复杂,带有明显英式英语色彩。莱尔身处20世纪90年代,采用欧美当时盛行的描写性研究,深受美国霸权文化的影响,对外国文学译入删改不少,译文侧重于归化,美式口语风格较明显,这也与译者自身的读者定位有关。笔者认为这四个译本没有优劣之分,每一种译本都是特定历史及社会文化背景下的产物,有其时代局限性,不能以今天的眼光去审视它们,而应结合当时的具体情况具体分析。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多