当前位置: 查字典论文网 >> 文学翻译职业化必然趋向

文学翻译职业化必然趋向

格式:DOC 上传日期:2023-07-09 00:47:52
文学翻译职业化必然趋向
时间:2023-07-09 00:47:52     小编:

文学翻译职业化必然趋向 文学翻译职业化必然趋向 文学翻译职业化必然趋向 划

一、翻译职业化的基本概念

二、文学翻译职业化的演进

(一)文学翻译活动回顾在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。从用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》,到中世纪托莱多“翻译院”,[8]再到文艺复兴时期的文学翻译。近代翻译史上从17世纪到19世纪,西方各国涌现了大量优秀的翻译家及其典籍。中国文学翻译最早可追溯到六朝时期。钱钟书先生曾考证外国文学的译介应从1864年董恂翻译出版朗费罗的短诗《人生颂》开始;有人认为应从1853年英国传教士威廉翻译约翰?班扬的《天路历程》开始之后,[9]林纾、徐志摩、巴金、萧乾、傅雷、朱生豪、董乐山等翻译大家改写了中国文学翻译往日不景气的状况。

三、文学翻译职业化的困境

(一)译品的质量问题我国文学翻译界的译品质量问题,很多翻译家、评论家都把它归咎于翻译职业化。譬如:出版社一听说哪个国家的作家获得了诺贝尔文学奖,就会迅速分头找人翻译,其结果会在很短时间内搞出几个中译本,译品质量可想而知。在翻译产业的发展趋于职业化的今天,无论是文学翻译还是非文学翻译,翻译质量的保障都离不开包括政府、行业协会、客户和翻译服务商各方的共同努力。[13]

(二)译者经济收益欠佳在我国,文学翻译作为未来的职业选择,竟然沦为“零首选”。张烁对北京外国语大学翻译系37名学生做了问卷调查,无一人将文学翻译列为首选职业。在这方面,中外文学翻译遇到的境遇几乎一样。即便如此,欧美的高校在培养专业文学翻译教育方面还是非常注重职业化精神的培养,虽然他们知道只有为数不多的毕业生毕业后从事文学翻译专业。

(三)文学翻译的机制及外部环境我国的文化部门及新闻出版部门对文学翻译重视的程度有待提高。法国政府专门设立一项“奖译金”,每年都要出资请三十几位有成就的外国翻译家到法国住几个月,研讨翻译方面的问题,无疑对翻译质量是一个巨大的提高。[14]文学翻译的管理方面应有科学评价体系,特别是对译品的质量。除此,应建立健全激励机制,除了提高译品报酬外,要建立评奖机制。

四、文学翻译管理职业化

(一)翻译职业化管理机制翻译职业化的管理除了建立翻译的机制及外部环境外,企业内部的管理运营也至关重要。目前,非文学翻译诸如在法律、合同、金融、环境技术、建筑科技等翻译领域的职业化管理体系已日臻完善。许多翻译公司很好地运用职业管理的机制,在翻译市场上已颇具竞争力。

(二)建立文学翻译的管理机制,使其职业化之路健康发展鉴于文学翻译有别于非文学翻译的特殊性,注定其在职业化进程中困难重重。业余的文学翻译者中间很多是高等学校的教师或科研机构工作人员,还有不少是文学翻译方面的自由职业者。这些看似与文学翻译职业化的要求相去甚远的翻译人才,如果有一个合理的文学翻译管理机制,对于文学翻译走上正确的职业化轨道,应该是一个很好的途径。翻译服务商可以设立文学翻译项目部,在确定一个合适的文学翻译项目后,设置文学翻译项目经理岗位,通过职业化的翻译管理,从译员招聘到翻译流程管理,到译品全面质量管理,再到成果的最后交付,严格按照职业化的管理程序去做,最终建立自己的文学翻译品牌。在组建一个文学翻译项目管理团队时,项目经理应注意把内部译员和外部译员、年轻的译员和资深的文学翻译家相搭配,分工协作,包括译文的文风统一,文学翻译编辑等从签约到项目结束进行全面的质量管理。项目经理在项目运作之初,应让译员统一译名,共享翻译数据库中的资料;还应该定期召开项目组成员会议,讨论该项目进程中遇到的问题,包括探讨翻译技巧,翻译经验切磋。对于一些大型文学翻译项目应设立本地化协调员,翻译项目协调员,翻译和本地化的项目经理的职位。在文学翻译实践中,譬如法国普鲁斯特的名着《追忆似水年华》被法国文学界称为不可翻译的“天书”。普鲁斯特的文风,给翻译造成了较大的障碍。[15]但参与翻译全书的有15位译者,其中大都是有经验的名翻译家。今后,像这样大的文学翻译项目如果采用项目管理的方式,相信会在文学翻译职业化道路上竖起一座丰碑。值得一提的是,网络给文学翻译职业化提供了很大的便利,它为翻译团体的形成提供了捷便的平台。还有,作为电影字幕翻译,目前不少字幕组竞争激烈,这些对文学翻译进入规范的职业化之路都是大有裨益的。文学翻译职业化是一个趋势,它不以个人意志为转移。虽然这条路蜿蜒曲折,充满了挑战性,但只要从外部环境到管理机制上建立健全,那么文学翻译职业化的进程会越来越顺利,其译品最终会被读者认可和接受。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多