当前位置: 查字典论文网 >> 英语习语中的动物意象与其中文翻译简析

英语习语中的动物意象与其中文翻译简析

格式:DOC 上传日期:2023-07-06 00:19:46
英语习语中的动物意象与其中文翻译简析
时间:2023-07-06 00:19:46     小编:

英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 英语习语中的动物意象与其中文翻译简析 更多精品来自论文

一、前言 习语是语言的重要组成部分,它一般具有相对固定的句法和词组表达,是反映了语言特点和文化内涵的语言模块,包括成语,谚语,典故,俗语,俚语等。习语一般是不可拆分的,其含义也并非一般的句子那样由单词的表面意义组合而成。习语是人们在长期的劳作和历史积累中总结的具有民族共性的经验教训,具有较为强烈的民族特

点和地域特色。因此,在面对文化背景有较大差异的英语习语时,英语学习者如何将英语习语恰当的用中文表达出来,使之既符合其习语的特点,又不歪曲其真正含义,这是一个值得英语学习者认真对待和仔细思考的问题。

英语语言中的习语种类和数量是数不胜数的,文章以英语中含有动物意象的习语为切入点,分析其表达特点,对比中文习语中相应的动物意象,引导英语学习者认识英汉习语中动物意象的翻译差异,从而意识到正确而恰当的翻译英语习语的重要性。

二、英语动物习语的中文翻译

英语和中文习语中对动物的象的运用,由于意识形态、历史文化、生活环境以及宗教信仰的差异,有着许多不同的认识,同时也有着共通的部分。因此,在翻译时要恰当的了解其中的异同,以免造成翻译的词不达意。

(一)取义相同的意象

在人类的历史发展的长河中,不同的民族也有着许多相似的经历。因此,一些动物意象在英汉双语习语的使用中有着相类似的代表意义,并且表达着相类似的含义。如:

1、Tiger老虎在英语和中文中,都是一个代表着凶猛和残暴的意象。英语中有paper tiger的表达,中文中也有与之相对应的“纸老虎”的俗语,比喻外强中干的人,凡是自己没什么大本事,却装样子吓唬人。Paper tiger的中文翻译与其英语表述相对应,同时也表达了相同的内在含义。

2、Wolf和tiger相似,在英汉双语中也具有相似的意象,即凶残、狡猾。A wolf in sheep’s clothing.披着羊皮的狼。A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.贼了解贼,正如狼了解狼。

3、Bee蜜蜂在中西文化中都是勤劳和忙碌的象征,因此在英汉双语中也表达了相似的意象。如:as busy as a bee.(像蜜蜂一样忙碌)忙得团团转。

(二)取义不同的意象

虽然一些意象在中西习语的表达中有相同的地方,但是由于生存环境、宗教信仰、历史典故以及民族习俗等的差异,更多中西习语中的动物意象的表达是不尽相同的。

1、Sheep绵羊在中文中有温顺、乖巧、无辜的意象,如:“替罪羊”,“羊落虎口”等。但在英语中却全然不同。如:a black sheep,按照其表面意思直译的话是“一只黑羊”,但实际上却是“害群之马,败家子,败类”的意思。意象在中文的翻译不仅与英语有着不同的含义,而且也有着不同的意象代表:即翻译作“害群之‘马’”,而非“害群之‘羊’”,这样的转换就将英语习语与中文习语恰当的结合在了一起,使翻译更加通俗易懂。There is a black sheep in every flock.每个群里都有害群之马(而不是说每个群里都有只黑羊)。

2、Dog狗在英语习语中出现的数目远远超过汉语,而表达意义与汉语中也不尽相同。中国人一般厌恶和鄙视这种动物,通常用狗来形容和比喻不好的人或事。因此汉语中与狗相关的习语大都含有贬义,如:“狐朋狗党”,“狼心狗肺”,“狗急跳墙”,“狗腿子”等。而在西方英语国家中,狗被认为是人类最忠诚的朋友,因此大多数含有“狗”的习语都没有贬义。如:“lucky dog”(幸运狗)实际是喻指“幸运的人”,“a clever dog”(聪明狗)喻指“聪明的小孩;伶俐的小伙子”;“Every dog has his day”(每只狗都有它的一天)寓意为“人人都有得意日”。

3、Dragon龙在中西方文化和语言中代表的意象可以说是大相径庭。中文中有“望子成龙”,“人中龙凤”一说,都是极为高贵,尊华的象征;然而在英语中,“dragon”则是代表着凶暴的野兽、严厉的人、魔鬼等,大多含贬义,如:“the old Dragon”魔鬼;“dragon’s teeth”喻指“相互斗争的根源”。

4、Crocodile tear鳄鱼的眼泪。在中文中几乎是没有什么与鳄鱼相关的习语及表达,直到crocodile tear的出现,给其翻译带来了一定的困惑,因为很少有人知道“鳄鱼的眼泪”代表着什么,但是随着中西交流的增多,人们开始渐渐的了解了这个源自于神话传说的表达代表着“假慈悲”的“鳄鱼的眼泪”,传说,鳄鱼以眼泪来引诱猎物,当吞食它捕获的猎物时也要掉眼泪。所以也有人将crocodile tear的翻译稍加转换,译作“猫哭耗子假慈悲”,虽然使用的意象不同,但是其表达的含义却是一致的。

三、英语习语的特点

1、约定俗成的固定性 英语动物习语具有其独特的一些表意特征,比如结构固定,“a black sheep”(害群之马)不能说成“a dark sheep”;来自于赛马场的俚语“dark horse”(黑马)也已经作为约定俗成的表达,表

示“在比赛中实力难以预测而爆出冷门的优胜者”,不能任意的表达为“black horse”或者其他什么“red horse”。

2、语义表达的整体性

Seidl J. & McMordie 说:我们必须把习语作为一个整体来学习。英语习语的语意表达是一个完整的部分,不能将其分割开来或者变动其中的组成成分,同时也不能按照一般的句法来分析。比如:“rain cats and dogs”表示“下倾盆大雨”。“We cannot go out because it is raining cats and dogs.”外面正下着倾盆大雨,我们不能出去了。句中的表达不能变作“cats and dogs are being rained”或者“cats and dogs are raining”的表达形式。

四、英语习语翻译时应注意的问题

1、不可望文生义

如文章中所列出的各种动物意象的习语表达,许多的表达的涵义并非其表面单词意思的组合,因此在翻译时,要注重英汉文化的差异,虽然有些习语的字面意义相似,但实际意义却有所不同,尤其是一些较为简单的单词的组合。比如“fat cat”(肥猫)指“大款”。

2、不可逐字翻译

在翻译英语习语时,要结合上下文的语境和汉语的表达习惯适当的调整习语的翻译,注意习语中的蕴含意义。如:“the goose that lays golden eggs”(下金蛋的鹅)可译为“摇钱树”;“Every dog is a lion at home.”(每只狗在家都是狮子)可以表达为“夜郎自大”;“as poor as a church mouse.”(像教堂里的老鼠一样穷)可以翻译成“一贫如洗”。

3、可选用四字成语的表达方式

中文讲究简洁、明快,而选择四字成语的表达方式也是中文的习惯表达方式,尤其运用在英语习语的翻译上,使译文更具生动力和表达力。如:“horse and foot”(马和脚)可译作“全力以赴”;“He who keeps company with the wolf will learn to howl”(与狼为伍就会学会嚎叫)可译作“近朱者赤,近墨者黑”。

因此在翻译英语习语时,要谨慎细致,灵活运用,使翻译能够更加的地道,从而更好的表达习语的特色。

五、结语

英语习语作为英语语言文化的浓缩和精华,蕴含着民族的发展历程,经验及信仰。英语习语之丰富是语言的发展与沉淀,渗透出的是民族的文化心态和思维方式,因此,译者应透彻的理解英语习语及其所处的语境,在不同的风格中选用不同的翻译策略。

本文从英语动物习语入手对英语习语的翻译做了简要的分析,总体而言,包含动物意象的习语与其他的习语是有着共性的特点和问题的,英语学习者在英语习语的翻译上应更加的精细,避免驴唇不对马嘴的翻译给读者造成困扰。

对英语习语的翻译有着许多困难可挑战,但是,值得指出的是,所有习语都是可译的,其文化内涵也是可译的,习语翻译之优劣,关键在于译者的主体性。这就对译者自身对跨文化知识的了解以及译者自身的语言和灵活运用的能力有了较高的要求。

参考文献: [2] 谭卫国. 英语习语汉译研究[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版), 2009, 38

(6):128-132. [4] 印晓红. 英汉动物习语比喻形象的文化差异[ A ]. 英汉语比较与翻译[ C]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.

[5] 平洪,张国扬.英汉习语与英美文化[C].北京:外研社,2000.

[6] 季羡林. 《中国翻译辞典》序[M] . 湖北教育出版社, 1998.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多