当前位置: 查字典论文网 >> 探讨有中国文化特色的词汇翻译

探讨有中国文化特色的词汇翻译

格式:DOC 上传日期:2013-12-17 18:14:34
探讨有中国文化特色的词汇翻译
时间:2013-12-17 18:14:34     小编:

探讨有中国文化特色的词汇翻译 探讨有中国文化特色的词汇翻译 探讨有中国文化特色的词汇翻译 文章来自教育网

摘要:有中国文化特色的词汇具有很高的社会文化价值和语言学价值,反映了中国习俗和文化特色。现从英汉对比研究的角度为汉语词汇的独特性提供一些文化解释并探讨有中国文化特色的词汇翻译。 有中国文化特色的汉语词汇具有很高的社会文化价值和语言学价值,反映了中国习俗和文化特色。翻译的时候如果处理不好,容易造成文化误差。现从英汉对比研究的角度为汉语词汇的独特性提供一些文化解释,并探讨有中国文化特色的词汇翻译。

1汉语词汇独特性的本论文由提供文化解释1.1事物的切分角度两种民族思维方式的不同,具体反映在对同一事物或同一概念的切分角度不同。最典型的是汉语的亲属称谓的翻译。汉语的亲属称谓最为复杂,受到非常明显的文化制约。例如,英语uncles指的是父亲和母亲的兄弟,不管是哪一方的哥哥或弟弟,都统称为uncles。但汉语中,可分为伯父/叔父/舅父/姑父/姨父/表叔。因此如果你要具体向外国人介绍你的伯父时,要具体解释为older brother of one’s father。 1.3词的概念意义词的概念意义是交际中所表达的词语最基本的意义,是对客观事物的反映或概括,也会受到民族文化的影响,因此它在语言方面当然会出现差异。汉语中有自己的独特词汇,例如工作单位/work units,中国的工作单位是中国特色的现代社会的基本结构。有了单位的人,在医疗、保险、养老上就有生活保障,这和西方社会是完全不一样,是西方没有过的。街道办事处/sub district office,是中国户籍和城市管理的机构,也是有中国元素的特色词汇。1.4词的文化元素的差异由于文化认知的重点不同,同样的概念在英汉文化中传递的文化元素不同。不同的民族对色彩概念有不同的使用习惯。红色在汉语中有一些特定的意义如“进步/能干/勤俭/成功”,红色中国/red China在汉语中有正面意义,在英文中会有贬义。西方人在结婚典礼上穿白色,但传统的中国人在婚礼上常穿的是红色。下列一组汉英词语是对“红”这一形容词用于事物名称前时的不同使用习惯:红晕/blush,红眼/pinkeye,红利/bonus,红榜/honor roll,红杉/Chinese larch,红糖/brown sugar,红茶/black tea。只要拿一块调色板,你就可以用三个基本颜色调出数不尽的颜色来,但不同文化的人却将这无限的颜色分为有限的种类。汉语和英语的基本颜色词有11个,利用合成法也只能构成2048个词。不同文化的人将颜色“包装”起来的方法不同,因此汉语中的每一个颜色不一定能找到完全一样的对应词。最典型的就是中国国画的一些基本颜色,如花清色/赭石色/胭脂红等等,很难在英语中找到完全一样非常对应的词。即使找到了最接近的词,也不见得是真正意义上的对应。中国的文化环境赋予汉语词汇的文化含义与外国文化赋予英语词汇的文化差异可以相同也可以相近,但更多的是千变万化的种种差异。汉译英时,一定要灵活处理。翻译的任务之一就是要表达出目标语/source language的文化要素/cultural elements。

2有中国文化特色词汇的翻译方法 2.2音译法/transliteration根据发音把汉语词汇拼写成英语,不但可以保留原文的音韵之美,直接简易而且具有异国情调,反过来丰富了英语中的词汇。比如馒头/mantou,旗袍/qipao,饺子/jiaozi,包子/baozi,也有人将馒头翻译为steamed bread,这会让外国人很奇怪,为什么面包还要蒸呢?其实比较稳妥的方法是用汉语拼音拼写,再加上英语的注释,让人理解。如,豆腐/tofu(bean-curd),炕/kang(a heatable brick bed),牌坊/paifang(Chinesegateway)。音译的时候,还要兼顾语音和语义。有时译文既在语音上和原文比较接近,又能体现原文特点但又非原文的词义。音义兼译虽与原文意义不同,但表达的功能相同。它本主要用于英译汉中,但在汉译英某些商品时,也可使用。一种香港生产的美发用品,中文叫拉丝油,译为英语

为ROSE。ROSE和拉丝油在语音上有点接近,ROSE/玫瑰花,不是原文词义,却给人美好的遐想。用了ROSE的拉丝油,不仅保持头发飘逸的造型,还和美丽芬芳的玫瑰联系在一起,很浪漫。

2.3意译法/paraphrase即用另一种文字将原文的意思大致翻译出来。九年制义务教育译为compulsory education,自考(教育)higher educa-tion examination program for sel-taught。意译要入乡随俗,要根据原词的意思选择和它较对应的词。经济体制/economicregime,而不是economic system。regime指管理或统治形式,而system指一整套相互协调的办法,复杂的计划或程序的安排。《辞海》对体制的定义是:“国家机关、企业事业单位在机构设置、领导隶属关系和管理权限划分等方面的体系、制度、方法、形式的总称,如政治体制,经济体制等。”《辞海》对制度的定义是:“在一定的历史条件下形成的政治、经济、文化等各方面的体系,如社会主义制度等。”通过了解体制和制度的中文定义,也就知道了中国人对这两个词的认识,是有助于准确翻译的。[3]

2.4归化法/domesticating归化是用与原有词语有相近表达功能但一般带有译语文化色彩的词语来翻译原有文字。它的长处在于比较地道,但不意味着译者可随心所欲的改造,替代。归化后的词语文化色彩与民族色彩不能过于强烈,否则会给人不伦不类的印象。汉语中有不少四字的成语,短小精炼,富于哲理。这是汉语在长期历史进程中经过千锤百炼形成的约定俗成言简意赅的固定说法。成语既体现汉语的特点,又反映中国习俗和文化特色。翻译的基本要求是形象简炼,意义完整,适合不同语言的文化背景。翻译成语和典故时,为保持其简洁性,常用归化法。如不辞而别/take a French leave,说曹操,曹操到/Speak of the devil,here he comes,缘木求鱼/seek a hare ina hen’s rest等等。[4]随着中国与国际世界日趋频繁的交流,中国文化与外国文化不断进行渗透,因此本论文由提供越来越有必要通过汉译英将当代的中国展现给世界。对于具有中国文化元素的特色词汇的翻译,要注意民族文化色彩,掌握本义,灵活变通,译好每一个词。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M]

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多