当前位置: 查字典论文网 >> 口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题

口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题

格式:DOC 上传日期:2013-12-17 18:15:06
口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题
时间:2013-12-17 18:15:06     小编:

口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题 口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题 口译者在交际中必须考虑到的跨文化意识问题 来源

[摘要]口译者如果在跨文化交际中没有跨文化意识则会引起许多的误会。在本文笔者认为口译者在交际过程中必须考虑异国的文化因素、生活习俗、双方的历史政治问题以及商务法律问题,还要注意双方的生存环境的差异。

口译者只有注意这些问题才能圆满地完成口译任务。跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行的跨文化交际活动。随着经济、政治活动的全球化,世界各国之间的跨文化交际越来越频繁。语言是文化的重要组成部分与表现形式。翻译人员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起衔接的关键作用。而口译者在这一交际活动中最直接接触不同文化领域的信息,要求能迅速准切地表述不同文化背景交际双方的各种意图。跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,通常分为四个层次,一是对那些被认为是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议又缺乏理念的显着的文化特征的认知;三是通过理性的分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。第四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备“移情”和“文化溶入”的本领,就是要设身处地的体味别人的苦乐和际遇,将自己“带入”对方的心境以引起情感上的共鸣,要在充分认识异文化差异的基础上,将自己置对方的文化背景上观察和思考问题。

对于口译者来说,当处于和异文化面对面接触时,应充分调动自己对异文化的敏感性,即用跨文化意识武装自己并协助自己参与交际。下面笔者将从五方面举例说明口译中跨文化意识的重要性。因为跨文化意识不仅要求口译者了解双方语言文化内涵,更要充分考虑到交际的需要,主动弥补说话人表达的失误或缺陷,这样就会建立成功的跨文化交际。1.口译者在交际中必须考虑到交际过程当中的异国的文化因素王佐良先生说,“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”。因此口译者应通晓交际双方国家的文化渊源。我们现在看一个既普通又有代表性的例子。如当外方对中方为他所做的一切表示感谢时,中方习惯回答:“这是我们应该做的,”若照直译来,中方的好意就会被误解为“你是出于工作而并非愿意为我们所做的一切”。口译者如果懂得异国文化习俗,理解语言功能及得体的语言表达,用“Withpleasure”或“It is my pleasure”等表达,就可以使双方交流深入。如还有一例。有一次,口译员把“采取具体步骤”译为“Take concrete steps”,另一些译员就笑他,说“You don’t take con-crete steps,You onthem”。因为,concrete steps可以理解为“洋灰做的台阶”。

由此也看出文学的重要性。2.口译者在交际中必须考虑到交际过程当中的异国的生活习俗如最常见的一个例子就是寒喧语。中国人见面爱说“你吃了吗?”“您喝了吗?”英国人见面爱说“Lovely weather,isn’t itH”这类话是按字面照搬,还是变通处置,是要根据具体情况想一想的。是直译还是变通调整,并没有一定之规,但译者自己心理要明白;自己在每一具体情况下采取的对策是经过深思熟虑的,是当前的交际目的所需的最佳方案。又如另一例,就“I love you”这个表达来说。在英文里简直什么人之间都能说,大庭广众也无所谓。中文的“我爱你”却远远不是这样,似乎只有热恋中的情侣之间才会背着别人说这三个字,要不就是在影视舞台上。还有一例则是美国前总统卡特卸任后从事社会公益活动的情形,其中他同一位居民协会女主席讨论工作的事,其中他说了一句“I love you.I’mproud of you.”这里的“我爱你”对于不了解西方文化的中国读者来说,就有可能造成不解或误解,不如略加变通,译作“我敬重你”或“你真了不起”等等作用相同的表示恭维的客气话。

同样,英语里Thank you的使用频率也比中文里的“谢谢你”高得多,如果每次都按字面照搬,也许会给中文读者造成异样的感觉。3.口译者在交际中必须考虑到交际过程中的双方的历史、政治问题有一次一个美国人来日本,作一项商务考察。在车上,日本人问他是否到过日本,对日本的印象如何。他说是在1945年来的。这时的口译有两种选择,一是照实一字一句地译,另一种是绕过敏感的战争历史影响,表达成为“我以前到过日本,但现在与以前大不相同了,发展变化很快”的意思。在这种情况下,后者的翻译无疑是灵活恰当的,而前者的翻译无疑在暗示着美国人当年侵占过日本的历史事实。那么他的对手怎么可能欢迎他,译得再好也不能称为是高质量的翻译。同样在敏感的政治交往上当译者意识到交际双方出现冲突的症结所在,能在口译中起一点润滑作用,则冲突就会有所缓和。这似乎超越了一个翻译人员应有的职责,但却能够帮助双方充分了解信任,从而建立成功的跨文化交际。这些事例都说明译者不仅要精通译出和译入语言,还要了解研究诸多语言背后的文化,并且要在正确翻译观的指导下知道每一具体情况下如何处理文化差异、文化障碍。

4.口译者在交际中必须考虑到交际过程中的双方的商务及法律问题比如在一次商务谈判中,我方用到一个成语典故“鹬蚌相争”,意在指出双方不必要在目前共同的市场中进行自杀性的竞争,以防第三者的乘虚而入轻松获利。口译者应充分了解到中国成语在形成和使用过程中,被注入了许多丰富含义,普通外国人很难从字面上引起共鸣,所以应主动译成“Pleasebe more con-siderate,do not only pay attention to theclose interest,we must take the long run to avoid thethird competi-tor’s attack”或“We are fighting hardin the boxing match,while the next player werewaiting for our touch down with a coffee”,则更符合英语文化习惯。谈到法律笔者想举一个具有代表性的问题。比如前几年有一本小说叫PresumedInnocent,书名翻成了《假设的无辜者》,从字面看似乎也不错,可是失掉了蕴涵的法律术语这层意思和批判意义,恐怕就不能说它是完美的翻译了。译者看到Presumed Innocent而不能联想到“无罪推定”,就是文化障碍作崇的结果:母语给他的文化里没有这个概念。尽管无罪推定原则在西方国家的刑事诉讼中是一条家喻户晓的基本准则,其精神作为人权观念渗透到社会生活的许多方面,载入多项国际公约,但是直到不久前在我们这儿还是禁区,说它是资产阶级发动的法律观点,是包庇罪犯的。在这样的社会文化背景下,出现《假设的无辜者》这样的译法,也就不足为奇了。从这个例子可以看出由于对异国文化中的法律缺乏了解,受本国文化中法律观念的影响而可能导致误译。所以要注意这方面的文化修养。

5.口译者在交际中必须考虑到交际过程中的双方的生存环境的差异比如习语的产生与劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海曾一度领先世界;而汉民

族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语“spend money likewater”,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如“to one’s oars”“to keep one’s head abovewater”“all at sea”等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节常与“可爱”“温和”“美好”相连。

莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比做夏天,ShallI .comcompare thee to a summer’s dayE Thou art morelovely and more temperate.因此在口译时必须注意这些问题。总之,在跨文化交际中,人们往往倾向于母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来表达思想。跨文化的困难在于交际双方对不同文化价值和信仰等方面意识的缺乏。跨文化交际学研究目的是帮助人们增强跨文化意识,从而将交际中人们之间可能出现的问题减到最少。所以,跨文化意识的自觉培养可以使口译者在交际中把握语言,避免失误,圆满完成口译任务。

参考文献:

[1]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多