当前位置: 查字典论文网 >> 语用预设对双语词典中文化特色词释义的作用

语用预设对双语词典中文化特色词释义的作用

格式:DOC 上传日期:2023-04-26 00:30:58
语用预设对双语词典中文化特色词释义的作用
时间:2023-04-26 00:30:58     小编:

摘要:语用预设,尤其是其下属的文化预设对双语词典中文化特色词的编纂和理解都有重要作用。现阶段的双语词典对文化特色词的关注度不足,释义也存在严重问题。因此,《麦克米伦高阶英汉双解词典》对文化特色词的释义方法――补充说明、文化引入和约束限定就非常值得借鉴。

关键词:预设;文化预设;文化特色词;《麦克米伦高阶英汉双解词典》

引言

20世纪60、70年代,语义学发展,语用学兴起,语言学家就尝试将“预设”运用到语义和语境的研究中。

因此,“预设”按所处研究领域――逻辑学、语义学和语用学可大致被分为:研究命题层面的逻辑预设、探讨句子层面的语义预设和关注语境层面的语用预设(何自然,何兆熊,2004:139)。

由于本文研究的是双语词典中文化特色词的文化预设,因此,这里主要讨论“语用预设”的概念。

1.语用预设与文化预设

当代语言学家何自然(1988)认为“语用预设”是“指那些对语境敏感的、与说话人(有时包括说话对象)的信念、意图、态度有关的前提(预设)关系”,并详细论述了交际过程中语用预设的合适性和共知性。何兆熊(1999)将语用预设分为三种――“说话人对言语的语境所作的设想”、“施行一个言语行为所需要满足的恰当条件或是使一句话具有必要的社会合适性所必须满足的条件”和“交际双方所共有的知识,或者说是背景知识”。

陈新仁(1998)阐释了语用预设本身的单向性、主观性和隐蔽性特征。由他的观点引申,词典选取何种编纂方式基本是由编纂者单方面据实际情况和设想的读者群等方面主观判断得出的。没有语用预设,就难以真正实现知识背景的“共享”或“共有”。

作为“语用预设”的一种,奈达认为“文化预设指一定社会中被人们所共识但以潜在假设形式存在的信条和理念。这种潜在形式为生活在同一社会的群体所接受与共享”。(1981:14)

尹青梅(2005)指出“文化预设是指作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化因素进行省略。在很多情况下,文化预设理解与否成为意义推导的关键,因为它能在读者茫然无觉的情况下系统地影响其对原文信息的连贯理解”。

因此,日常交际和双语词典用到的语言都需要有共同的文化背景,否则会造成理解障碍。这就要求词典编纂者重视文化预设,对文化背景信息有恰到好处、符合要求的明示。

2.双语词典中文化特色词的理解困境

双语词典是一种跨语言的沟通方式,文化特色词蕴含丰富的文化意义,虽然为数不多,但很容易引起释义上的“零对等”。因此,词典编纂者应在词典中选取恰当方式将文化背景标注出来,更好地处理文化空缺带来的查询障碍。

3.《麦克米伦高阶英汉双解词典》对文化特色词的释义方法

1)补充说明

宽泛而言,释义以外的信息都可以算作补充说明。这里主要列举《麦克米伦高阶英汉双解词典》在这方面的独特之处。

例如,说明词汇,尤其是常用词,在英语和美语中的区别:

Hire verb 1[T]Br E 【英】if you hire something,such as a car,room,or piece of equipment,you pay the owner so that you can use it,usually for a short time 租;租用 Am E usually 【美通常作】rent:You can hire a car at the airport.你可以在机场租车。

2[I/T]to pay someone to work for you:EMPLOY 雇;雇用:I hired someone to paint the house.我雇了个人来刷房子。……

在英国英语中,短期租用物品用hire,长期租用物品则用rent;短期雇人用hire,长期雇人则用employ。在美国英语中,不论时间长短,雇人一律用hire,而租用物品一律用rent。

再如:Millbank an informal name for the advisers and important people in charge of the British Labour Party(非正式用语)(英国)工党的顾问和主要领导人。

释义下面的“源自伦敦工党总部所在街道米尔班克街的名称”填补了文化空缺。

此外,说明外来词的词源也是方式之一:

A fortiori adj,adv legal 【法律】used for saying that something that is true for one case is even more true in another case 更有理由(的);更不容置疑(的)。 源自拉丁语,意为“有更充分的理由”。

2)文化引入

引入词汇的来源信息(文学、地理、历史、社会等)来填补理解空缺,以期达到“语用预设”或“文化预设”的基本相通。例如:

(1)El Dorado an imaginary place where people can find a lot of money and valuable things 黄金国;黄金城

源自南美一地名,16世纪的西班牙探险家认为那里遍地黄金。

(2)Confucius Confucius says/ Confucius he say informal 【非正式】a phrase people sometimes say as a joke before giving someone a piece of advice 孔子曰;子曰。

孔子是中国古代思想家,以其充满智慧的警句而闻名。

3)约束限定

某些文化特色词在不同国家或民族的使用存在差异,对各义项进行区分说明能够进一步规范使用。

比如指出可能引起冒犯的使用方法:

人们有时用girl称呼年轻的成年女子,但这种用法具冒犯义。在用boy来指代年轻男子不妥当时,避免使用girl来指代同样年龄的女子。不要使用girl称呼成年女子。

或者简要而直接地介绍词汇的使用要求:

English表示“someone who is English is from England 来自英格兰的”的意思时,仅用以指生活在或籍贯是英格兰的人,如果指生活在或籍贯是爱尔兰、苏格兰或威尔士的人,则需使用Irish,Scottish或Welsh。如果不知道对方来自英国的哪一部分,就使用British。

如果不作说明,读者可能会错误地运用词语。也就是说,约束限定是“施行一个言语行为所需要满足的恰当条件或是使一句话具有必要的社会合适性所必须满足的条件”。

4.结束语

《麦克米伦高阶英汉双解词典》对文化特色词的释义方法是值得借鉴的。对文化特色词的释义进行补充说明有助于增强“共知性”;追加的文化信息引入了源语的特色文化,有利于词典编纂者和读者的沟通;对释义从民族或地区使用状况加以区分有助于规范使用,突显了“合适性”。总而言之,这三种释义方法能够使文化背景知识在双语词典中得到更好的再现,有助于读者更深刻的理解和更规范的使用。

(作者单位:中南大学外国语学院)

参考文献:

[1]涂继亮.语言哲学名著选辑[M].北京:三联书店,1988.

[2]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社.2004:139.

[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[5]Nida, Euginc. Meaning Across Culture[M]. New York:Otbi’s Books, 1981.

[6]陈新仁.论广告用语中的语用预设[J].外国语,1998(5).

[7]尹青梅.文化预设的认知透视[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2005(5).

注解:

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多