当前位置: 查字典论文网 >> 《围城》中汉语成语英译方法研究

《围城》中汉语成语英译方法研究

格式:DOC 上传日期:2023-05-17 00:48:43
《围城》中汉语成语英译方法研究
时间:2023-05-17 00:48:43     小编:

 历经5000年的历史文明发展,中国沉淀出丰富的文化遗产,成语便是其中之一。无论是文学创作还是日常生活,成语为人们所熟知并广泛使用。汉语成语本身有着固定的格式,其简短凝练却富有深刻的文化内涵,是中华文化的精华。钱钟书先生代表作《围城》在中国文学史上是极具分量的一部作品。同时珍妮凯利和茅国权合译的《围城》英译本引起国外学者高度关注。因此研究经典著作的翻译方法对其他译者的文字处理会有很大的借鉴意义。

二、《围城》中汉语成语英译的方法

1.直译法。直译法是最基本也是最常用的方法,其主要优势就是保留原作的内容和形式,在不影响译入语读者理解的情况下,直译法不失为很好的翻译方法。

一丝不挂原本是佛教禅宗用词,形容人的内心没有一点烦恼,没有一点挂念,超凡脱俗,后指人没有一件衣服都没穿,此处指鲍小姐穿着暴露,英语中其实有对等裸露的词汇如 naked nude or birthday suit,但译者为了保留原文化及体现词眼一丝,所以选择了直译,without a stitch on,使人物更加形象。

苦尽甘来是艰难的日子过完,美好的日子来到了。译者将此成语译成after the bitter comes the sweet,此处的苦和甘均翻译成了英文对等的bitter和sweet,这样既保留了原文本的文化内涵,同时读者也能充分理解其含义,所以此处的直译是恰当的。

2.意译法。意译法是指根据原文大意而翻译而不拘泥于原文字面意思。文中寻花问柳原指赏玩春天的景色。后旧小说用来指宿娼,如果只是采用直译的方法把花和柳的意向翻译出来则会使读者迷惑,因为西方文化中并没有花柳作为青楼女子的意义,此处译者采用意译法向目的语读者靠拢翻译成visiting houses of ill repute,对应了西方的文化,避免歧义。

同样一五一十指五个十个地将数目点清。比喻叙述从头到尾,源源本本,没有遗漏。也形容查点数目。如果翻译成one five one ten不仅不合语言规范也使人不明其意,此处译者只保留汉语的含义翻译成counting them out one by one传递同样效果。

3.省略法。汉语是一种重复的语言,很多时候不同的词虽表示同样的含义但叠加使用可以增强语言的韵律感及强烈程度,如忘恩负义表示对他人忘记别人對自己的好处,反而做出对不起别人的事,一个单词ungrateful即可表示出相应的含义,简洁明了也未丢失原意。

再如婆婆妈妈形容人动作琐细,言语啰嗦。婆和妈都是表啰嗦的意向,同样在英语中Granny也有同样的含义,所以只保留一个婆的意思即可表达原成语。

4.增译法。部分成语源语历史典故,其中的含义浓缩在四字之中,如果不对其加以解释说明,对于不了解中国文化的读者,译文会造成语义上的理解障碍,因此,适当的增加解释文字更能传递中国文化。例如文中的雪中送炭,其含义是在下雪天给人送炭取暖。比喻在别人急需时给以物质上或精神上的帮助。译者翻译成end coal when it snows,that is,provide that which is most needed,不仅把其表面意思进行说明,还对其解释,方便读者理解。另外锦上添花含义是意指在美丽的锦织物上再添加鲜花。比喻略加修饰使美者更美,文中用其讽刺女人学政治多此一举,译者翻译成as superfluous as adding flowers to embroidery,增加as superfluous as的解释,不仅是基于原文语境的理解到位,同时也能让读者体会原文的语气。

5.借用法。虽然中西方的文化背景有所差异,但由于对事物的认知方式有共同点,所以会产生许多中英完全对应的成语,这是合理的借用译入语的用词习惯,不仅拉近读者距离,更使译文容易传播接受。如塞翁失马安知非福翻译成a blessing in disguise及快刀斩乱麻译成cut the Gordian Knot都是直接套用的西方习语,向译入语靠近,增加文章的可读性。

三、结语

成语的翻译一直是翻译的难点,既要保留源语的文化内涵还要考虑译入语读者的接受能力,要想平衡两者,必须对文章的整体把握要准确,不可只纠结于字词的表面。尽量译者的本意是以传播文化为主,所以多数情况下译者选择直译,并以其他翻译方法为补充,填补文化空缺,避免语义不明。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多