当前位置: 查字典论文网 >> 谈文化翻译的误区及解决措施

谈文化翻译的误区及解决措施

格式:DOC 上传日期:2023-08-07 12:09:59
谈文化翻译的误区及解决措施
时间:2023-08-07 12:09:59     小编:

[摘 要]当前我国文化逆差的成因固然受制于政治、经济等多重因素,作为文化传播的主要载体和重要手段,翻译不仅是两种语言之间的语码转换,更是跨越文明鸿沟、实现异质文化转换、更新本土文化的再创造。然而,作为中国文化走向世界的倚仗,我国的翻译业未能有效担负起抗衡西方国家语言霸权和占领传媒话语权的历史使命,制约了中国文化的输出。

[关键词]文化翻译;误区;措施

文化是一个民族长期积淀下来的思想和精神财富,具有区别于其他民族的独特之处。例如,在海协会和海基会的会晤过程中,双方互赠礼品时,海协会会长汪道涵赠给海基会会长辜振

甫一个笔筒(谐音“必统”),海基会会长辜振甫回赠给海协会会长汪道涵一个筷简(谐音“快统’’)。本案例是充分利用汉语中的谐音来达到表达各自祝愿的目的,是汉语含蓄文化的真实而具体的体现。

一、误区的体现

文化的独特性给翻译带来很大的困难,很多情况下,文化的翻译很不到位,具体表现为几个误区:―是对原文化不理解或者理解不到位;二是译者只注重字面表达而忽视文化内涵的传递;三是忽视读者的认知能力和理解能力。

1.对原文化不理解或者理解不到位

文化需要理解和适应,糊IJ是文化翻译,更离不开理解。在文天祥的诗歌《得儿女消息》中:“肮脏到头方是汉,婢停更欲向何人?”此处的“肮脏”并非“卑鄙、丑恶”的意思,“肮脏”实际上应读为“抗脏”,是“不屈不阿”的意思。因此,在理解了原文的意思基础上,译作“Manly Unyielding is the way out to me,for whom should I be graceful?”才是正确的。对文化不理解或者理解不到位往往会造成文化信息的严重缺失,甚至是传递错误的文化信息。

2.只注重字面含义而忽视文化内涵的传递

在文化翻译中的第二个误区是只注重字面含义而忽视文化内涵的传递。有些学者认为,直译(包括音译和简单的字面转换)可以达到传播文化的目的,因而主张直译。然而,简单的字面转换只能导致文化内涵的缺失,如将call girl(应召女郎)译作“女传呼员,将gay marriage(同性婚姻)译作“幸福婚姻”等等。在翻译时,不应该局限于原味的字面意思,以传递文化内涵为主要目标。例如,将“五讲四美三热爱”译作“Five stresses, four beauties and three loves”,通过回译便成了”五点强调,四大美人和三种爱“,不难发现,简单的字面转换实质上与原文的文化内涵差距很大。为了传达原文的实质性文化内涵,应做灵活处理。

3.忽视读者的认知能力和理解能力

读者对作品的理解往往是以其已有的认知联想为基础的,超越了其认知范围就会产生错误联想。曾有一则寓言故事说,有一只猴子来到过人类居住的城市,当它回去后,其他猴子向它打听见闻,它说“人们夹着公文包在走廊里来来往往……”猴子们听了便想到一幅场景:人们用尾巴卷着公文包在树枝上跑来跑去。这则寓言故事告诉我们,猴子们的认知决定了它们的思维和联想。同样,翻译是跨文化交流活动,也要考虑到读者的认知水平和接受能力。比如,外国的一种叫yoyo(溜溜球)的玩具在中学英语课文中出现,老师费尽周折来讲解,学生还是云里雾里,根本没有一个很清晰的概念。后来,这种玩具出现在市场上,人们才知道yoyo是什么。

二、具体措施

鉴于我国翻译界的现状与困局,如何打破翻译瓶颈,实现党的十七届六中全会的既定目标,扭转我国文化输出劣势,取得与现有经济体量相称的文化强国地位,已成为亟待解决的问题。

1.转变陈旧翻译理念,革新已有翻译模式。文化翻译应以客观平等为基本信念,不迁就强势文化,也不忽视弱势文明。同时,要摆脱单纯文字翻译的困局,以客观平等的翻译理念将博大精深的中国优秀文化翻译出去,用具备中国文化内涵的表达方式来展示我国文化的精髓。中国译者还应担负起对外宣传当代中国创新变革意识的重任,努力将真实而现代的中国风貌与冉冉上升的中国软实力展示于世界舞台。

2.推动翻译立法,发挥政府职能,完善译制。美国、奥地利、芬兰等国都为翻译制定了相关法律。澳大利亚和德国则在翻译资格认证和国家翻译标准规范上颇有建树。翻译立法是中国翻译行业涤荡当前乱象,保证译界健康科学发展的基石。同时,政府相关部门可参照外资引进模式,引入“外智”,吸引国际知名翻译企业进入中国翻译市场,洋为中用。

3.健全翻译行业协会作用,整合翻译行业资源。中国翻译协会可利用自身资源优势与职能特点,推动行业相关政策法规的制定实施,有效填补政府职能部门的管理真空。其次,译协可加大与国际翻译界的交流合作,有效借鉴国外翻译产业的先进经验。译协还可以借助政府扶持,整合国内外翻译行业资源,集合行业优秀人才,攻关重点、难点课题,系统化、规模化译介古今中国优秀文化作品。

4.加强双向交流,优化高校翻译人才培养模式。刚刚起步的高校翻译专业教育要转变学术型人才培养模式,引进国外先进口、笔译教育理念和国际高端汉学翻译人才,增加中国传统文化与现当代文明的课程设置,强化案例教学与实习锻炼,努力按照社会需求培养应用型翻译人才。此外,高校应鼓励中国学生走出国门,学习他国语言文化;同时也要吸引外国留学生来中国高校学习汉语文化,打造一批跨国籍、跨语种、跨文化的翻译人才。

三、结论

文化翻译因文化和言语的差异而存在很多障碍,一方面是由于译者的主观因素引起的,即译者的文化翻译导向,另一方面是由客观因素决定的,主要是由于文化的缺位和文化的错位引起的,文化的缺位让译者对原文化理解产生困难,而文化的错位容易将译者引入歧途。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多