当前位置: 查字典论文网 >> 跨文化交际中英汉道歉语对比研究

跨文化交际中英汉道歉语对比研究

格式:DOC 上传日期:2023-02-24 01:19:28
跨文化交际中英汉道歉语对比研究
时间:2023-02-24 01:19:28     小编:

[摘要]道歉语使我们日常生活中很常见的语言行为,道歉是一种关德。有学者称我们处在道歉的时代(the Age of Apology)。道歉语的研究主要集中于对语言在使用场合的不确定性,多样性和复杂性。人们为了到达交际目的,在交际中会不断调整使用不同的道歉语,以符合自己的语言使用特点和社会身份。

[关键词]跨文化交际,英汉,道歉语,对比研究

引言

由于价值观念和生活习惯的不同,中美社会生活文化存在着显著的差异,表现在语言的使用上有较大的区别,本文所研究的道歉语就是其中之一。英国语言学家John Austin在他的《如何以言行事》一书中率先提出了言语行为理论。在他的理论阐述中将道歉语表达为一种语言行为,并且可以表达说话人的态度。人们在日常生活中不可避免会产生冲突、矛盾或是不经意间引起的误会等,这时候需要使用道歉语来维持人际关系的和谐,树立谦虚、友好的个人形象。

一、道歉语研究

英国语言哲学家John Austin在他的著作How to Do Things with Words中首先提出言语行为理论。他最先区分了人在说话的时候同时实施的三种行为,分别是言内行为、言外行为和言后行为。Austin还在他另一本书《哲学文集》中提到接口、辩解和道歉的区别,他指出借口和辩解都属于解释,解释是冒犯者对不可预料的行为做出的辩论,借口则是冒犯者对自己的行为责任的否认,以摆脱受到对方或他人的指责,而道歉表达的是冒犯者承认自己的过失并承担责任。在Austin之后,John Searle在他的理论基础上发展处言语行为的12个侧面,其中最为重要的侧面包括,言外之点、适从方向和所表达的心理状态。Searle由此切入,将言语行为细化为五个发面:阐述类、指令类、承诺类、表达类和宣告类。此外,他将道歉语纳入表达类言语行为之中,表示对命题中所表明的说话人对于某种事情发展状态的具体心理状态。

关于道歉语的社会学研究始于社会学家Erving Goffman,是他提出了关于Face“面子”的概念,他认为面子是社会交往中人们有效地为自己赢得的正面的社会价值,即一种正面的Pub-lic image“公众形象”。Goffman认为补救面子的方式主要有三种,分别是解释、请求和道歉。解释是为了减少冒犯者本人的责任,道歉和解释的相同之处在于这些都属于事后行为。Goff-man还提出,道歉是人表达遗憾的方式,而道歉又可以区分为两种方式,一种是礼节性的道歉,一种是实质性的道歉,即语言口头上表达的遗憾和进行实物补偿。

乔斯伯格认为道歉策略主要分为拒绝承认责任道歉类,包括直接或间接否定责任、辩解、嫁祸他人、攻击别人;逃避道歉类,包括减轻冒犯程度;间接道歉类,包括直接承认责任、直接或间接解释;直接道歉类,包括道歉词语使用;补救支持类,包括克制、提供补救等。在对于道歉策略的研究者,有学者认为乔斯伯格的分类和总结更为全面详细。

二、中英“道歉语”的存在差异和原因

道歉是社会交往中不可缺少的一种语言手段。日常工作、生活中,我们有意或无意的行为或动作,可能会给家人、朋友或陌生人造成困扰和伤害。那么,要维持和谐的人际交往关系,保护对方面子或里子的利益,我们需要使用道歉语去挽回局面,减少伤害和损失。

Olshtain&Cohen于1983年提出将道歉策略分为七类,分别是:冒犯者拒绝道歉;轻化自己的冒犯程度;承认自己的责任;说明理由;直接道歉;采用弥补手段;下保证;对被冒犯者表示关心。在对“道歉语”的认识上,中英文化是存在较大的区别的。J・霍姆斯认为“道歉”的动机是为了挽回行为对象的面子,从而保证人际关系的继续进行。相比英语的道歉目的性,中国文化中的道歉更表现在内心的愧疚造成的心理影响,因此特别向对方表示自己的遗憾和愧疚。尽管双发把道歉当作必需的社会行为,是一种礼貌的变现,但是在使用的目的上还是存在者差异。中国惯用“直接道歉来保持对方的面子,维持良好的人际关系;而欧美人则倾向于采用“说明理由”和“下保证”来处理失礼的情况。多数学者认为中国属于高语境文化,因此在交流中更注重交流对象的社会地位,使用较多的客套话以满足对方的心理需求和外界的语言信息。在高语境文化中,人们要尽量保持与对方的稳定关系,而由于较为了解对方的话语内涵,因此有的时候把话语说得很模糊,只要双方的关系比较稳定,冒犯者并不需要进行非常正式的道歉。反之,英美国家属于低语境文化,人们在交际的时候注重对话中的信息,而不是交际对象的社会地位。因此,由于交际的内容是确定的,一旦发生了与预计偏差的事情,冒犯者必须多自己造成的错误进行道歉,安抚对方。在使用频率上,中国人的道歉次数要远远少于英美人,英美人把道歉当作一种凸显尊重人身利益的工具,而中国人则把道歉看作一项行为,道歉的态度与冒犯程度是对等的。中国人对于熟识的人和家庭成员的道歉往往都是一句简单的“对不起”,甚至不说;但是欧美人的道歉则会“一视同仁”,无论亲疏。

三、中英“道歉语”使用差异

英语和汉语的道歉语表达方式多种多样,具体的语句选择要根据现场具体的语境来确定,有的比较正式的道歉语甚至会结合身体语言,而较为简单的道歉可能有的时候只是一句话就能完成。在英汉文化中,只要是冒犯程度比较轻微时,趋向于使用简单的道歉语,比如中文中的“不好意思”,英文中的“I’m sorry.”等用法。道歉语的使用主要还是根据场合和语境的不同进行选择。

中英类似的道歉语策略主要有:

1.不好意思。(Excuse me.)

2.对不起。(I’m sorry.)

3.真的很对不起。(I’m so sorry./Terribly sorry.) 4.您没事吧。(Are you OK?/Everything OK?)

5.请原谅我。(Please forgive me.)

6.实在是我的错。(It’s all my fault.)

7.我负主要责任。(I will take all the responsibility.)

8.希望没有给您造成太大的麻烦。(I hope didn’t bother you too much.)

9.我一定好好反省错误。(I’ll reflect and never make the same mistake.)

10.我向您保证,下不为例。(It won’t happen again.)

11.我也不想结果这样的。/(I don’t want this either.)

12.让我做些补偿吧。(I’ll bring you some presents.)

13.我会照价赔偿的。(I’ll pay for all the damage.)

14.责任不全在我。(You should not all blame on me.)

15.真倒霉。(Bad day.)

英汉两种语言采用相似的话语模式来实施道歉的行为,但显然存在着巨大的差别。中国人比英语使用者更加注重自身所处的地位和关系,而英语使用者往往更习惯于就事论事,不论对方的地位高低都采用相似的道歉方式。在道歉语的使用中,英美人的使用频率高于中国人很多。在英美人看来,道歉是日常生活交际的一个部分。英美人对于道歉是比较推崇的,因为英美文化强调个体主义,因此特别注意凸显自己的自身利益,对待他人也相对界限明确,言行之间害怕冒犯到被人,不希望自己无意或有意影响到别人的利益,警惕自身的“出格”举动。比如,自己感冒了之后会咳嗽或打喷嚏,在公众场合必然会影响到别人,如传播了病菌等,因此会为这种情况向周围的人道歉。在中国人看来,道歉主要发生在比较实际的行为中,咳嗽、打喷嚏这种行为被看作不可抑制的生理现象,因此很少有人为了这种行为向周围的人道歉。

结语

通过对中英跨文化交际中关于“道歉语”使用的研究,在实际生活中中英文化中对于“道歉语”的使用频率和方式都是存在差异的,这种差异究其原因还是受到了不同地区文化差异的影响。汉语和英语收到各自文化的影响,具体到使用道歉语,两个民族在同一场景下的道歉使用策略有着明显的不同,归根结底还是文化的差异,是不同人种不同语言对于某个事件的不同理解不同态度的反映。通过研究中英语言使用者在“道歉语”使用上的不同,了解语言背后的文化内涵,可以提高跨文化交际者对于文化差异的意识,对于在不同的社会文化环境中正确合理使用表达道歉的方式,提高跨文化交际能力。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多