当前位置: 查字典论文网 >> 越化汉语词之越化方式分析

越化汉语词之越化方式分析

格式:DOC 上传日期:2023-08-06 16:38:12
越化汉语词之越化方式分析
时间:2023-08-06 16:38:12     小编:

摘 要 中越两国历史关系及文化交流极为密切。在接触与交流过程中,中国文化对越南具有很大的影响,大量的汉语词汇也陆续输入越南语。在整套汉越语传入之后,汉越词与越南语进一步融合,并逐渐被越化,又形成了一种新的词――越化汉语词。本文主要研究越化汉语词的构词特点和途径。

关键词 汉语借词 越化汉越词 越化方式

The Vietnam Way Analysis of Vietnam Chinese Words

CHEN Yun

(School of Foreign Languages, Dianchi College, Yunnan University, Kunming, Yunnan 650228)

Abstract China and Vietnam are very close historical ties and cultural exchanges. In contact with the exchange process, the Chinese culture has a great impact on Vietnam, a large number of Chinese words are starting to enter the Vietnamese. After passing the entire Chinese Vietnamese, Chinese and Vietnamese words and Vietnamese further integration, and gradually more of, and the formation of a new term - the word of Chinese. This paper studies the characteristics of Chinese words and ways of word formation.

Key words Chinese loanwords; Vietnam Chinese words; Vietnam ways; analysis

中越两国山水相连,两国人民往来频繁,关系密切,文化间的交流源远流长。从语言类型上而言,汉语和越南语同属词根语或称孤立语,词与词之间的语法关系不是通过形态变化,而是通过语序、虚词等来表示的,因而汉语词一旦进入越语就很容易适应越语本身的要求,为越语所吸收,所同化。在现代越语的词汇库中,汉语借词已经成为不可或缺的重要组成部分。

1 汉语借词的分类

从读音、传入时间和越化程度等方面看,汉语借词一般可以分为古汉越词、标准汉越词和越化汉越词等三类。

1.1 古汉越词

所谓古汉越语,指的是汉字尚未大量传入越南以前,零星传到越南口语里的字音。当时的汉语借词也叫“前唐汉语”(即古汉越词),古汉越词大部分是单音节词,所以被越化的程度很高,能独立使用,构词能力也很强。语音方面,古汉语词的读音是模仿汉语的上古音。而语义方面,大部分古汉语词仍保留着上古汉语词汇的意义。对于现代汉语来说,有些属于这部分词汇的词语可能早己消失,但在越南语当中,它们仍然存在而且至今还一直使用。例如:《说文》“雁,鹅也”。上古“天鹅”和普通的鹅都叫做“雁”。“雁”、“鹅”变声,寒歌对转。越语有ngan字,是“鹅”之一种(《三千字》译ngan为“鹅”),越字写作从“鸟”,奸声(或安声),其实就是古“雁”字(今“雁”字作nhan)。汉族人没有称“鹅”为“雁”的了,而越南人还称“鹅”为“雁”呢。

从唐代(初唐)开始传入越南,且发音为标准汉越音汉语借词称为标准汉越词,也叫纯汉越词。概括而言,纯汉越词具有以下特点:

(1)不能独立成词。所有的纯汉越词都只能与其它汉越词或越语词共同使用,而不能作为一个独立的音素独立成词使用。如汉越语词thin,即“天”的意思,如果要表示“我在看天”则不可以说“”,而要用thin 所对应的纯汉越词“”即。

(2)可以由汉越音的语义创造出一系列相互有关联的双音词。例如,对于汉越语词thin,可以有即(天命),即(天庭)。又如汉越语词 (草),可以有 即(草原), 即(芳草)。

1.3 越化汉越词

在发展过程中,有大多数汉越词仍保留着自己的汉越读音,它们的变化主要表现在语义方面。但也有一部分词语因为深受越南口语的影响而在语音和语义及语法风格方面都随之发生变化,从而脱离了汉越词的常轨,更符合越南语语音特点。这些词汇被称为后汉越词,也叫“越化汉越词”。如:是(近)的越化汉越词、是(镜)的越化汉越词、va是hoa(祸)的越化汉越词等。

2 汉越词的越化方式

2.1 声母、韵母的越化

2.2 构词方式的越化

(1)词序变换。

汉越词 + 汉越词 → 纯越语词

越南语在使用这些借词时,为了适应越南语语法规则,词的顺序有所改变,被修饰成分在前,修饰成分在后。如:

表1 声母的变化

表2 韵母的变化

(2)新造的词语由一个汉越语词和一个越语词组成,变成新的越语词。如: (3)纯越语词与汉越语词重叠使用。

(4)汉越语词(主要为名词)前加前缀。

2.3 词义越化

大部分被越化的汉越语词(汉越语单音词)都是名词,如指身体部位的词:(头),(脑),(髓);指人物的词:quan(官),(民), lai(吏),(爷爷),b啵棠蹋恢付锏拇剩海ǚ铮梓耄loan(鸾),(虎),bo(豹):与社会集体生活现象相关的词:(社),trai(寨),(县),(省),thnh(城);指物品、东西的词:(裤子), nhung(绒),sch(册\书)等等。

其次是动词,有少数的汉越语词被越化成为动词。词义越化的途径如下:

(1)词义扩大。某些汉语词进入越语之后,除了表示原词的所指意义外,还表示跟原词的意义有联系但有不相同的事物或概念。如表3:

表3

(2)词义更新。有些汉语词被借入越语后,二者除了语音上保持相对应的形式以外,意思上已经没有什么联系,即词义更新或词义转移。如表4:

表4

(3)词义的缩小。有些词义较多的汉语借词,在进入越语后,一般指使用常见的几种词义,“骄傲”(kiu ngao),它在汉语中有三种意思(自负,看不起人;自豪;指值(下转第174页)(上接第133页)得自豪的人或事物),当它传入越语后,词义发生变化,在现代越语中,它所对应的汉越语词kiu ngao只有一个意思,即:自负,看不起人。

(4)词义感情色彩的变化。有些汉越语词的感情色彩,在进入越语后也发生了变化。例如:“手段”()在汉语中的三种意思分别是:为达到某种目的而使用的方法,待人处事的不正当方法,本事或技巧。由此可见,它既可以是中性词,也有贬义色彩。当它进入越南语后,感情色彩限于贬义,汉越词只有“待人处事的不正当方法”这个意思。又如“取消”汉语意思为“废除,不再保留或实行”,传入越语后,感情色彩也变为贬义,其汉越词“”指的是暗杀某某人或者是“灭脏”。

参考文献

[2] 阮有琼.现代越语[Z].河内:越南百科全书出版社,1994.

[3] 王力.汉越语研究[M].1948.

[4] 范宏贵,刘志强.越南语言文化探究[M].北京:民族出版社,2008.6.

[5] 何成,郑卧龙,朱福丹,王德伦等.越汉辞典[M].北京:商务印书馆,1960.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多