当前位置: 查字典论文网 >> 如何以平行文本弥补科技翻译工作者专业知识的不足

如何以平行文本弥补科技翻译工作者专业知识的不足

格式:DOC 上传日期:2022-07-24 00:44:21
如何以平行文本弥补科技翻译工作者专业知识的不足
时间:2022-07-24 00:44:21     小编:

摘 要 随着全球化不断加强,科技文体翻译量不断增多,而大多数从事科技翻译工作的都是英语专业出身,并不具备相关专业技术领域的背景知识。为保证译文的质量,翻译工作者在作业过程中必须要借助平行文本(parallel text),以弥补专业知识和语言能力的不足。如何借助平行文本弥补科技工作者在专业背景知识方面的缺陷,是本文讨论的重点。

关键词 平行文本 科技文体 翻译

Abstract: As globalization continues to strengthen, increasing the amount of the Translation of Science and Technology, and most work in technical translation are English majors who do not have the background knowledge of the relevant areas of expertise. To ensure the quality of translation, translators in the job process must be by means of parallel texts (parallel text), in order to compensate for the lack of professional knowledge and language skills. How to use science and technology workers to make up for deficiencies parallel texts in professional background knowledge, it is the focus of this discussion.

Keywords: parallel text; technology style; translation

随着经济全球化的不断深入加强,国家之间的交流不断增强,尤其是科技领域,翻译工作量不断增多。然而,纵观翻译市场,从事科技翻译工作的大多数都出身英语专业,欠缺相关的专业背景知识。为将科技英语翻译成准确、流畅、地道的汉语,科技翻译工作者就必须要利用各种途径和资源,弥补自己专业知识和语言能力的不足。在这一方面,平行文本就成了一个不可或缺的方法。

1 平行文本的定义与获得

平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定标准组合在一起就形成平行语料库(parallel corpora)(李长栓,2009:91)。狭义上来说,平行文本主要包括相关专业的专题性文章,百科全书的词条,词典字典的解释及例句。而广义上来说,则指的是与原文内容相似的译出语资料。简单地说,平行文本就是与原文内容接近的任何参考资料。作为翻译过程中一个重要的参照系,借鉴平行文本可以规范译文,因此平行文本在翻译中的参考价值已得到了许多学者的共识。有人更是把翻译的指导原则总结为“看”“译”“写”。取字断义,“看”就是大量阅读原文和译文的平行文本,大量阅读译语中相关领域的真实材料,做足译前准备。

由上可知,平行文本可以帮助译者获取相关领域的专业知识,学习相关术语和表达,模仿写作风格,从而使交流更有效,信息更对等。平行文本的在翻译中如此重要,那么如何获得平行文本呢?

相比传统的查阅图书,报刊,杂志等寻找平行文本, 在资讯如此发达的今天,借助网络,可谓只有你想不到,没有你找不到。几乎所有的材料都可以找到相关内容,除了利用电子词典,如有道,thefreedictionary, wordreference,lingoes等查阅相关专业术语表达外,还可以借助各大网站如google,必应,维基百科,baigoogledu等,通过搜索关键词,查找与源语文本在话题、体裁、风格和功能上具有相似性的文章。需要注意的是,相似度越高,文章的参照点就越多,对译文的指导作用就越大。

2 如何利用平行文本弥补专业知识的不足

科技翻译工作者在工作中可能涉及到的专业可谓五花八门,没有相关背景知识,无论翻译技巧掌握的多熟练,完成的译文也十有八九艰涩难懂。这时,翻译工作者就必须首先收集相关领域的平行文本,补足专业知识。以下笔者以自己参与过的翻译项目某化工企业 “Material Safety Data Sheet” (《物质安全资料表》)的翻译,从利用平行文本学习专业术语,借鉴表达方法以及模仿写作风格两个方面,讨论如何利用平行文本弥补在专业知识上的不足。

2.1 利用平行文本学习专业术语

大部分的科技英语词汇都是来自英语中的普通词汇,只是被赋予了全新的含义。普通词汇专业化使得译者在翻译作业中出现理解障碍,成为翻译的难点。以笔者所做翻译项目“Material Safety Data Sheet” (《物质安全资料表》)为例,存在着大量由普通词汇转化而成的专业术语:exposure limit,odour threshold, critical pressure,adverse symptom,watering等,都是源自普通词汇,而如果只是查阅普通字典,很有可能把critical pressure翻译成关键压力,adverse symptom译为负面症状。对于这种译法是否传达了原文的意思,有些译者可能不会深究,做出更恰当的表达。而事实上,借助平行文本,这些词汇的地道表达完全可以找到:暴露极值,嗅觉阀值,临界压力,不良症状,水肿。 此外,在源语文本中查阅不到的专业术语,阅读平行文本也可获得相应表达。如:contributing exposure scenario在各专业词典里找不到相对应译文,而大多数平行文本中也没有类似表达,为解决这一问题,笔者采用中英结合的关键词,通过在网页输入关键词“物质安全资料表 暴露控制 Contributing exposure scenario”然后发现词条中出现“contributing factor”中文意思为“主要因素”,随后查阅相关词典,发现“contributing”一词有“促成的,主要的”的含义,遂确定译文“主要暴露场景”。

2.2 利用平行文本借鉴表达方法

科技文体的客观性要求科技翻译的首先要忠实准确,不偏离原文。如此一来,科技翻译工作者因为专业背景知识的匮乏,就一味采用字对字的翻译,使得译文艰涩难懂,惨不忍“读”。而借助平行文本,可以帮助译者改善这一问题。通过大量阅读平行文本,就可以发现地道生动的表达方式。本案例Section 9的标题“Physical and chemical properties ”没有生词,也不难理解,如果对应的翻译成“物理和化学特性”并无不对,但是在阅读平行文本的过程中,笔者发现了“理化特性”这一表达,不禁拍案叫好,这一译文简洁且十分专业。

又如,文中对眼睛接触化学品后的急救措施描述道:“Get medical attention immediately. Call a poison center or physician. Immediately flush eyes with plenty of water, occasionally lifting the upper and lower eyelids. Check for and remove any contact lenses. Continue to rinse for at least 10 minutes. Chemical burns must be treated promptly by a physician.”

在不借鉴平行文本时的译文如下:

立即就诊。呼叫解毒中心或者医生。立即用大量清水冲洗眼睛,时不时抬起上下眼睑。检查并摘掉隐形眼镜,继续清洗(最少十分钟)。化学灼伤应由医生正确处理。

而查阅平行文本:

平行文本1:眼睛接触:立即提起眼睑,用大量流动清水或生理盐水彻底冲洗至少15分钟。就医。

平行文本2:一旦发生眼睛化学性灼伤,应立即冲洗眼睛,最好将头浸入水中,睁眼,摇头,充分冲洗。以自来水为宜,只要水质清,水量足,任何清水都可用,冲洗愈早愈彻底愈好,一般需冲洗5分钟。经过冲洗后要立刻转交眼科医师处理。

对平行文本进行筛选分析,可得出较为流畅的译文。

立即就诊。通知解毒中心或者医生。立即用大量清水冲洗眼睛,并不时提起上下眼睑。摘掉隐形眼镜,继续清洗最少十分钟。化学灼伤交医生进行妥当处理。

虽然原文不难理解,但如何让译文专业地道确是一个不小的考验。通过分析平行文本,取其精华去其糟粕,可使译文具有更高的可读性和美感度。

2.3 利用平行文本模仿写作风格

专业领域不同,读者就不同,文体风格也会随之变动。故在翻译时要考虑读者的可接受程度,在行文规范上接近译入语,符合译语的规范。在此《物质安全资料表》中,为了提供给工人和紧急救护人员一个安全的方式来处理这种物质,源语中使用了较多的祈使句表达。在翻译作业过程中,译文也应当注意祈使命令语气的运用,以便读者更加清楚明了地了解其中的利害关系。

如下段描述急救人员注意事项的段落:

Fire-fighters should wear appropriate protective equipment and self-contained breathing apparatus (SCBA) with a full face-piece operated in positive pressure mode.

源语中使用了较多的祈使句,而情态动词用得最多的是shall,should等在英语语言中命令语气相对较弱的词汇,如果译者没有查阅平行文本时,很有可能按照英文习惯译成相应的汉语表达“应,应该”。而查阅有关平行文本:

平行文本:消防人员必须佩戴过滤式消防面具(全面罩)或隔离式呼吸器,穿全身防火防毒服,在上风向灭火。

可以看出,平行文本中没有出现语气较轻的“应,应该”,而是使用了“必须”或者省略shall的对应表达,直接使用命令语气,让读者在阅读之后立即产生敬畏心理,从而在实际操作中做出正确的处理。

3 结语

面对科技翻译量不断增加,科技翻译内容的专业型和多样化,翻译工作者在实际作业过程中常常是一个“外行人”,虽然能够理解源语意思,却不能掌握其内涵。为呈现出准确、地道的译文,翻译工作者必须借助更多的材料来理解源语言所隐含的内容,以做到有效传达信息。而平行文本在专业术语和表达方法上都有着无可比拟的优点。对于专业词典中不能查阅到的术语,通过利用网络搜索,找到大量的平行文本,从而确定准确的术语表达。而在语言表达和写作风格上,平行文本提供了更加专业地道的表达方法,可以帮助译者去除翻译痕迹,使译文更加流畅自然。

参考文献

[5] 龙明慧.实用文体翻译的平行文本比较模式[J].山东外语教学,2009.6:78-83.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多