当前位置: 查字典论文网 >> 那些中国制造的词汇

那些中国制造的词汇

格式:DOC 上传日期:2023-01-16 02:51:12
那些中国制造的词汇
时间:2023-01-16 02:51:12     小编:

【摘 要】在一些英语国家的媒体与社会交际中,由汉语音译而成的英文词汇“古已有之”。如从前中英混合的词汇Coolie(苦力)、Typhoon (台风)、Kungfu(功夫)等。现在,我国有更多的专有名词、专用术语等,正逐渐被输入进英语词汇里,“Dama”一词便是一个最新创造。

【关键词】社会交际;彼此认同;文化渗透

语言是个发展的过程,虽然世界各国的语言里都会融入一些外来词,但它们大多都是比较具象的,有着特指的含义,通过语言交际时的听和读,是能够比较容易地让大家明白其实际意义的。

由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因此,外国人常通过音译法创造了很多中式英文词汇。特别是2008年底的国新办发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译首次根据汉语拼音念出了“Buzheteng”,立时引起了中外媒体的极大兴趣,成为近年来中译英的一个范例。此外,英国媒体曾在报道中国男多女少的现象时,将未婚男子“光棍”直接翻译为“Guanggun”;美国媒体描写中国大陆新一代时出现了一个词“Fenqing”(愤青);英国媒体还用上了“Guanxi”(关系)一词。

以下为典型中式词汇:

一、Gung Ho工合

The literal translation is," work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

字面意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、渴望、热心。”

二、Typhoon台风

The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

直译过来就是“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语的typhon,中文翻译后意思加强了。

注:typhon是希腊神话中的百头巨怪,他有一百个喷火的龙头和由很多舌头发出的咆哮之声,他创造了旋风并和宙斯作战,后被宙斯抛到埃特纳火山下。

三、China中国

In Chinese, the word literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

汉语字面意思是“中间的国家”。最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

四、Silk丝绸

Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

五、Feng Shui风水

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

六、 Kowtow磕头

Literally means "knock head." In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

字面意思就是“扣头”。在中国,鞠躬的同时,前额触底,以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦有权威的人,表现得非常顺从。”

七、Junk垃圾

The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

汉语的字面意思是“船”。1884年,这个词语逐渐衍生出了“船上的废旧物”之意,在西方最终演变成垃圾的意思。注:junk也指中国式帆船。 八、 Lose Face丢面子

The literal translation is "humiliation". The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丢脸、耻辱”。据说这个词汇是在1876年引进西方的。

九、“Dama”专创词出笼

今年4月国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力眼光的群体。“把‘大妈’翻译成Aunt或grandma,显然都不能准确表达‘中国大妈’所传递的特殊含义,仿佛都不如‘Dama’来得更传神。”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明G教授说,类似Dama这样的中译英情况,在英译中里也比比皆是。比如,“披萨”就是一个外来词,理应翻译成“意大利烤烧饼”,但真这样译会有现在这么诱人食欲吗?还比如“点心”的英语“Dimsum”,就是从广东话翻译过去的,比各种绞尽脑汁的意译都流行得快。

语言是个发展的过程,虽然世界各国的语言里都会融入一些外来词,但它们大多都是比较具象的,有着特指的含义,通过语言交际时的听和读,是能够比较容易地让大家明白其实际意义的。然而,一个令中国广大英语学习者绕不开的问题是,如果在考试中使用了Dama、Guanggun、Guanxi 等词语,会不会被判定错误?毕竟,这样的由汉语音译而成的英语单词,有不少还没有被正式收入英语词典。对此,黄浦区英语特级教师魏孟勋说,事实上,语文考试时学生使用网络词汇的问题已经引起了大家的重视,但在英语考试的作文题中,该不该用Dama等新造词的问题,还没有在中考和高考阅卷时有过严格规定。可能中学生在做英语作文时不太触及一些社会热点,但像大学的四六级考试,或许就会遇到这个问题,需要加以规范。

如果真有学生在英语作文考试时用了这些词汇,判断其“对”或“错”,主要是看这个词用得是否恰当,在整个语段中是否通达,当然,也要与现在英语国家的约定俗成用法相吻合,绝对不能自己去生造一个音译词出来。

参考文献:

[1]Duncan Sidwell 《英语国家社会与文化》

[2]胡波:《文化冲突浅谈》;

[3]孙致礼:《高级英汉翻译》

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多