当前位置: 查字典论文网 >> 概念整合理论视角下的许渊冲唐诗英译

概念整合理论视角下的许渊冲唐诗英译

格式:DOC 上传日期:2023-01-15 00:39:11
概念整合理论视角下的许渊冲唐诗英译
时间:2023-01-15 00:39:11     小编:

摘要:本文运用Fauconnier和Turner等人的概念整合理论,应用ICTCLAS2013(汉语词法分析系统)对唐诗的自然语言进行案例分析,结合翻译家许渊冲先生的部分英文作品,从认知语言学的角度为唐诗的英译研究开展了新的探索。

关键词:概念整合理论 汉语词法分析系统 翻译 许渊冲

1 引言

诗歌意义是诗人在某一特定语境的意图决定,通常包含文化、语言和百科知识背景。翻译既应满足语境中的目标意义,同时兼顾原文的文化和语言特色,全面考量目标语言和源语言的差异。Nida认为译者的主要任务是把一条信息的所有可能的意义都传递给译文读者[1]。翻译不仅是原文作者和译文读者之间的交流,也是译者和读者之间的沟通。王寅提出的“现实――认知――语言”模式,说明现实世界和认知原理部分是互相对应的,而认知原理部分又与翻译过程中的源语言和目标语言互相对应,同时它还作用于读者和译者的心理空间,使源语言和目标语言的读者和译者相互对应,其媒介既是读者也是译者自

身[2]。

2 概念整合理论与翻译

概念整合理论具有完整的认知框架结构,遵循一套完整灵活的运作机制[4][5]。它的基本运作需要四个心理空间:两个输入空间,一个类属空间和一个整合空间。在整合过程中,两个输入空间中的成分有选择地投射到整合空间。输入空间和整合空间要满足以下九大原则:整合原则,构造原则,网络原则,解包原则,关联原则,压缩原则,格式完善原则,重要关系最多化原则,重要关系强化原则,接着通过组合、完善和精致的过程,生成输入空间所没有的新创结构。新创结构是由高度抽象的意义在线加工过程形成的,概念整合的过程本身就是自然语言意义的持续建构过程。

尹富林认为概念整合视角下的翻译既包含原作者、译者、读者,也包括文本所涉及的源语和译语,其中呈现交流沟通、互相转换和相互映射的互动,相互交流时以概念映射为媒介[6]。王斌提出翻译的本质就是整合,翻译的基础是文本,而文本自身就是概念整合的结果。译者翻译的过程是理解和重构文本的过程[7]。译者首先阅读源语,了解其语义结构。译者需要理解原文文字,并从中提炼意象图式,即源语的交际模式。获得此交际模式后, 译者才可把握文本的交际事件图式,即文本在线意义。译者必须在译语中找寻能够反映文本现实意义的意象图式。译语中的意象图式和源语的意象图式可能一致,形似,也可能完全不同。因此译者应将这一意象图式用译语的语义结构来体现,加工并精制成译文。王斌根据概念整合网络的四心理空间运作机制,提出解释翻译的模型有以下四种:简单模型,对等模型,单向模型,双向模型[7]。

翻译的实质是在保持交际事件图式不变的情况下,整合源语的意象图式和译语的意象图式之间的关系。源语的意象图式和译语的意象图式相同是理想的状态。然而在翻译实践中,两者很难一致,于是翻译的归化(domestication)和异化(foreignization)就对应产生。例如“秦时明月汉时关,万里长征人未还。”(王昌龄《出塞》)。Witter Bynner的译文是 ①“The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han. And the road our troops are traveling goes back three hundred mils….”[8]许渊冲译为②“The moon still shines on mountain passes as of yore. How many guardsmen of the Great Wall are no more!” [9] ①是异化,②是归化。译者应重视源文本和译文本背后的各自文化,整合两种文化的意向图示。认知的角度来看,王正元认为源文本和译文本的关系不是镜像关系,是基于语言体验的、是以知识结构为概念边缘的认知框架,文字符号对读者的心智体验具有激活性,译者应再现原文的图式化面貌,并选择恰当的符号去激活读者认知框架概念而产生对文本的理解[10]。

3 许渊冲唐诗英译的概念整合

3.1简单模型

四个域之间相互映射,组织框架完全一致。比如:“可怜/v九月/t 初三/t 夜/t,露/n 似/v 珍珠/n 月/n 似/v 弓/n。”(白居易《暮江吟》)④How I love the third night of the ninth moon aglow!The dewdrops look like pearls, the crescent like a bow. (许渊冲译)[9] 在这两句诗的概念整合网络中,无论是原文还是译文,它们每句构成一个输入空间,这两个输入空间中,都有相似元素,即:人,行为,时间。两个输入空间拥有一致的情感组织框架――人的情感,可以为各空间元素提供一个拓扑结构和一套组织关系,成为类属空间的框架并投射到整合空间,通过选择投射和角色,变化,时空,因果关键关系的压缩,使四空间相互映射,完成翻译对等模型的建构。审视此处的翻译,意义对等,读音顺口,句子对仗。尤其是在首句译文中加入aglow(通红的)一词,在意义上更贴切原诗之美,在发音上和后半句bow押韵,在形态上使前后句诗味更浓。

3.3单向模型

3.4双向模型

4 结语

本文运用概念整合理论为中国古诗英译研究提供一个崭新的角度和方法,采用ICTCLAS2013词法分析系统对唐诗案例进行词法分割,使用概念整合理论对许渊冲部分唐诗英译作品进行案例分析。许渊冲尽可能地表达出原诗的内容,展现出原诗的“三美”,使读者能知之,好之,乐之,而且遵循着从心所欲,不逾矩的艺术规则,体现着最接近,最自然的原则[15]。概念整合理论可以用来检验诗歌翻译中原文和译文是否满足源语的意象图式和译语的意象图式意义建构的一致性标准。然而,利用该理论视角下的三美论来分析许渊冲的翻译作品,如文中3.3所述,仍存在一些值得商榷的地方。综上,本文为语言学结合计算机汉语词性分析软件方法,开展语料库实证研究指导翻译的理论与实践提供了新的依据,未来应进一步建立跨学科的诗歌翻译研究分析系统。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多