当前位置: 查字典论文网 >> 大学英语词汇教学中西方文化导入的途径

大学英语词汇教学中西方文化导入的途径

格式:DOC 上传日期:2013-12-18 18:31:51
大学英语词汇教学中西方文化导入的途径
时间:2013-12-18 18:31:51     小编:

大学英语词汇教学中西方文化导入的途径

一、 引言 二、大学英语词汇教学的现状分析

近年来,随着大学英语教学改革的不断深入,越来越多的英语教师已经认识到词汇对于第二语言习得的重要性,并对词汇教学进行了深 入探索。在词汇教学中,传统的方法通常是先告诉学生单词的读音,然后给出相应的英语及汉语解释,接着强调单词的重要用法,最后给出几个例句并让学生造句。这样的教学过程单调而枯燥,既调动不了学生的积极性,也无法达到教学目标。究其原因,主要是教师忽视了词汇的文化内涵,学生也就不能完全掌握单词所承载的文化信息。学外语而不懂其文化,等于记住了一连串没有实际意义的符号而很难有效地加以运用,而且每每用错。语言学习不仅仅是单纯地学习词汇和语法,而应是一个在不断学习和比较中领悟文化,学习语言背后的思想的过程。所以作为大学英语教师,应该把语言教学和文化导入巧妙结合,让学生了解语言所具有的深刻内涵,使在了解文化知识背景下的交流变得更加有效、准确。

三、大学英语词汇教学中西方文化导入的途径

(一) 直接导入法

直接导入法是教师在进行词汇教学的文化导入时经常使用的方法,指的是教师直接讲解教材中较难理解或容易引起误解的词汇,尤其是要讲清楚词汇的文化内涵。例如:John bull在政治漫画里代表面色红润的、胖胖的英国人。它出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰阿布斯诺特的一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》(The History of John Bull),该书的主人公约翰牛(John bull)就是英国的人格化、形象化。从那之后,John Bull成了英国和典型英国人的代名词。spaghetti junction表示复式公路枢纽。Spaghetti(意大利式细面条)一词源于意大利语spago,意思是一条线,但是许多条线交织在一起就会显得杂乱,因此spaghetti junction 用来表示车辆多,交通复杂的公路枢纽。Waterloo(滑铁卢)一词源于1815年拿破仑在滑铁卢惨败,以后便成了“惨败”的代名词。教师详细讲解这些词语的文化内涵,学生就更容易理解和使用它们,取得更好的交际效果。

(二) 总结归纳法

英语中的词汇和短语都承载着文化信息,可以说词汇是文化的最大载体,词汇本身蕴涵丰富的文化意义。英语中经常会出现带有动物的短语,在讲授 “shoot the bull ”(吹牛)这个短语时,我们还可以找出其他大量带有bull的短语, 比如“a bull in a china shop” (鲁莽冲撞的人), “throw the bull” (一派胡言,胡言乱语,吹牛),“take the bull by the horns” (不畏艰险),“milk the bull”(做毫无意义的事情、徒劳无益)等,这些短语的出现是由于西方文化中bull指“粗壮的人,卤莽的人,凶猛的人”。“lion heart”表示“勇士”,我们还经常可以看到“majestic as a lion”(像狮子一样雄伟)、“a literary lion(文学界的名人)”等短语,因为英语里的“lion”有着丰富的文化内涵,狮子的形象是勇敢、有气势、威严的,被誉为百兽之王。

(三) 比较导入法

比较导入法是指通过对两种语言词汇文化的比较,让学生总结出中西文化的差距。比如:英语词汇“uncle”对应汉语中的“伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫”;“aunt”,对应汉语中的“姑姑、姨妈、婶婶”;“grandfather,grandmother”指“外祖父母和爷爷、奶奶”;“cousin”对应汉语中的“堂兄弟、堂姐妹、表兄弟和表姐妹”。从中英文词汇不完全对等的关系中,我们可以看出两个民族的文化差异。中国的亲属称谓语非常丰富和复杂,无论关系亲疏、辈分大小、年龄长幼在其家族中都有一个不同于其他称谓的明确称呼。而在西方文化里没有像中国传统文化那样严格繁琐的纲常伦理,所以亲属称谓较为笼统。英汉两种语言中常用两种不同的动物词汇表达相同的文化内涵,像“horse(马)”和“ox(牛)”这两个不同的动物形象就可以生动地表达同一语义。英语中有习语“as strong as a horse”、“drink like a horse”、“talk horse”、“work like a horse”等短语,这些短语中都含有单词“horse”, 但对应的汉语意思分别为“力大如牛”、“牛饮”、“吹牛”、“老黄牛”,而不是汉语中的“马”。这是由两国的文化差异造成的。“牛”是中国农村耕地的好帮手,中国人对“牛”特别有好感;而英国人早期用马耕地,因此他们用马来描述同样的意思。通过比较,学生能充分理解中西方文化的差异,更加准确地使用这些短语。

(四) 联想导入法

建立词汇之间的联系,可以有效地记忆词汇,对于具有文化内涵的词汇,联想导入法效果显著。例如,在讲授“congress”(国会)时,将“Capitol”(美国国会大厦)、“senate”(参议院)、“senator”(参议员)、“legislative authority”(立法权)作为联想词进行导入,并讲解他们之间的关系:congress(美国国会)是美国最高的立法机关,由senate (参议院)和众议院组成。Capitol(美国国会大厦)是美国国会所在地,位于美国首都华盛顿—哥伦比亚特区。美国国会行使legislative authority (立法权)。这样学生在学习单词时也能对美国的政体有所了解。

(五)影像欣赏法

英语电影和电视剧能向英语学习者展现日常生活中的语言实际应用情况,更能让学生在模拟的场景中体会美国的文化和风土人情。同时欣赏影视作品也是最直观、最能提高学生兴趣的方法。例如:美国NBC电视台的经典情景喜剧《老友记》(Friends),讲述了生活在纽约的六个年轻人的生活经历,十年的拍摄历程向观众展示了六位主角友情、爱情、生活和工作的方方面面。整部剧从语言风格到文化内涵上都充满了强烈的纽约气息,对于英语学习者来说是很好的都市素材。ABC电视台《兄弟姐妹》(Brothers and Sisters)新一季中有其中一大角色竞选2008年总统的情节,学生通过该剧可以学到不少于美国大选相关的词汇和文化背景知识。

在大学英语词汇的文化教学中,除了上述方法外,还有很多别的方法,如角色扮演法、文化表演法、展示导入法、词根导入法等等。在进行词汇教学中,教师应该从大学英语教学的实际出发,依据教学目的、教学层次、教学对象、教学内容来选择适合课堂实际情况的教学方法。

四、结语

总之,语言的学习是一个在不断学习和比较中领悟文化,学习语言背后的思想的过程。英语教学是一种语言和跨文化教学。我们在课堂教学中注重导入文化知识已成为语言学习者的共识和时代的需要。这就要求英语教师既要了解语言与文化的内涵,有敏锐的文化感受能力,又能在遵循文化教学原则的前提下,在语言教学中融入文化教学,让学生真正掌握英语,成为跨文化人才。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多