当前位置: 查字典论文网 >> 从语义模糊性角度浅论三种译本的黛玉形象

从语义模糊性角度浅论三种译本的黛玉形象

格式:DOC 上传日期:2023-06-20 00:20:40
从语义模糊性角度浅论三种译本的黛玉形象
时间:2023-06-20 00:20:40     小编:马峻

1 引言

英国著名的语言学家琼斯(1980)曾经认为人们在说话和写作时常常使用不精确的,含糊的,难以下定义的术语和原则,即人们尽管使用不精确的表达和难于下定义的术语仍能相互理解。这表明人类的认识能力具有一种模糊特性,它们的存在,对人们的抽象思维和信息传递都有至关重要的作用。我国学者伍铁平(1999)、张乔(1998)等也从不同的角度对语言、语义、语用模糊做出了各自的理解和论述,他们的研究对我国模糊语义理论作出了重要的贡献。这些论述从不同侧面揭示了语言模糊性的特征和实质,加深了我们对语义模糊性的认识。人类的文学作品离不开模糊语言的运用,语义的无限衍生也就不可避免,这也是同一个文本会有多个译本的原因之一。

2 语义模糊性定义

模糊性是人类自然语言的基本特征,也是翻译活动中不可缺少的最基本组成部分(伍铁平,1999),英汉互译中翻译更具有明显的模糊性。所谓语义的模糊性(fuzziness),是指语言的外延和内涵所表现出来的一种语义不确定、界限不分明、亦此亦彼的性质,这种性质给翻译带来了阐释、转换的多样性(伍铁平,1999)。

首先,模糊性体现在语义的多层附加义。讲究的是言有尽而意无穷。其次,模糊性指语义的矛盾性。如刘禹锡东边日出西边雨,道是无晴却有晴,无晴和有晴说的是天气,矛盾的词语形成意义的不确定性,恰恰有助于读者理解诗人隐约在说人的心境道是无情却有情。第三,模糊性是语义的修辞化。如王昌龄的洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶,丰富的附加义是建筑在修辞的运用上的,给读者提供想象的余地。最后,语义的语境依赖性,洞察文学作品言语中的言外之意,必须结合整个语境,这样才能使解读不致旁逸斜出。正是由于文学语言存在模糊性这个特点,本文将从语义模糊性角度赏析三种译本的黛玉形象,看看三位翻译大家用何种翻译策略巧妙地处理了文本语言的模糊性,从而达到功能对等,最大限度地体现原文文本审美再现的效果。

3 阐释黛玉形象的三种译本中的译文

既然语言模糊性是普遍存在的,语言模糊性也存在于文学作品中,伍铁平(1986)说曹雪芹描写的林黛玉两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分几乎处处用的是模糊词语, 其效果是精确词语如何也达不到的。那我们来看看三种译本对黛玉形象的阐释译文。

4 三种译本演绎的林黛玉形象分析

前面我们已经了解了语义的模糊性(fuzziness)概括起来有三个特征和四个表现。三个特征:一是语义不确定;二是界限不分明;三是亦此亦彼的性质(伍铁平,1999)。四个表现:一是语义的多层附加义;二是语义的矛盾性;三是语义的修辞化;四是语义的语境依赖性。下面我们一句句分析三种译文塑造的黛玉形象。

4.1 两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目

从上面译文中我们可以看出三位翻译家对首句两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目的不同理解和转换。

模糊词似蹙非蹙和似喜非喜有语义不确定特征,体现了两个词语的语义矛盾性:霍译把这两个模糊词的语义矛盾性处理为at first seemed to frown, yet were not frowning(乍看似乎蹙眉可又没蹙)和at first seemed to smile, yet were not merry(乍看好像微笑可又不开心的样子);杨宪益处理为were knitted and yetnot frowning(蹙着眉头可又没蹙着)和held both merriment andsorrow(既快乐又悲伤);乔利处理为bore a certain not very pro-nounced frowning wrinkle(眉头有点皱着但不太明显)和whichpossessed a cheerful, and yet one would say, a sad expression(既快乐又让人觉得悲伤的情愫)。三译文虽然选词略有差异,但语义都贴近原文,霍译更是出现比喻词seemed,归化、异化技巧合二为一,手法炉火纯青。

4.2 态生两靥之愁,娇袭一身之病

译文显示,杨译对态生两靥之愁干脆省去不译,此举并不损坏原文的鉴赏性,应该得益于依赖上下文语境约束的功劳。霍译和乔译把模糊词态生分别用Habit had given和Her faceshowed 来表达,模糊词的语义多样性和语境的依赖性在此处得到了最好的诠释和彰显。两靥之愁的愁霍译用了a melan-choly cast to her tender face(温柔的脸上布满忧伤)。乔译采用the prints of sorrow stamped on her two dimpled cheeks(悲伤的痕迹印在两靥的面颊上)。乔译在选词上同样比较贴近原文。

4.3 泪光点点,娇喘微微

译文中霍译对此句的模糊性语义采用形式上相似的句式Of-ten the eyes swam with glistening tears(她的眼睛经常游动着闪烁的泪光),Often the breath came in gentle gasps(她的呼吸是轻轻的喘息)。杨译Her eyes sparkled with tears(她的眼睛闪烁着泪光),her breath was soft and faint(她的呼吸轻柔而虚弱)。乔译 Thetears in her eyes glistened like small specks(她眼中的泪光点点闪烁),Her balmy breath was so gentle(她的温暖的呼吸是轻柔的)。笔者觉得霍译的句式很美接近原文的美感。当然,其他两位译文各有千秋,杨译选词多样,乔译亦步亦趋遵从原文语言信息。

5 三位译家对黛玉形象的模糊语言进行阐释的策略

翻译如同婚姻是译者与原作互相通融的艺术(MAO, 2005, p.303)。毋庸置疑,翻译是操不同语言不同文化背景的人们最重要的跨文化交流的手段之一,好翻译总能衍生成功的交际,而拙劣的翻译可能会带来误解和不便。因此,面对两种语言的不同表达方式,翻译家们必须采取相应的策略以便达到从一种语言成功转换到另一种语言的目的。对于文学翻译,从某种较大的意义上讲,成功的翻译只是与原作心灵上的模糊交换,那么,翻译家们应该采取什么样的翻译策略呢?

6 结束语

翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动(许钧,2003: 75)。模糊性在翻译中的客观存在,文本翻译应该恰当地再现原文的模糊美,因此它决定着人们对文本翻译本质的认识,决定着人们对翻译策略的选择。但是模糊必须体现建立在准确把握原文的基础上,只有准确把握原文、精通译语,才能恰如其分地运用译语中的模糊语言翻译原语的模糊含义,跨越文化差异,实现翻译的功能对等。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多