当前位置: 查字典论文网 >> 试论如何确保对日软件外包开发过程中的质量

试论如何确保对日软件外包开发过程中的质量

格式:DOC 上传日期:2023-04-29 00:49:25
试论如何确保对日软件外包开发过程中的质量
时间:2023-04-29 00:49:25     小编:

[论文关键词]借词 外来词 俄罗斯

[论文摘要]目前,英语日益成为世界上使用最广泛的之一。近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。

美国语言学家萨丕尔曾说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足。交际的需要使说一种语言的人与说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。”也就是说,一种语言在发展过程中,必然要同其他语言互相接触、互相影响、互相融合。这种接触反映在词汇方面,就是指一种语言借用另一种语言的词汇,即借词。在当今,的发展,科学文化技术的发展会使某一种语言在特定方面显得不足。弥补不足的途径有两条:一种是利用构词的方法,依靠固有的语言组成新词;另一种是从其他语言中借入一定数量的词。可见借词在语言发展的过程中是必然的。

目前,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。现今俄罗斯报刊、杂志上随处可见借入的英语词。

一、俄语中英语外来词渗入的领域

俄语中的英语外来词大多是通过大众信息媒介被吸收进来的,具有使用广泛性,频率高的特点。外来词的借用主要集中在下列领域。

政治领域:парламент(parliament,议会)спикер(speaker,议长)самит(summit,最高首脑会晤)брифинг(briefing,发布会)лобби(lobby,院外活动集团)респондент(respondent,回答者)рейтинг(rating,知名度,收视率) 等等。

经济领域:如офшор(off-shore,境外的,海外的)демпинг(damping,经济衰退)роуминг(roam,商品推广)такс-фри(tax-free,免税)дистрибютор(distributor,公司驻外国的代表处)холдинг(holding,控股) 等等。

科技领域:интернет(internet,互联网)компиютер(computer,)нотбук(notebook,笔记本电脑)пуйджер BP(Beep Pager ,BP机)софтвэр(software,软件)хардвэр(hardware,硬件)сканер(scanner,扫描机)клон(clone,克隆)факс(fax,传真机)лазер(laser,激光)монитор(monitor,显示器)хакер(hacker,电脑黑客)емелье(E-nail邮件)等等。

文化领域:дизайнер(spaniner,装潢工作者)рок-н-ролл(rock-and-roll,摇滚乐)диско(disco,迪斯科舞)панк-рок(punk-rock潘克舞曲)геймер(Gamer,电脑游戏爱好者)масс-медия(mass-media大众媒体) бастселлер(bestseller,畅销书)хит(hit,最流行的歌曲)прайм-тайм(prime-time,黄金时间)等等。

体育运动领域:сёрфинг(surfing,冲浪运动)боксинг(boxing,拳击 )аэробика(aerobics,有氧操)шейпинг(shaping,健美)боулинг(bowl,保龄球)дайвинг(spane,潜水运动)скейтборд(skate-board,旱冰)сноуборд(snow- board,雪上滑板)сноублэйд(snow-blade,特技滑雪)байкер(bike,自行车运动者)кикбосинг(kickboxing,跆拳道)

日用品领域:хотдог(hot dog,热狗)гамьргер(hamburger,汉堡包)пицца(pizza,比萨饼)кока-кола(coca-cola,可口可乐)фанта(fanta,芬达)спрайт(sprite,雪碧汽水)макдона льдс(McDonald’s麦当劳)джинсы(jean,牛仔裤)чуингам(chewing-gam,泡泡糖)попкорн(popcorn,爆玉米花)чипсы(chips,炸薯条)шоколад(chocolate,巧克力)фрукт(fruit,水果)банан(banana,香蕉)

парк(park,公园)киоск(kiosk,报亭)клуб(club,俱乐部) центр(centre,中心)турист(tourist,者)активный(active,积极的)армия(army,军队) флаг(flag,旗帜)медицина(medicine,)план(plan,计划) прoблема(problem,问题)идея(idea,主意)лампа(lamp,灯)брат(brother,兄弟)сесетра(sister,姐妹)мадам(madam,太太,夫人)нос(nose,鼻子)коридор(corridor,走廊)климат(climate,气候)роза(rose,玫瑰)

[1]

二、词借入俄语中应注意的问题

由于俄罗斯处在不断的变革之中,的发展也是必然的。但目前这种变化还没有结束,所以语言的混乱现象也是自然的。大量英语词借入俄语中,客观接受这一局面的同时应注意一些问题。

(一)在吸收外来词时,应注意当代术语的国际化趋势。为了便于交流,便于理解,便于,各国都注意吸收国际性术语。这样的术语很容易在借入国语中扎下根来。

(二)有些外来词引进之后,与原有的词的意义或意味上有所不同,起到区分词义的作用,从而加强了其存在的价值。例如,俄语词пират一词本来只有“海盗”的意思,从英语英语引进的хакер用以指“利用盗窃知识产权的罪犯(即电脑黑客)”的含义。

(三)有些外来词的引用是由于这些外来词比俄语中已有的表达方式用起来更方便,更符合语言发展的“原则”。试比较средство массвой информации (СМИ)---масс-медия,электронно высчислительная машина-компьютер,встреча на высшем уровне-саммит等。很显然英语借入词要比俄语原有的词汇组合用起来更方便,省力。

(四)为了保持俄语的“纯洁”,曾有一个原则,即如果语言中已有意义相同的词,那么再引入新词,一般的说,就没有必要了。但是有些外来词,尽管俄语中有意义相同的词,依然引进来,与原有词构成同义同列,在文章中交叉使用,丰富了俄语的表达手段。如俄语中已有лозунт(口号),近年来大众媒体又从英语引进слоган。

(五)如果俄语中原有某词,已被人们所习用,新引进的外来词并无新义、新意味,也不属于术语的国际化等需要,新引进的词又可能让人不明其意,造成理解上的混淆,这样的外来词就似乎不必要了。如фейс(face脸)——лицо,суперстар (superstar超级明星)——суперзвезда,колор(color颜色)——цвет等等。文章中过多的使用音借词,有时给读者留下崇外或媚俗的印象。

对于九十年代以来俄语中出现的“英语词热”,俄罗斯人评价不一,有的反对,有的欢迎,但是非曲直,哪些外来词能在俄语中沉积下来,哪些则是“过眼烟云”,这是俄罗斯人民和语家的事情,亦需要时间、实践的。我们只能客观的面对当今俄语语言发展的事实。

三、如何看待现代俄语中的英语借词现象

英语词汇的大量涌入,是当今俄语变化和发展的一个最鲜明的特点。从语言本身建构而言,适当地吸收借用外来词是有益的, 但如果以外来词为时髦而滥用,便会造语族的污染。英语借词的大量涌入,引起俄罗斯社会、语言学界、俄语言使用者的普遍关注。俄罗斯前总统叶立钦就曾呼吁俄罗斯人民正确使用俄罗斯的语言和,要求全国人民行动起来保护俄罗斯语言文字。2002年6月,俄罗斯国家杜马通过了《俄语作为俄罗斯联邦语言》的联邦法草案,在草案的第三章第二款规定:“在俄语中有同义词的情况下,不准使用外来词或外来词组。”由此看出,俄罗斯政府对目前的英语借词产生了担忧,决心采取强硬的做法。草案刚一出台,就收到许多的提议。有学者认为应该把“不准使用外来词”改为“尽量避免使用外来词”。还有学者认为使用外来词完全是语言学方面的问题。有人还建议到:“不准使用外来词的标准应明确、具体一些。”经过将近半年的讨论和听证,2003年2月俄罗斯国家杜马最终通过了《俄罗斯联邦国家语言法》,法令的第一章明确规定“在俄语中有同义词存在的情况下,不准使用外来词或外来词组。”俄罗斯政府最终通过来捍卫祖国的语言。

俄语作为世界上最丰富的语言之一,在其发展的各个阶段都有外来词进入。但这并没有使俄语失去独特性,相反却丰富了俄语的词汇和表达手段。语言是一个自动净化的系统,语言会自行淘汰多余的、不需要的词汇。由于语言是发展紧密联系的,随着俄罗斯社会的稳定,俄语语言的变化也会相对稳定,英语借词热也会降温。

参考文献

: [2]王德孝,段世骥,高静,王恩纡,现代俄语理论教程(下册),上海出版社,上海,1986,395-398。

[3]黄训经,俄语外来语新词新义词典[Z],广州,世界图书出版公司,2000。

《О государственном языке Российской Федерации》(принят Государственной Думой 05,02,2003г

[4]程家钧主编,现代俄语与现代俄罗斯文化[C],上海,上海外语教育出版社。

[2]

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多