当前位置: 查字典论文网 >> 浅谈英语新闻标题的翻译

浅谈英语新闻标题的翻译

格式:DOC 上传日期:2023-02-02 00:03:07
浅谈英语新闻标题的翻译
时间:2023-02-02 00:03:07     小编:

浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译

【Abstract】 This dissertation focuses on introducing some translating skills according to the features of English news headline. First, it is about translation of lexical items in English news headline, including translation of acronym, new words and midget words. As for the limitation of newspaper space, lexical items are commonly used in headline so this part is regarded to be essential and critical for the dissertation. Second, the paper discusses translation of proper punctuations not all punctuations are used in news headline. This part mainly introduces some translating techniques of frequently used ones such as comma, colon, and dash and so on. Third, the translation of rhetorical devices is the highlight of this paper. News headline is quite likely to produce striking effect by means of figure of speech. It could be translated literally at the most of time and sometimes it should be translated flexibly for the different culture backgrounds between china and English-speaking countries. Finally, this part focuses on the translation in terms of the grammar features of news headline which often differ from ones we usually accept, such as the omission of articles, auxiliary verbs, conjunctions and flexible use of tense, voice and non-predicate verbs.

【Key Words】 translation; News headline; English

【摘 要】 本文结合英语新闻标题的主要特点,通过具体的例子,介绍了英语新闻标题的翻译技巧.首先是英语新闻标题中词语(包括首字母缩略语、新词、小词)的译法.报纸有限的空间使得新闻标题常用词语来表达,因此词语的译法是论文的一个重要组成部分,其次是关于某些在新闻标题中常用的标点符号所代表的意思的翻译.再者,新闻标题中修辞手法的翻译是论文的重点,新闻标题经常借助各种修辞来增强其表达效果,大多数情况下可采用直译,但由于中英国家不同的文化背景,必要事需要采取灵活的翻译技巧.最后,值得注意的是,英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点,新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词,其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活.

【关键词】 翻译;新闻标题;英语

1. Introduction

At a time when the pace of life is getting faster and faster, everything seems to be bidding for people’s attention, and newspaper is no exception. As the eye of the news, headline sits in a position to capture the essence of the event, demonstrate the readability of the news and attract readers’ attention. A good headline, generally speaking, should include such features as accuracy, brevity and clarity which are generally developed by lexical items, punctuation, rhetorical devices, and grammar. Put it in detail, first, as for words selection, such items as acronym, new words and midget words are commonly chosen for the headline. Second, not all punctuations could appear in headline, and the frequently used ones like comma, colon, and dash also indicate specific meaning of the headline. Third, in order to lead force to an idea, to heighten effect, or to create atmosphere, headline is usually written figuratively. Finally, the limited space of newspaper demands that headline be concise and brief, and therefore it has developed its own grammatical style. The major difference of the grammar rules used for daily English and news headlines lies in the frequent omission of function words(article, auxiliary verbs, conjunctions and so on), and unique practice of tense, voice and non-predicate verbs. Such features of English news headline as mentioned above are essential and critical for readers to understand the connotation of news headline, and also are the difficulties and problems needed settling in translating English news headline. This essay focuses on introducing some correspondent translating techniques with these features of English news headline.

2. Translation of lexical items in English news headline

2.1. Translation of acronym

Acronym (word formed from the initial letters of a group of words) is one main form of English news title’s glossary variation. Since newspapers are limited in time and space, acronym meets the need, saving the space of newspaper. This chapter attempts to discuss some skills in translating acronym.

2.1.1. Translate according to its pronunciation

For example: (OPEC =Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织,即欧佩克)

---欧佩克第二届会议结束

(2) AIDS---The Risk to Heterosexual

(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病,即后天免疫缺损综合症)

---艾滋病危及异性恋爱者 For example:

(1) NATO to Seek New Secretary General

(NATO=North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织,简称北约)

&nbs 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译p; ---北约寻求新任秘书长

(2) USSR Dissolves, Mikhail CorbachevResigns: Boris Yeltsin Takes over

(USSR=Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和国联盟,简称苏联)

---苏联解体,戈尔巴乔夫辞职,叶利钦上台

2.1.3. Explaining all letters

In view of the fact that not all acronyms can be translated according to the pronunciation; otherwise readers would be confused. The translator had better point out the meaning of all letters.

It can be clearly seen in the below examples:

(1) BBC Considering Starting Global Television Service

(BBC=British Broadcasting Corporation)

---英国广播公司拟开通全球电视服务

(2) PLO Says Israeli Drive ahead

(PLO=Palestine Liberation Organization)

---巴勒斯坦解放组织说以色列即将大举进攻

(3) START Announced to Begin June29

(START=Strategic Arms Reductions Talks)

---裁减战略武器会谈于六月而十九日开始

(4) 36th WTTC triumphantly closes in Yugoslavia.

(WTTC=World Table Tennis Championships)

---第三十六届世界乒乓球锦标赛在南斯拉夫胜利闭幕

(5) Government Is Covering up UFO Evidence?

(UFO=Unidentified Flying Object)

---美政府一直隐瞒不明飞行物真相?

(6) Hollywood Helps CIA Come in From the Cold

(CIA=Central Intelligence Agency)

---好莱坞为中央情报局重塑形象

2.2. Translation of new words in English news headline

As science and technology of the world swiftly develop, the contact among countries increasingly expands, more and more new English words are born to the world. In order to draw close to the social life, grasp the times pulse, news report need to create massive new words to reflect the world’s new things, new thoughts, new phenomenon and new prevailing customs to attract readers’ attention. “This kind of words may be spanided into two types: one is to give old words new meaning. For example, ‘clone’ means ‘无性系繁殖’and then it is exuded to be ‘复制’; ‘Bug ’means ‘机器的毛病’now refers in particular to ‘计算机千年虫问题’;Sept.11 or 9/11 has the special meaning because the terrorists attacked the US world trade building. The other is completely new words ,namely, coin age, mainly in the fields of science technology, such as Internetese(因特网语言),com, e-mail, e-commerce(电子商务),cyberspace(电脑空间), bio-chips(生物芯片), techno-millionaire(高科技百万富翁)and so on. ”[1]P108

For example: ---计算机千年虫问题迫在眉睫

(2) American Online: Often Down, Never Out

---美国在线公司:屡挫不倒

(3) What Is Dateline?

---何为征婚热线?

(4) The Sandbaggers

---用沙袋治沙的人们

(5) Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS

---千呼万唤始出来抗非典药物有望面世

(6) Asia Pledge Action on Bird flu

---亚洲国家表示采取一致措施控制禽流感

(7) Yahoo Awards World’s Best Cyber cafés

---雅虎评选全球最佳网吧

2.3. Translation of midget words

“Midget words are verbs or nouns that are shorter or fewer syllable but more vivid employed in news headline to make it easier for readers to understand.”[2]P98 At this point, the translator should seek to produce something relatively equivalent to this kind of words in Chinese.

For example:

(1) War Strains and the Production of Killers.

---战争压力与杀戮者的产生

(2) The U.S. Proposal and Its Chances.

---美国的建议及其机会

(3) The Pressure on Cherbourg and the Enemy’s Distress

---瑟堡吃紧敌军凄苦

(4) A Fertile Valley and Its Scourge

---肥沃河谷的灾难

Further examples:

(1) Report Backs Methadone for Addicts

---报道支持吸毒者使用镁沙酮镇定剂

(2) Nuclear Blast Seepage Is Found

浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 ---核爆炸渗漏物被发现

“The words ‘back’ and ‘blast’ are shorter than the words ‘support’ and ‘explosion’, but there are no Chinese words Correspondent with them to express the difference in visually between ‘back’ and ‘support’, ‘blast’ and ‘explosion’, so it is only translated literally to be ‘支持’and ‘爆炸’,stressing in the significance transmission in spite of losing English midget words’ language characteristic.”[3]P98

(3) British Student Knifed in France

---英国学生在法被刺

Here if “knife” is translated to be “刀刺”,it would gild the lily.

(4) Chun Axes 37 Judges in Shape-up

---全斗焕在改组中撤掉37名法官

“If the word ‘axe’ is translated literally to be ‘斧砍’ in Chinese, it is possible to cause two penalties: one is to make the spanergence ---全斗焕在改组中用斧头砍伤了37名法官;the other is that the scale of formality of Chinese word ‘斧砍’ makes it quite alien to the phrases ‘改组’, ‘法官’ and ‘全斗焕’.”[4]P98 Under such circumstances, we are concerned with the essential meaning implied in the words. When words or phases in the English news headline are meaningless or misleading if translated literally into Chinese, one is obliged to make some adjustments in translation to guarantee the headline pass into Chinese without losing its essence.

3. Translation of proper punctuations

News title is always simplified in structure; accordingly, punctuation plays a very important role in news headline. More often than not, certain punctuation can produce some kind of special result. The translator should pay attention to the concrete meaning of these punctuations while translating them.

3.1. Comma (,)

“Comma expresses the stop between the compound ingredients in title, and it is also used to replace ‘and’ in order to save space, generally being translated to be ‘和’ in Chinese.”[5]P29

For example:

(1) Australia,U.S. Seek More Ways to Promote Trade

(=Australia and U.S .Seek More Ways to Pro-mote Trade)

---澳大利亚和美国寻求更多途径以促进两国贸易

(2) UN, Iraq Talk on Refugee Aid

---联合国和伊拉克谈判援助难民问题

(3) China, CIS States May Share Cables

---中国和独联体国家合作开发光电通讯

(4) Ready, aim, flambé: Army, Marine Cooks Battle Each Other

---预备、瞄准、开火:海陆两军交“火”厨师各显神通(“The two commas in front of the colon are used to indicate display, and function as Chinese slight-pause; the last comma then is equal to ‘and’." [6]P

6

7)

3.2. Colon (:)

In the English news title, the most eye-catching information is always put in front, and then some supplement information is drawn out to make up the subject after colon. The similarities in Chinese and English expression provide a series of parallelisms of content in translation.

Look at the examples: ---二十亿美元的大改造:澳大利亚的奥林匹克城准备迎接奥运会

(2) War Plan: the West’s Military Options

---战争计划:西方的军事选择

“Colon is also used to take place of relation verbs, and it is always translated to be ‘说’、 ‘宣称’、 ‘是’ in Chinese.”[7]P29

For example:

(1) Renminbi to Remain Reliable, Strong: Li

---李鹏说人民币保持可靠和坚挺

When colon is used to show the source of a quotation, that is, equal to the Chinese word“说”, in English it can be put in head of or after the speaker, while in Chinese it can only be placed after the speaker.

(2) Health Survey: New Yorkers Fitter, Slimmer

---健康调查称纽约人更加健康和苗条

(3) Poll on Trial: Why Weren’t the Victim Cries Heeded?

---笼罩着审讯的疑云是为什么受害者的呼救没人理睬

3.3. Quotation mark (‘’)

Generally speaking, single quotation mark is used in English news headline instead of double quotation marks. To be accordant with Chinese natural expression, it is better for translator to change it into double quotation marks in Chinese.

Look at the following examples:

(1) Abadan Oil Refinery ‘Destroyed’

---阿巴丹炼油厂“被毁”

(2) Arafat to Reagan: ‘W 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译e Are Still Here’

---阿拉法特告诫里根:“我们仍然存在”

3.4. Dash(—)

Dash is used to separate each independent clause in the title, and also frequently used to draw out the speaker before or after the subscript without the quotation mark. It is often translated to be “说” in Chinese in order to draw out the speaker, and to be “再”in order to emphasize something.

For example:

(1) Labor Council Face Bankruptcy — Officials

---官员们说劳动党委员会面临崩溃

(2) Our Differences Can Be Overcome — Rockefeller

---我们的分歧是能够克服的— 洛克菲勒(说)

(3) Yeltsin in Hospital — Again

---叶利钦再次住院

(4) World Unity against Terrorism Needed — Blair

---英国首相布莱尔说:世界各国在反恐问题上需要加强联合

4. The translation of rhetorical devices

Headline implies its meaning and is made to produce more striking effect by means of figure of speech such as alliteration, rhyme, metaphor, pun, allusion, exaggeration and so on. It becomes more difficult for translation because of the different culture backgrounds and the gap between the writer’s range of knowledge and experience and the readers. In order not to confuse Chinese readers, the translation of English news titles can “retain the rhetoric characteristics of the original text to achieve the same dissemination effect”[8]P95. The translator also should pay attention to making the translation “conform to Chinese title’s features and cater to Chinese readers’ reading habits”[9]P95.

4.1. Alliteration and rhyme

Alliteration and rhyme are often used in English news headline to create the demeanor effect, exaggerate the atmosphere, and bring to readers’ attention and interest. It is hard to get accordance with the original alliteration and rhyme in translation, so certain figure patterns must often be substituted for the proper expressions of Chinese.

For instance:

(1) Protestants Protest (alliteration)

---新教教徒示威抗议

(2) Soldiers Salaries Soar (alliteration)

---士兵薪水剧增

(3) Young Wheelers, Big Dealers (rhyme)

---驾驶摩托小青年,保险公司大主顾

(4) Who’s Near to Reagan’ ear? (rhyme)

---里根耳朵,谁愿听说?

(5) Jazzy in Jeans, Sassy in Sweater (alliteration)

---穿上牛仔裤,活泼利索;套上毛线衫,潇洒俊俏

(6) After the Boom, Everything Is Gloom (rhyme)

---繁荣好景不在, 萧条接踵而来

Further examples:

(1) Desperate Need, Desperate Deed

. ---燃眉之机,十万火急

This translation shows the good understanding of original text, and Chinese words “机”and “急” get up to the rhyme effect.

(2) The Sister Vs. World Taunts! Tautrums! Talents!

---姐妹对垒全世界 辱骂! 奚落! 天才!

“This title with three harmonics is uneasy to understand. On the one hand, it expresses the intensively competitive rhythm of sports; on the other, it indicates the highlight of the subject. It is well known that U.S. is a society with strong compatibility, but as for the black sisters who may draw little attention in the tennis world almost ruled by the white, this rhyme title in Times actually shows the strong effect caused by the black sisters.”[10]P67

4.2. Metaphor

“A metaphor always makes a comparison betweens two unlike elements, and this comparison is implied rather than stated.”[11]P166 The proper use of metaphor in news headline can produce vivid, striking effect and attract more readers.

For example:

(1) Middle East::A Cradle of Terror

中东---恐怖主义的摇篮

(2) Russian Reform::Old Wine in New Bottle

俄罗斯改革---新瓶装陈酒

(3) An Afghan Joan of Arc

(4) The Open Barn Door

(5) Carlo Ponti in Hot Water Again

---卡洛,庞蒂再陷困境(‘in hot water’ means ‘in trouble’ )

4.3. Pun For example:

(1) Soccer Kicks off with Violence

---足球开踢,拳打脚踢(‘kick off ’means both“球赛开始”and“拳打脚踢”)

(2) Climbers Hold Summit Talks

---登山运动员会师峰顶

“The original meaning of ‘Summit Talks’ is ‘首脑会议’。But this news report concerned the situation that China, Japan and the Nepalese three national destinies mobilized to Mount Qomolangma.”[15]P68 The pun here gives a rise to the expression.

(3) No Bellas.

---寥寥粉黛诺贝尔

“‘No Bellas’ and ‘Nobel’ are homophones, and Bella is a girl’s name. The title gets two meaning at the same time: for hundred years rare females have got the Nobel Prize and the translator uses Chinese rhetoric metonymy, making the translation more implicit.”[16]P54

(4) Royal Ballet Keeps Fans on Their Toes.

---皇家芭蕾,奉献绝技

(5) No Bill, No Bell.

---美以首脑会议不欢而散

“This report is about Clinton meets Israeli Premier Netanyahu, and both sides haven’t obtained the anticipated result in some questions. As we know, Bill is Clinton’s nickname, while Bell is Netanyahu’s. They haven’t called each other’s nickname during the discussion, and the atmosphere is not harmonious. The editor use ‘No Bill, No Bell’ to describe that the summits meeting between US and Israel is not completely satisfactory.”[18]P99 In this point, content is regarded as much more important than form. The headline is translated free rather than literally.

4.4. Allusion

Allusions are references to well-known persons, things, or events that writers assume are familiar to their readers. They serve to add clarity and significance to ideas and descriptions. Since these allusions are quite familiar to readers, the translation can also copy the original translating form.

For example:

(1) For Many in Cinema. All Roads Led to Wilder

---对许多影迷而言,条条道路通威尔德

“It is from the famous saying ‘All roads lead to Rome.’ Billy Wilder is the outstanding American satire movie director, who passed away in Los Angeles in March, 2002 at the age of 95.”[19]P109

(2) A Tale of Two Hearts

---双心记

“Under this title tells a story about a patient was replaced with an artificial heart. This title copies mechanically the Dickens famous work A Tale of Cities ---《双城记》”[20]P30

(3) Liberty Is the True Mother of Invention

---自由是 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译发明之母

(“Copying from the saying Necessity Is the Mother of Invention 需要是发明之母”[21]P

30)

(4) Queen Lear

---李尔“皇”今昔

“This article describes US nowadays one of the biggest feminine patent monopolies ---W.P.Lear, from the Shakespeare’s works King Lear.”[22]P30

(5) Measure for Measure

--- 一报还一报

“It is quoted form Holy Bible. The news is about the Princess Diana whose death is said to be related with the Prince Charles. If Charles gives up the throne and the Prince William takes the seat, and then Diana would rest.”[23]P96 This translation is quite acceptable since it clearly and briefly reveals the content of the news, and at the same time it even gets correspondent with the original form.

Further examples:

(1) Lame-duck Presidents: AUS Oddity

--- 跛鸭总统:美国奇闻

It is slang, referring to elected official in his final period of office.

(2) The Liberty ‘Golden Oldies’

---(美国)自由派的金牌老朽们

‘Golden oldies’ is a proverb which satirizes American Liberal.

(3) To Arm or Not to Arm—That Is the Question

--- (英国警察)携带武器还是不携带武器是个问题

( “copying mechanically the famous saying from Hamlet ‘To be or not to be, that is the question ’”[24]P

5

3)

(4) Don’t Cry for Me, England

---英格兰,别为我哭泣

(from a song that enjoys great popularity—Don’t cry for me, Argentina)

(5) Where there’s Smoke, There’s Cash.

---有烟才有钱

“The title copies the proverb ‘Where there’s reek, there’s heat’ to satirize the politics of the America’s interest group. Cigarette is nearly pressed by everyone in the US, but it cannot be overthrown actually, because the politicians need political donation from the tobacconists, and after receiving, they take care of the benefit of the tobacconists.”[25]P98 The title can apply to the translation pattern of the original idiom. The translation maintained the original text’s succinct and concise features.

4.5. Exaggeration

“Exaggeration is an effective device to intensify emotion, to elevate a person or thing to heroic or mythical status, or to poke fun at or ridicule. Moreover, its form, too, can vary from a phrase, a sentence, to a paragraph or paragraphs of description.”[26]P199 The translator should try to seek the same or similar effect while translating.

For example:

(1) Vow to Zip His Lips

---誓将守口如瓶

Obviously the author used the exaggeration to strengthen the language and achieve the humorous and emphasis effect.

(2) Decision and Division.

---判决和分歧

It has a sub-headline that is ‘For Ten Minutes Last Week, America Stood Still—上星期,美国静止了十分钟’. Here author also utilizes exaggeration in order to express people’s great surprising.

5. Translation in terms of the grammar features.

The linguistic characteristics of the English news headline in the grammar are also displayed in omission, unique usage of tense, voice and non-predicate verbs as well. Tense usage is simple but flexible in news title, referring to past, present and future. However, tense and voice application in the title is not completely out of the rule. Usually, general present is used to express past, infinitive refers to the future, present participle expresses the occurring matter, and passive voice is frequently expressed directly only by the verb past participle without linking verb.

5.1. Omission.

“Omission is the most common device in English news headline. Since such items as articles, auxiliary verbs, relative verbs, conjunctions, pronouns and 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 so on in headline only indicate their grammatical functions, by no means of the same weight or importance in meaning; generally they can also be omitted in translation.”[27]P108

For example:

(1) Italian Ex-mayor Murdered

(= An Italian Ex-mayor was murdered)

---意大利前市长遇刺身亡.(Omitting article and relative verbs)

(2) Pompeii Reported Seriously Damaged

(=Pompeii Is Reported to Have Been Seriously Damaged )

---据报道庞培遗址已严重损毁(omitting auxiliary verb)

(3) Forecast of Mexican Quake Accurate, But Ignored

(=The Forecast of Mexican Quake Is Accurate, But It Is Ignored)

---墨西哥地震预报准确,但未被重视(omitting article, relative verb and pronoun)

(4) China Appoints First Governor in World Bank.

(=China Appoints its First Governor in World Bank.)

---中国任命第一位驻世界银行代表。

(5) Florida Freeze to Increase Area Produce Prices.

(= The Florida Freeze Is to Increase the Area Produce Prices.

---佛罗里达严寒,将使本地区农产品涨价。

5.2. Present tense expresses past:

(1) A Ground War Begins.

---场地面战争打响了.

(2) Sweden Defeats China.

---瑞典队战胜中国队.

(3) UC Journalism Suffers Rough Year in Credibility.

---年来美国新闻界信誉下降.

(4)Two Scientists Receive State Award.

---两名科学家获得国家级奖.

However, sometimes the author also uses present to express future or present occurrence.

For example:

China Daily Delegation Flies to US.

---《中国日报》代表团将飞往美国.

“Sometimes past tense also refers to the past things, which often occurs when present tense is unable appropriately to transmit the original meaning or is unable to achieve the right logic in grammar.”[28]P6

For example:

(1) They Thought They Were Better

--- (反里根派)误在自视过人.

(2) Jury Acquits Woman 26, Who Killed Ex-husband

---位26岁妇女谋杀前夫,陪审团竟宣判无罪.

5.3. Infinitive refers to future:

(1) Noppon Steel to Hold down Production

---日铁将降低产景.

(2) Largest Chinese Trade Delegation to Visit US in Nev.

---最大的中国贸易代表团将于11月访美

(3) US to Ease Technology Sale to China.

---美将简化对华科技销售.

(4) China to Repay Big IMF Loans ahead of Time.

---中国将提前偿还国家货币基金组织的大笔贷款

(5) Russia to Put Man on Mars by 2020.

---俄罗斯将于2020年前把人类送上火星.

(6) New Antibiotic to Be Approved in Asia

---新的抗生素将在亚洲批准上市

(7) No Place to Hide

---无处藏身

Sometimes future tense also indicates the future things:

(1) US Will Not Curb Arms for Israel

---美国无意削减对以武器援助

(2) Belgium Supports Frances, Denies It Will Quit ‘Snake’

(=Belgium Supports Frances and Denies It Will Quit ‘Snake’)

---比利时支持法郎,否认将退出“蛇形行动”

(3) We Will Not Be Intimidated. 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译

---我们不会被吓倒

(4) Reeve Was Real-life ‘Superman’

---克里斯托弗.里夫永远的“超人”

(5) These First Ladies Were Second to None.

---无与伦比的美国第一夫人们

5.4. Present participle expresses present or future:

(1) Yugoslav Pianist Stirring Music World

---南斯拉夫钢琴家震动乐坛

(2) Deposits, Loans Rising in HK.

---存贷款额在港回升.

(3) Signs of Rifts Appearing in Argentina’s Junta

---阿根廷军人政府出现内讧迹象

(4) Centre to Forecast Air Quality in Major Cities Starting in June.

---空气质量预报中心将于6月始向多个城市发布

5.5. The past participle refers to the voice:

(1) US Car Makers Viewed as Threat by Europeans

---美国汽车制造商被欧洲人视为威胁

(2) Indians Stunted by Malnutrition.

---印度人因营养不良发育迟缓

(3) Coverage Denied.

---拒绝提供保险

(4) Iraq National Museum Treasures Plundered.

---伊拉克国家博物馆被洗劫一空。

(5) Women Undecided in US Election.

---总统大选如火如荼女性选民举棋不定。

“When dealing with the tense and voice in English news title, the translator should pay attention to not being confused by the superficial form. The present tense and passive voice are easily misleading since the present might express the past, the present and the future tense, and the passive voice looks similar with the past tense,. When doing translation, the translator first should understand accurately the real implication of the tense and voice through reading the main content of the news and then he/she could transmit the right information about tense and voice. When translating, the translator can add on Chinese words such as ‘将’, ‘了’, ‘被’ and so on to express the tense.”[29]P6 Look at the examples referred above, and pay attention to the words underlined:

(1) A Ground War Begins.

---场地面战争打响了.

(2) China Daily Delegation Flies to US.

---《中国日报》代表团将飞往美国.

(3) Noppon Steel to Hold down Production

---日铁将降低产景.

(4) Centre to Forecast Air Quality in Major Cities Starting in June.

---空气质量预报中心将于6月始向多个城市发布

Sometimes without those words, the tense and voice also can be transmitted, so this kind of prompt words can be omitted. Also see the examples as mentioned above:

(1) Sweden Defeats China.

---瑞典队战胜中国队.

(2) They Thought They Were Better

--- (反里根派)误在自视过人.

(3) Jury Acquits Woman 26, Who Killed Ex-husband

---位26岁妇女谋杀前夫,陪审团竟宣判无罪.

(4) US Will Not Curb Arms for Israel

---美国无意削减对以武器援助

Passive voice is frequently transformed to be active voice without using passive prompt words.

For example:

(1) US Car Makers Viewed as Threat by Europeans

---美国汽车制造商被欧洲人视为威胁

(2) Indians Stunted by Malnutrition.

---印度人因营养不良发育迟缓

(3) Coverage Denied.

---拒绝提供保险

Moreover, the key to deal with the tense and voice in title lies in conforming to the goal language’s custom and keeping the title’s characteristics.

6. Conclusion

In the present age of economic and cultural globalization, translation studies stands out as a central and focal discipline. News plays an important role in transform 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译 浅谈英语新闻标题的翻译ing information of this society. And news headline which is considered to be the eye of the news summarizes the whole news and gives people the first impression of news. As already indicated in previous chapters, English news headline has its own features. The translation of news headline should be at the basic of the features and accordant with the Chinese expression and reading habits. To fulfill these purposes, the translator must have an excellent background in English and also have a capacity for literary expression in Chinese. An acceptable translation demand the translator understand not only the obvious content of the news, but also the subtleties of meaning, the significant emotive values of words in headline, and the stylistic features which determine the “flavor and feel” of the headline.

Bibliography [2] 曾文华,刘萍,朱铮铮. 英语报刊新闻标题的特点及翻译. 嘉兴学院学报. 2004.7

[3] 同[2]

[4] 同[2]

[5] 沈志和.英语新闻标题翻译研究.柳州师专学报.2003.9

[6] 马芫,田小勇.报刊新闻英语中几个标点符号的特殊用法及其理解与翻译.上海理工大学学报(社会科学版) .2003.6

[7] 同[5]

[8] 林林. 英语新闻标题的修辞与翻译. 辽宁师专学报(社会科学版). 2004

[9] 同[8] [11] 冯翠华. English Rhetorical options—a handbook of English rhetorical devices. 外语教学与研究出版社

[12] 同[5]

[13] 同[5]

[14] 同[11]

[15] 同[10] [17] 郜书锴. 基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术. 焦作工学院学报(社会科学版). 2003.8 [19] 同[1]

[20] 同[5]

[21] 同[5]

[22] 同[5]

[23] 同[8]

[24] 同[16]

[25] 同[2]

[26] 同[11]

[27] 同[1]

[28] 钟岚. 英语报刊新闻导语的语言特点及其翻译. 北京第二外国语学院学报. 2002

[29] 同[28]

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

中英语言文化差异与新闻导语语篇翻译
发布时间:2023-06-29
新闻导语作为一种实用文体,不论是以什么语言进行表述,其文体特征大体相同。但由于各国语言文化的差异,不同语言的导语也会有一定的区别。以中英文新闻导语来说,中英文化分属于东西方文化,其语言表达方式,篇章结构必有不同。这些差......
浅谈英语翻译语言学模型
发布时间:2023-07-16
浅谈英语翻译语言学模型 浅谈英语翻译语言学模型 浅谈英语翻译语言学模型 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、......
论图式理论对新闻英语翻译的影响
发布时间:2023-04-28
论图式理论对新闻英语翻译的影响 论图式理论对新闻英语翻译的影响 论图式理论对新闻英语翻译的影响 [摘要] 根据图示理论, 在理解新闻英语源语的过程中, 译者应充分激活大脑中已存的各 种图式知识, 这会使对新闻......
谈英语长句的翻译
发布时间:2023-07-22
谈英语长句的翻译 谈英语长句的翻译 谈英语长句的翻译 精品 源自中考试题 论文关键词: 英语长句 顺译法 逆译法 拆分法 翻译方法 论文摘 要: 英语长句是翻译领域里比较难以处理的一个问题。一般来说,可以采用顺译、......
浅谈英语电影字幕翻译
发布时间:2023-06-30
一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是......
谈中英商标翻译误区
发布时间:2023-03-26
谈中英商标翻译误区 谈中英商标翻译误区 谈中英商标翻译误区 文 章 来自 教 育 网 摘 要:商标翻译在商品打入国家市场中起着至关重要的作用。本文阐述了影响商标翻译的文化因素及在商标翻译中出现的误区,旨在避免翻译......
谈英语翻译探析
发布时间:2023-03-03
谈英语翻译探析 谈英语翻译探析 谈英语翻译探析 文 章 来 源 自 教育网 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
发布时间:2015-08-24
摘 要:新闻在人们生活中扮演着重要的角色,对于学习俄语的人们来说,看或读俄语相关的新闻对俄语知识的积累相当重要。本文通过一些俄语新闻句子,分析俄译汉时采用的翻译技巧。 关键词:俄语新闻;俄译汉;翻译技巧 在日常生活中人......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
文化视角下新闻英语中修辞格的翻译研究
发布时间:2023-04-25
修辞是一种语言的艺术,其在文章中的使用能够有效提升语言在意境、内容和形式上的美感,增强语言的艺术表现力。在全球一体化发展的大背景下,新闻信息成为各国交流的重要形式之一,修辞在英语新闻中的应用是极为普遍的,但是文化的差异......
谈英语翻译语言学模型
发布时间:2023-03-22
谈英语翻译语言学模型 谈英语翻译语言学模型 谈英语翻译语言学模型 精 品 源自历 史科 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描......
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-01-31
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 精品源自高 考 试题 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐......
浅谈高职商务英语翻译教学
发布时间:2022-11-17
浅谈高职商务英语翻译教学 浅谈高职商务英语翻译教学 浅谈高职商务英语翻译教学 [论文关键词]德国功能主义理论 课程项目化设计 WORKSHOP 案例教学 [论文摘要]商务英语翻译是高职院校商务英语专业学生的职业必修课......
谈法律英语翻译研究
发布时间:2023-02-10
谈法律英语翻译研究 谈法律英语翻译研究 谈法律英语翻译研究 更 多精 品源 自 课 件 摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,......
谈医学英语翻译的特点
发布时间:2023-06-13
谈医学英语翻译的特点 谈医学英语翻译的特点 谈医学英语翻译的特点 摘要: 随着国际学术交流的日益广泛, 医学英语已经受到越来越多的重视, 了解医学英语在词汇、语法结构上的特点, 掌握一些医学英语的翻译技巧是非常......
浅谈文化差异对英语翻译的影响
发布时间:2023-01-19
引言:随着全球的交流日益紧密,翻译行业也得到了空前的发展。翻译作品层出不穷,但是并非所有翻译作品都属于好作品,很多翻译作品由于质量过低,导致读者无法接受,在这样的情况下,就需要对翻译行业进行整改,使得每一位翻译者能尊重作者文化的同时融入本国内容,使得读者在理解作品的同时能够了解别国文化。以下将从五个方面详述翻译者在翻译作品时所需注意的文化差异。一、历史文化每一个国家都有其不同的发展历史,历史的不同.........
英文商标翻译的策略
发布时间:2023-07-06
英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 中文摘要 商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽......
浅谈汉语言的翻译
发布时间:2013-12-18
寻根溯源是汉学论着翻译中不可忽视的技术问题之一。汉籍本身浩如烟海,文化内涵又广博精深,海外学者对它的征引宛若随意采撷,典故难寻;对它的解释或体认有时推陈出新,有时又似是而非,因此译文难于处理。所以文化上的,包括汉文人名、中......
英语翻译的探析
发布时间:2023-02-01
英语翻译的探析 英语翻译的探析 英语翻译的探析 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来......
两方面谈英语长句的翻译
发布时间:2023-01-31
两方面谈英语长句的翻译 两方面谈英语长句的翻译 两方面谈英语长句的翻译 精品 源自数 学科 中学生对于英语的学习已进入了中间阶段,正在从由易到难,由简到繁的过程转化,所学的英语词汇与语法知识也慢慢变得复杂,知识结......
英语姓名的翻译
发布时间:2023-04-30
英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 英语姓名的翻译 中文摘要 姓名是用来指代社会成员的符号,在人际交往中占据着举足轻重的位置。不管这种符号形式如何变化,其基本功能是相同的。交际过程一开始,交际者遇到的问题往......
英汉习语的翻译
发布时间:2023-05-18
英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 英汉习语的翻译 摘 要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的......
谈英语视频字幕翻译中译者的隐身
发布时间:2023-07-06
英语视频字幕翻译发展势头正盛的今天,视频翻译译者队伍也在不断壮大, 成员多为八零后,九零后,他们无偿奉献用自己所学的英语知识,通过网络给国人带来异彩纷呈的视觉盛宴。这样的现象是可喜的,不过也暴露出这个种自由体系下的缺失......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
浅析科技新闻的特点及翻译方法
发布时间:2017-08-11
科技生活主导的今天,新技术、新事物的大量涌现使得科技新闻的翻译工作面临越来越严峻的挑战,本文尝试从信、达、切翻译理论浅析科技新闻的特点及翻译方法。一、科技新闻特点科技新闻是对科学技术领域最新发生的事实报道。相较于其他新闻体裁,既有新闻的共性,也有特殊性。特殊性在于,它能将科学技术领域的科技内容与新闻的可读性密切结合,使得文章本体既正式、科学,又不枯燥、严肃,便于广大读者接受及传播。1、新闻性,也称.........
浅谈试论中职商务英语翻译教学
发布时间:2023-03-05
浅谈试论中职商务英语翻译教学 浅谈试论中职商务英语翻译教学 浅谈试论中职商务英语翻译教学 文 章 来 源 自 3 e du教 育网 摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在......
新闻翻译的“适合”与“忠实”
发布时间:2023-04-19
新闻翻译的适合与忠实一、新闻翻译的变译性新闻翻译是一种重视宣传、服务于政府和满足于国外受众,且以变译观为策略理念的翻译概念范畴。新闻翻译本质上是一种不同语言和不同文化之间的交流活动。[1]40新闻翻译的目的是传递原语文本的信息,隶属于非文学翻译范畴。新闻具有大众性、及时性和准确性的特点,这要求新闻译者在翻译时要时间短、译文及时准确。[2]32新闻译者在提取原语文本中的信息内容时应该以原语文本为主,.........
谈高职商务英语翻译教学
发布时间:2022-09-25
谈高职商务英语翻译教学 谈高职商务英语翻译教学 谈高职商务英语翻译教学 [论文关键词]德国功能主义理论 课程项目化设计 WORKSHOP 案例教学 [论文摘要]商务英语翻译是高职院校商务英语专业学生的职业必修课,但是......
英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析
发布时间:2023-05-28
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的......
英语成语的理解与翻译
发布时间:2023-04-14
英语成语的理解与翻译 英语成语的理解与翻译 英语成语的理解与翻译 中文摘要:成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词......
对英语翻译探析
发布时间:2013-12-17
对英语翻译探析 对英语翻译探析 对英语翻译探析 更 多精 品源 自 课 件 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的......
公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-04
公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 公示语的汉英翻译 摘 要 公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息......
谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-02-06
谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 来源 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖......
旅游资料汉英翻译浅谈
发布时间:2023-04-08
旅游资料汉英翻译浅谈 旅游资料汉英翻译浅谈 旅游资料汉英翻译浅谈 摘 要]中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料......
英语翻译语言学模型
发布时间:2023-03-29
英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 精品源自高 考 试题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方......
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略
发布时间:2023-01-19
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 一、暗喻的概念 “Metaphor”发源于希腊语“metaphora”,意思是“传递”。自从亚里士多德开始关注语言应用领域的......
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......
谈广告英语的特征与翻译方法
发布时间:2023-01-21
谈广告英语的特征与翻译方法 谈广告英语的特征与翻译方法 谈广告英语的特征与翻译方法 精品源自英 语 科 1 引言 广告作为一种特殊的交际形式,不仅能对消费者的观念、态度及行为产生一定影响,作为一种文化载体,它还......
关于英语新闻汉译的研究报告
发布时间:2022-08-17
关于英语新闻汉译的研究报告1.1背景介绍新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简.........
英语影片字幕的翻译
发布时间:2023-06-02
英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 论文关键词 英语电影 字幕 翻译 论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏......
经济词汇的英语翻译
发布时间:2023-02-11
经济词汇的英语翻译 经济词汇的英语翻译 经济词汇的英语翻译 更多 精品源自 试 题 【摘要】本文通过收集中国经济词汇的中式翻译材料,并对其进行相关的分析和研究,试图找出经济词汇中“中式英语”翻译倾向出现的主要原......
大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-07
大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品源自 试 题 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
浅析日语口译中的词汇翻译问题
发布时间:2023-07-13
摘 要:本文主要对日语口译中的词汇翻译问题进行分析。笔者在硕士学习期间攻读日语口译方向。口译实践内容包括日常生活对话、新闻报道、商务贸易等方面。本文结合笔者的口译实践经历,主要对口译实践过程中出现的词汇翻译问题进行分析......
中英文商标的命名与翻译
发布时间:2022-09-06
中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中文摘要 随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。在竞争激烈的......
英语新词的发展途径及其翻译
发布时间:2023-06-09
英语新词的发展途径及其翻译 英语新词的发展途径及其翻译 英语新词的发展途径及其翻译 摘 要:二战以来,由于政治、经济、科技等领域的不断变化和飞速发展,出现了许多新事物、新景象。因此,英语中涌现了大量的新词。......
基于英语翻译探析
发布时间:2023-01-23
基于英语翻译探析 基于英语翻译探析 基于英语翻译探析 更多内容源自 幼 儿 【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会......
科技英语的翻译技巧
发布时间:2023-06-03
科技英语的翻译技巧科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。一、将介词宾语译成主语OurrefrigeratorislightinwEight,portableinsizeandlowinpowerconsumption.我们生产的冰箱重量轻、体积小、耗电少。Amotorissimilartoageneratorinconstructio.........
谈科技英语的文体翻译和语言特点
发布时间:2023-04-27
谈科技英语的文体翻译和语言特点 谈科技英语的文体翻译和语言特点 谈科技英语的文体翻译和语言特点 摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注......
分析英语翻译教学
发布时间:2023-02-09
分析英语翻译教学 分析英语翻译教学 分析英语翻译教学 更多 精品 源自 教 案 摘要:随着科技的发展和世界经济一体化,国际交流日益频繁,英语实用性和工具性的功能在中国越来越突出。随着改革开放的不断深化,中国与世界......
法律英语翻译研究
发布时间:2013-12-17
法律英语翻译研究 法律英语翻译研究 法律英语翻译研究 文 章 来 源 w w w . . n e t 摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介......
英汉翻译中的翻译症
发布时间:2023-03-05
英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 英汉翻译中的翻译症 论文关键词:英汉翻译;翻译症 论文摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三......
英语视频字幕翻译标点符号处理探究
发布时间:2023-02-02
一、英语字幕翻译标点符号使用现状 根据目前已有的一些比较正规的字幕组的翻译要求来看,基本上要求译者完全删除标点符号。比如深影、人人、柚子木、伊甸园、龙腾。这些字幕组已经可以批量的翻译英美剧以及英语语言的短片,对英语视频......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
英语翻译中笔译要点的分析
发布时间:2023-02-02
摘 要:随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译中的笔译要点问题是人们最为关注的内容,在翻译中,笔译的要点问题便是对翻译的准确情况有着直接影响的因素,对提高笔译的准确性有着直接的影响。笔译作......
归化与异化的定义、标准及在新闻英语汉译中的应用
发布时间:2023-05-07
随着国际化的不断发展,国民越来越关注国外的新闻,因此新闻英语汉译成为了趋势,但是在翻译的过程中,译者经常会遇见一些特殊词汇或者具有较强地域特色的词汇,如果这些特殊词汇平常的翻译手段翻译,将不能正在的将原意翻译出来,从......
英语广告中双关语的翻译
发布时间:2023-06-21
摘 要:双关语是英语广告中较为常见并且非常受欢迎的修辞手段。由于语言、文化及表达习惯的差异,双关语在翻译的过程中较为艰难,并也在翻译界存在一定的争议。本文通过对英语广告和双关语的特点、功能及其对其两者之间的关系分析了解......
汉英翻译中的词语搭配
发布时间:2022-12-02
[摘要]针对汉译英时译者不知自己的译文是否为中式英文的困扰以及翻译教学以教师为中心、教学法不足的现状,本文从词汇使用的观点看待笔译教学,探讨汉英翻译中教授词语搭配知识之效果,以期减少译文的中文色彩,提升中译英的能力,并赋予学习者更多自主学习的机会。[关键词]词语搭配翻译中式英文......
浅谈中医术语的翻译方法
发布时间:2023-03-17
首先,认清中医翻译的首要性质是科技翻译而非文学翻译,属于信息功能文本,主要应该采取语义翻译。传递医学信息是中医翻译的核心。翻译的时候首先要翻译出其意思,再兼顾翻译出其种蕴涵的中国文化。切忌颠倒主次,虽然将行文翻译得如同......
汉英语言差异和汉英的翻译
发布时间:2013-12-17
汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 汉英语言差异和汉英的翻译 摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在......
英语翻译中常出现的问题及对策
发布时间:2022-11-01
英语翻译中常出现的问题及对策 英语翻译中常出现的问题及对策 英语翻译中常出现的问题及对策 扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇......
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译
发布时间:2023-02-06
浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 中文摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有......
生态翻译学视角分析公共标识语与英语教学
发布时间:2023-03-07
[摘要]笔者课题组通过调研台州市公共标识语翻译现状,发现台州市公共标识语存在一些问题和错误。笔者尝试从生态翻译学角度解读公共标识语翻译,希望从更科学的角度来解读台州市公共标识语,并在英语课堂中使用台州公共标识语翻译第一......
析旅游英语翻译技巧及注意问题
发布时间:2023-04-01
析旅游英语翻译技巧及注意问题 析旅游英语翻译技巧及注意问题 析旅游英语翻译技巧及注意问题 精品 源自数 学科 旅游英语翻译在介绍旅游景点、传播本国文化方面起着至关重要的作用,特别是向外国游客介绍我国大好河山和历......
《欲望都市》标题翻译初探
发布时间:2013-12-17
《欲望都市》标题翻译初探 《欲望都市》标题翻译初探 《欲望都市》标题翻译初探 【论文关键词】前景化;直译;意译;异化;归化 【论文摘要】越来越多的美国大型连续剧被翻译成中文并介绍到中国,标题翻译是剧集翻译......
浅论英语修辞格的运用及翻译
发布时间:2022-12-10
浅论英语修辞格的运用及翻译 浅论英语修辞格的运用及翻译 浅论英语修辞格的运用及翻译 摘要 使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在......
论广告英语翻译的原则
发布时间:2023-02-06
论广告英语翻译的原则 论广告英语翻译的原则 论广告英语翻译的原则 精 品 源自中 考备 战 1 语用学研究 语言是人之间沟通的基础,语用学就是针对语言进行研究的一门学科,语用学重点研究人们使用语言时的技巧和一些特......
英语教学中的翻译技巧
发布时间:2013-12-19
" [摘 要]英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。 [关键词......
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧
发布时间:2023-02-10
分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 分析大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多 精品 源自 教 案 摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要部分,不管是期末考试还是CET过级考试,......
浅论商务英语特点及翻译技巧
发布时间:2022-12-13
摘要:商务英语作为一门新兴的学科,是在跨文化交际及国际商务的背景下使用的一种通用语言,是专业英语的重要分支。商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。本文中,笔者基于商务英语特性,通过实例列......
浅析汉英公示语的交际翻译策略
发布时间:2023-06-07
【摘 要】 本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略。 【关键词】 公示语;交际翻......
英汉习语的文化语境与翻译
发布时间:2023-06-11
英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 英汉习语的文化语境与翻译 摘 要: 英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色......
商务英语中俚语的翻译技巧
发布时间:2023-02-18
一、商务英语中俚语的特点 1.商务英语中的俚语带有较强的文化色彩 俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价......
论翻译的原则_英语教学论文,论翻译的原则
发布时间:2023-05-15
" 关键词: 信守内容意旨;遵从译语习惯;切合语体语域 Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-lang......
研究高职商务英语翻译教学创新
发布时间:2022-09-17
论文这个题材确实不太好写,有的人写着写着就像写作文一样了,论文有自己的格式和标准,不过如果准备好了题材,写起来也会很快的。以下是由.........
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
商务英语中长句的翻译
发布时间:2023-02-25
摘 要:随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显。商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此。本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语......
论旅游英语翻译方法
发布时间:2023-04-24
论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 论旅游英语翻译方法 随着我国对外开放的进一步加深、经济的飞速发展和国际影响力的逐步加大,外国游客纷至沓来。然而由于旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。众所周知,旅游过程......
英语翻译语言学模型概论
发布时间:2022-07-24
英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 更多 精品源自 试 题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程......
英汉委婉语比较与翻译
发布时间:2023-03-27
英汉委婉语比较与翻译 英汉委婉语比较与翻译 英汉委婉语比较与翻译 [论文关键词]英汉委婉语 比较 翻译 [论文摘 要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的......
谈如何提高初中生英语翻译能力
发布时间:2023-02-04
谈如何提高初中生英语翻译能力 谈如何提高初中生英语翻译能力 谈如何提高初中生英语翻译能力 精品源自教学论文 作为教师,要提高学生的翻译能力,就必须查找影响初中生翻译水平的因素,并采取行之有效的教学策略。本人执教......
浅谈汉语中数字的翻译方法
发布时间:2023-07-18
浅谈汉语中数字的翻译方法 唐诗中数字的运用很有特色,本文首先分析数字在汉语和英语中的差异性,继而以广为传诵的唐诗为例来研究唐诗中数字的翻译方法,通过对数字精准的翻译研究为诗歌的意美、音美、形美的传达提供借鉴。 一、数字......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
分析英语翻译中常出现的问题及对策
发布时间:2023-06-17
分析英语翻译中常出现的问题及对策 分析英语翻译中常出现的问题及对策 分析英语翻译中常出现的问题及对策 文章 来源 于 教 育 网 扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,......
探析英语翻译中常出现的问题及对策
发布时间:2013-12-17
探析英语翻译中常出现的问题及对策 探析英语翻译中常出现的问题及对策 探析英语翻译中常出现的问题及对策 精品源自高 考 试题 扬子晚报上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了......
英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-05-19
英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文 章 来 源 w w w . . n e t [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含......
论商务英语翻译中词语的选择
发布时间:2013-12-17
论商务英语翻译中词语的选择 论商务英语翻译中词语的选择 论商务英语翻译中词语的选择 1. 商务英语 1.1商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流的语言工具— —商......
浅谈从英美诗歌翻译看余光中的译学思想
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词: 英美诗歌 翻译 余光中 译学思想 论文摘要: 余光中先生以诗和散文成名,然而他学贯中西,在文学翻译领域也颇有建树。不仅译介了大量英美文学作品,同时还发展成一套自己的译论。本文以他关于翻译与创作关系的论述为主......
浅论《新视野大学英语读写》教程中的翻译教学
发布时间:2023-02-17
摘 要:《新视野大学英语读写》教程中出现的不少句子令学生头疼。如不能正确理解这些句子,往往会使学生对课文内容的把握大打折扣。本文运用常用的翻译技巧对《新视野大学英语读写》教程中出现一些典型的句子进行了分析和翻译,以便帮......
论英语翻译中的若干技巧
发布时间:2023-02-28
论英语翻译中的若干技巧 论英语翻译中的若干技巧 论英语翻译中的若干技巧 文 章 来 自 教育 网 英语语言是有别于中文等亚洲国家语言的,它属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,那么不论是从其本身的发音,还是语法,句法的......