当前位置: 查字典论文网 >> 新解语域视角下的旅游翻译

新解语域视角下的旅游翻译

格式:DOC 上传日期:2023-08-05 09:17:48
新解语域视角下的旅游翻译
时间:2023-08-05 09:17:48     小编:

摘要:文章在语域视角下全新诠释旅游翻译的策略,从韩礼德的语域理论基础上,结合现实旅游文本翻译现状,分析语篇语域的两面性,不仅文本内容要符合情景语境,还应对其进行语义分析;此外,在旅游文本下,语域还具有历史性、动态性和复杂性等复杂特征;语域在文本中,除了具有预测和衔接的功能,还具有创新和社会等其他更加广义上的社会功能。文章在此基础上,认为在旅游文本翻译过程中,必须重视语域的强大作用,必要时进行语域重建。

关键词:语域理论;语域特征;语域重建;旅游文本翻译

1.引言

功能系统语言学中的一个重要概念是语域理论,核心内容是语域分析。上世纪60年代初,功能语言学者韩礼德继承并发展语域理论:语域包括语场、语旨和语式。具体来讲,语场是指实际发生的事,或者说是语言发生的环境,包括谈话的话题;语旨是指参与者之间的角色,包括参与者的社会地位;语式是指语言交际的渠道或媒介。这三部分去想于决定意义系统的三个组成系统:概念意义、人际意义和语篇意义(胡壮麟等,2011)。然而当该理论在实际文本应用中,语域表暴露出其在深度、广度、层次上的不足。甚至从韩礼德思想形成以来,语域研究就一直没有实质性的发展(高文生)。本文结合旅游文本翻译实例,重新解读语域理论对翻译的功能和指导意义。

2.旅游文本与语域两面性

旅游文本是一种特殊的功能性文本,不但含有文学的华丽辞藻,还肩负吸引读者的呼唤型功能,因此在旅游文本的翻译过程中,逐字逐句的翻译并不少见,结果令人啼笑皆非。以“禁止践踏草坪”为例,在中文文本中,有各种各样的表述种类,但在旅游景区标识语翻译中却一直翻译成“KEEP OF THE GRASS”。从语义方面来解释,似乎与原文本语义并不相符,但结合标识语语境及力求简洁的语言特点来看,这种翻译最是精准。结合语域的两面性,在翻译过程中语境和语域不可顾此失彼,必须两者兼得,方能准确传达文本内涵,兼顾语言语境功能。

3.旅游翻译与语域的历史性、动态性和复杂性特征

1)历史性:语篇是理解语域的一个语义单位。在不同时代的文本创作中,人们会根据符合时代的意义特征来创作语篇,社会语境便赋予它独特的意义特点和内涵,构成语域。文本经过流传,但语篇却随时代变更不断瓦解并重建。因此语域并不是一成不变,而是具有了时代的历史性特点。

在旅游翻译,尤其是古历史文化景点的简介中,不乏大量的中国文化负载词,在翻译过程中,这些文化负载词经过时代的变迁已经不能用现代社会语境所赋予的含义简单翻译,必须瓦解并重现当时的语境,亦或是重建符合当今社会的语境。

以中国古代钱币为例,从先秦时期至清王朝结束,古代的中国经历过大致三种时期的货币类型:银质、铜元和纸币。而现如今人们对钱的概念似乎停留在纸币和硬币上。因此这种社会语境中的差异必须在翻译过程中通过增译或者加注释的策略,进行语境上的填补,避免因语境差异造成语域错误。

2)动态性:如上文所说,语篇绝非一成不变。随着人们的认知能力,社会导向和意识形态的发展,人们给旧物换新颜,用新的视角来解读经典,注入新生力量,实现语域的价值和发展。

在旅游景点介绍中,不乏有中国古诗词歌赋和经典佳作的翻译,随社会和价值观的变化和发展,一些古代思想颇为倡导的思想并不符合现代社会价值观主流,尤其在儒释道哲学思想翻译过程中,难免掺入封建玄幻学说。旅游翻译,不仅具有吸引国际游客的任务,更肩负传播中华文化的责任,因此,译者需取其精华去其糟粕,进行原文本改写或省略,弘扬积极向上的现代文化内涵。

3)复杂性:语域的两面性、历史性和动态性等特征使语域的性质纷繁复杂,这就是语域的复杂性。它主要表现在对语域的重建或语篇理解上。从狭义上讲,语域的三个基本要素:语场、语旨和语式,三者其一发生变化,都会影响对语域的理解。从广义上来讲,除了语义层面,在语境层面的因素更是广阔,不同的文本目的、功能、文化背景和社会环境,会造成对语域的理解差异。因此,译者在英译过程中是一个不断结构再重构的认知过程,而读者阅读文本也是一个不断重构并建构的过程,只有双方在语域环境达成一致的情况下,才能真正完全的达到翻译的目的。

旅游文本涉及范围广阔,不仅有力求简洁的公示语,还有词句优美的景区介绍,又富有传奇色彩的人物故事。还有求真务实的历史再现。在翻译过程中,一个对当地人十分普通的实物,在翻译过程中,译者必须查阅原始资料,高度还原本意及内涵,从受众读者角度构建文化意义。

4.旅游翻译与语域重建

在语域重建反面,高文生(2013)提出以下几个原则:正确性原则;相关性原则;适量原则;合作原则。从上述分析来看,语域是包含着语义和语境双重含义的语言特征。文本文字表意和内涵会通过时代和社会的变迁不断更新、瓦解并重建的过程,译者在翻译过程中不是一个符号转化的工具,而是具有认知能力,还原重现文本语境或是解读构建当今语境的重要媒介。对语域的重现并非任性而为,而是有限制原则的。

在旅游文本翻译中,信息的正确性必须有保障。一篇好的旅游文本兼具信息型、表情型和呼唤型三种功能。文本信息准确完整,语义理解到位,语境语篇得当,才能更好地实现旅游文本的功能和特点。在对文本进行适当补充增译和注释时,必须遵守相关性原则,所建情景语境的内容一定要符合篇章中的语场、语旨和语式。另外,在旅游文本当中,尤其在历史文化遗迹景区文本介绍中,有相当大的文化背景信息对读者十分陌生,因此在对语境语义增译补充过程中采取适量原则,既能达到文化传播的目的也具备可读性。此外,理解和重建语域过程,是译者与读者相互沟通的过程,旅游文本的译者须注意到文本具有广大受众范围,且受众人群来自各行各业的特点,与读者达成共识,使语篇的构建与情景语境相联系,实现主体与客体的互动。

5.结语

本文以旅游文本翻译为例,阐释语域概念的两面性,在翻译过程中应兼顾语义和语篇;分析了语域受到语篇和语义因素的影响,具备历史性、动态性和复杂性特征;并在此基础上解释了对语篇构建在旅游文本的翻译中的策略和指导。由韩礼德发展的语域理论由此可见并不完善,对语域的理解和语篇的建构仍不够透彻,还需进一步研究和探讨。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多