当前位置: 查字典论文网 >> 伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究

伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究

格式:DOC 上传日期:2023-04-03 00:06:00
伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究
时间:2023-04-03 00:06:00     小编:

摘要:旅游景区公示语是指在旅游景区内及其进入景区途中所经过的相邻区域展示给旅游者看的公示性文字语言,属于应用类文字,具有很强的公众服务及公众引导性质,其对外宣传的教育意义应通过翻译得到准确表达。本文以长春伪满皇宫博物院的日语信息性公示语为考察对象,以功能翻译理论为指导,分析在中日互译过程中出现的问题,并提出合理化建议。

关键词:伪满皇宫博物院;信息性公示语;功能翻译理论

一、伪满皇宫博物院信息性公示语误译实例

为解决此问题,本研究将以德国学者提出的功能翻译理论作为依据进行分析和纠误。功能翻译理论强调从翻译的功能和目的出发,注重原文与译文之间信息内容和文本的功能对等,根据博物馆信息性公示语的内容特点,翻译时采用功能翻译理论中的“归化”和“异化”两种翻译策略。以下,对伪满皇宫博物院信息性公示语的日语误译部分进行解析。

1.奉先殿

中文原文:溥仪充任伪满洲国皇帝后,念念不忘恢复大清祖业。为此在勤民楼设立了奉先供殿。供奉列祖列宗的画像与牌位。每逢重要节日及祖宗忌日等都要祭祀。

日文翻译:溥xが褐莨の皇帝に就任した後、片rも清朝突瞍韦长趣蛲れず、だから、勤民楼に奉祖殿をOけて先祖の①肖像画と位を②供えていた。重要な祝日と先祖の祭日に当たる度にそれを③祭祀する。

修改结果:①肖像画应改为肖像“画”(中日汉字混淆);②供えていた应改为“供えた”(时态错误)。③祭祀する应改为“祭祀した”(时态错误)。

2.勤民楼

修改结果:④天应改为“天”字(中日汉字混淆);⑤政に勤め民を郅褂Ω奈“政に勤み民を郅埂保ǘ词变型错误)。⑥二つの字应改为“二字”(日语表达错误)。⑦场所应改为“鏊”(中日汉字混淆)。

3.电影厅

中文原文:溥仪时常携家眷在此观看美化日本侵略战争的新闻纪录片和故事片。

日文翻译:溥xが⑧ときどき家族をBれてここで日本の侵略檎をm美した⑨ドキュメンタリ`フィコム、⑩∮郴をみていた。

修改结果:⑧ときどき应改为“よく”(副词使用错误);⑨ドキュメンタリ`フィコム应改为“ドキュメンタリ`フィルムヤ”(外来语使用错误)。⑩∮郴应改为“∮郴”(中日汉字混淆)。

二、伪满皇宫博物院信息性公示语误译问题分析

鉴于伪满皇宫解说词的特殊性(四字成语、少数民族用语和方言用语较少),笔者认为对伪满皇宫的公示语翻译应主要采取功能翻译理论中的“归化”策略。“归化”旨在将源语本土化,以读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。以下,就以“归化”策略为指导,分析前文提到的几则误用。

(一)中日汉字混淆

中日交流具有二千年的历史,汉字早在战国时代就已经传入日本,到了东汉时期,以经济、货币、典籍作为载体的中国文化渗入到日本文化的各个领域。受到中国汉字的影响,日本的汉字中存在大量与中国汉字同形的字。不仔细看就不会发现它们的细微差别。这在翻译过程中是个容易陷入的“陷阱”。

如果译者想当然的将中日汉字“同化”,那么就会出现像伪满皇宫的公示语中出现的错误。如上文提到①、④、⑦、⑩。“天”和“天”的差别微乎其微,似乎不用订正,也不会让读者产生理解上的偏差。但是,作为对专业素质要求很高的翻译者来说,这一点儿差别考验翻译功底。除此之外,在旅游观光中还会出现比较常见的词汇,如“千变万化”,日文翻译为“千渫蚧“,看起来差别不大,但是如果出错,就会直接影响着日本游客的满意程度。

(二)副词的错误翻译

介绍电影厅时候出现了⑧这样的错误。“ときどき”指的是“不经常、偶尔”,而“よく”指的是“常常、经常”。溥仪在一九三四年当上了所谓的“康德”皇帝,但是与他的“复国”梦正相反,溥仪在伪满皇宫处处受到日本关东军的操控,连观看什么样的电影也受日本关东军所迫。所以对照中文并按照“归化”翻译策略,用“よく”更能体现溥仪经常被迫观看美化日军侵略战争类型电影的无奈境遇。日语中副词比较繁多而且意思比较相近,但要将日语翻译得精准传神,就应该重视副词的使用。除了电影厅,笔者还在伪满皇宫的奉先殿、同德殿和御用防空洞等处发现了副词的错误翻译问题。

(三)其他错误

勤民殿的公示语中有一句:“该殿平时用屏风隔为两部分,北部为御座所,也称仪式谒见室;南部为通常谒见室,也称东便殿。遇有重大活动合为一堂。”被译成了“重要なx式の龊稀⑵溜Lを取り除けばひとつの部屋になる”。“名+になる”表示客观的、人力不可改变的、侧重于自然发展的结果。“名+にする”表示主观的、人为制定的、可通过人的行为来改变的、侧重人为的结果。按照“归化”翻译策略应改为“重要なx式の龊稀⑵溜Lを取り除いてひとつの部屋にする”。另外,伪满皇宫的许多公示语中还出现了时态上的错误,如②、③,它们与上文的“溥xが褐莨の皇帝に就任した後”时态不统一,读起来很不自然。种种小细节的失误,都会影响伪满皇宫博物院作为AAAAA级景区的形象。

三、结语

翻译是从语义到文体等所有源语信息以另一种语言形式的再现。本文以功能翻译理论为指导,分析了伪满皇宫博物院信息性公示语日语翻译的诸多问题。通过此研究得到了如下结论:博物馆(院)公示语在我国对外开放的工作中是一个不可忽视的重要环节,准确地道的公示语所发挥的作用不仅是为外国游客提供指引和引导功能,更能体现一个国家形象和对历史的重视。尤其是伪满皇宫博物院,作为爱国主义教育基地和重要的日军侵华证据,日语的误译会影响它的权威性、严肃性甚至教育意义。因此我们要高度重视翻译文本的规范化,以切实可行的理论方案为指导,提高旅游翻译的水平。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多