当前位置: 查字典论文网 >> 从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

格式:DOC 上传日期:2015-08-18 16:22:06
从接受美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本
时间:2015-08-18 16:22:06     小编:

【摘 要】《送元二使安西》是我国经典的唐诗作品。从接受美学角度,作者对四篇不同的英文翻译文本进行了分析。虽然,四篇译文都是佳品,但是从认知语境建立的角度分析,作者认为许渊冲的翻译更容易被目的语读者所接受。

【关键词】接受性;美学视角;翻译

一、唐诗《送元二使安西》简介

《送元二使安西》是唐代著名诗人王维在送别朋友远赴边疆触景生情所做的诗歌。由于该诗朗朗入口,依依惜别之情经过28个字的表述跃然纸上。由于该诗的经久不衰,后来被编成了乐曲收录到《乐府诗集》。该诗原文:渭城朝雨徘岢荆客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。这是一首七言绝句。大体的意思是清晨的微雨打湿了渭城地面的灰尘,盖有青瓦的旅店映衬柳树的枝条显得格外新鲜。亲爱的朋友,请你再干一杯离别之酒吧,因为向西走出阳关后就再也无法见到老朋友了。

二、《送元二使安西》英译述评

查阅冯庆华先生的著作《文体翻译论》,这首诗由不同的作者翻译可以有如下几种版本。

译文 1:TO My Friend Going to the Frontier/The Morning rain has kept the town’s roads clean/And here,dear friend,dry up this other cup/Why,West of Sun pass none will cheer you up.(Tr.王宝童)

译文 2:Seeing a Friend off to the West/The morning rain has settled the dust/The tavern looks fresh and willows are green/Now please take one more cup of liguor/West of the Yang Pass * no friend will be seen.

* The Yang Pass is in Gansu Province,in northwest China.(Tr.丰华瞻)

译文 3:Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi

(Song of the Town of Wei)/The fall of morning drops in this Town of Wei/Its dust light doth moisten,/Tenderly green are the new willow sprouts/Of this spring adorned tavern.I pray thee to quench once more full to the brim/This farewell cup of wine,/For after thy departure from this western most pass,/Thou will have no old friend of mine.(Tr.孙大雨)

译文 4:A Farewell Song/No dust is raised on pathways wet with morning rain,/The willows by the tavern look so fresh and green./I invite you to drink a cup of wine again,/West of the southern Pass no more friend w ill be seen.(Tr.许渊冲)

三、结语

侧重的角度不同,诗歌的翻译没有孰优孰劣之分。但是,从接受美学角度来分析,译者能够建立起原语和目的语共同认知的语境,翻译才容易为目的语读者接受,从而易于取得成功。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多