范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。
翻译日记任务篇一
内容:查阅相关文献(阅读理解翻译材料)。
本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。
根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。
通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。
我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。
翻译日记任务篇二
天气预报说要下雪,可我一起来并没有下雪,下午妈妈打开电脑,一个姐姐给妈妈说外面下雪了,我从窗户里面往外看,真的下雪了。我好高兴啊!
妈妈关了电脑,带我出去玩雪了。可是我的鞋湿了,我就回家了。妈妈说咱们吃完饭,换双鞋再出去玩吧。
我们在楼下和好多不认识的哥哥姐姐一起打雪仗、堆雪人,玩的可开心了!
翻译日记任务篇三
清晨,旭日东升。一大早我就被妈妈从睡梦中叫醒,因为今天我要和妈妈互换角色,我扮演妈妈而妈妈体验当儿子。中午我们吃完午饭后我把碗碟都清洗干净,虽然不是很干净但我十分用心,然后我给家里的`地扫了扫还用拖把拖了拖。还帮妈妈收了晾好的衣服。经过一天体会到了当妈妈的不容易,以后我要更加听话不让妈妈操心。
翻译日记任务篇四
今天晚自习的时候,我们进行了第一学月英语考试。
首先,a来了,拿了一叠试卷,我们教室立刻沸腾起来,有的人说:
“啊,怎么办啊!”
有的则面不改色、兴奋地说:
“还好我预习了一下。”
英语老师一本正经的对我们说到:“现在考试,请大家把关于考试的的书收下去!”
教室立刻安静下来,但还是有人在下面窃窃私语。
卷子发到我们这时,我全身不由自主的冒了一阵冷汗。我用最快的'速度做着,终于,在20分钟内,我完成了全部。
真是“书到用时防恨少啊”!
翻译日记任务篇五
在11年5月-10月这段时间里,我在xx公司进行了为期5个月的实习工作。
转眼间,来这里已经半年了。从一开始的小心翼翼慢慢地转变成了熟知熟练。初次步入社会不免有些胆怯,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的复制。到后来,熟悉了基本业务后,我开始主动请教、主动学习,从最简单的整理报纸、分放饮品、打扫卫生开始,一点一滴,慢慢地逐步深入。到现在,我已经可以独自在贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。
经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的知识。在学校学到的专业知识只是一个基础,实习恰恰给了我这个运用它的平台。在实习期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、坚持与征服”的理念,努力学习前辈授予的业务知识,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。现在我会充分运用这个实习的机会锻炼自己的实践能力,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。为以后更深入的进入社会打下坚实的基础。
翻译日记任务篇六
妈妈在菜市场上买了一条鱼。回到家,妈妈对我们说:“今天晚上咱们要吃鱼。”我们高兴极了。
妈妈先拿来一个盆子,在里面放了一些水,把鱼放进盆子里,然后妈妈让我帮她把鱼鳞刮了。
我先照着爸爸以前刮鱼鳞的样子,先拿来刀,然后我把鱼紧紧地抓住,认知鱼扑棱一下从我手里滑了出去,“啪”地一声,又落入盆里,溅了我一身的水。第二次,我用力抓住鱼的尾巴,可它的头还在甩来甩去,我把鱼摁到菜板上,它还在乱动。我大声喊妈妈:“妈,鱼也不老实呀!”妈妈说:“你真笨,也不动动脑筋,你爸爸不是有酒吗?”
这一下倒提醒了我,对呀,爸爸不是常常喝醉酒,一动不动吗?我拿来酒瓶,拿了个小勺,捏开鱼嘴,一勺一勺地灌了四小勺,真灵!鱼醉了,一动也不动。然后,我顺利地完成了刮鱼鳞的任务。
翻译日记任务篇七
现在很多家庭都在家里养宠物,比如小猫、小狗之类的。这本来是一件很好的事情,但是有些人却没有好好地照看自己家的宠物,给别人造成了一些困扰。对此我有一些自己的看法。
有一次我在小区里散步,看见一条小狗在道路上东窜西跑,而它的主人却在离它很远的地方聊天。这时有一辆汽车开了过来,眼看小狗就要撞上去了,说时迟那时快,驾驶员连忙踩了急刹车才避免了意外发生。我还看见小区的路面上偶尔会有狗的便便留在上面,肯定是狗的主人没有及时清理掉。这样非常影响小区的环境卫生,还会增加打扫卫生的清洁工的工作量。
我觉得如果你要养狗,那么一定要讲究文明。比如,遛狗的时候一定要给它拴一根绳子,让它在你的`身边活动。这样不仅能保证狗狗的安全,而且还能防止狗狗乱跑乱叫吓到其他的路人。遛狗的时候还要带好纸巾,如果狗狗在地面上大便,一定要及时清理掉,不然便便又臭又脏,会给他人带来很大的麻烦。
所以,如果你决定要养宠物,那么请你一定要好好地爱护它、照顾它,并且还要管教它,让它成为人类的好朋友。希望人们能尽快改掉那些不文明的养狗行为,让我们的生活更加美好!
翻译日记任务篇八
今天,妹妹在我们家玩。晚上,我和妹妹正闲得无聊,妈妈走过来对我们俩说:“今天你们两个当大厨,给我们做晚餐吧。”我们俩兴奋的一跃而起,一溜烟跑进厨房。从蔬菜箱子里拿出圆溜溜的茄子和西红柿,再打开冰箱拿出肉来泡在水里,开始做炖茄子。
首先我先把蔬菜都切成一块一块的,这时,妹妹把肉也切好了,哈哈,准备就绪,开始炒喽。“嘿。你们俩忘切蒜了。”在一旁的妈妈提醒道。我和妹妹连忙分了工,我点火、倒油,妹妹剥蒜、切蒜。妹妹刚切完,我就把蒜扔进锅里,再把肉丢进去,刚放下去,肉就像一群叽叽喳喳的小鸟,在锅里“大闹天宫”,妹妹怕被油溅到,赶紧把铲子递给我,我也不敢翻炒,谁都知道被油溅到的滋味不好受,在犹豫中,肉快糊了,这时,妈妈来了,只见她熟练的翻炒着,并倒上酱油和醋,这才把铲子递给我,我连忙倒上茄子和西红柿,炒了起来,当我炒的正欢时,妹妹也想炒,我把铲子递给她,自己舀了一点水,当茄子快炒熟时,我把水倒进去,开始焖,菜刚开始还安安静静的,不一会儿便发出“嘟嘟”声*。“熟了。”妹妹兴奋地叫道,我马上放了盐和鸡精,又翻炒了几分钟,便关上了火,就这样,一道菜完成了。
吃着自己做的菜,虽然肉糊了一点,但我感觉更好吃,毕竟,几乎是我自己做的嘛。从这件事上,我不光知道了妈妈做菜的辛苦,还明白了一件事,只要认真去做,总会做好。
翻译日记任务篇九
年级专业。
学生姓名。
指导老师。
翻译理论与实践课程实习外语系20__级英语向雅芳刘文红。
邵阳学院。
20__年7月6日。
一、实习时间:20__年7月1日至5日。
二、实习地点:邵阳学院李子园校区1栋教学楼108教室。
三、实习单位:邵阳学院外语系。
四、实习过程概述:
翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。
首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。
然后,老师给我们提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。
最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。
五、实习内容:
使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对译。
1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握;
2.翻译过程中的文化意识的训练;
3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;
4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;
5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等;
6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练;
7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
六、实习收获和重要心得体会:
翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,我们大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。
七、存在的不足和建议:
这次实习让我充分认识到自己的不足。
1.词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;
2.是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰;
3.就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;
6.受制于原文词序及原文词量,译句呆板。
对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理解,理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的;再次,对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我们一定会在翻译这个部分上一个新的台阶的!
文档为doc格式。
翻译日记任务篇十
译文:
今天,我帮助了奶奶做家务。奶奶的身体不好。我以后要常帮她做事。这样她就会高兴身体也会好一些。突然觉得,人老了真不好。不但身体不会好,而且一不小心就会惹得大家讨厌。我又做了一个决定,以后一定要做个乖孩子。
翻译日记任务篇十一
今天上午第二节课的课间我们消防演习了。
铃声一响,后面的从后门走,前面的从前门走,我们捂着口鼻弯着腰赶快跑下楼梯到门口。我们穿过音乐教室,来到操场,有秩序的站好队,班长数好了人数,向校长报告。然后我们就高高兴兴的升旗去了。
翻译日记任务篇十二
昨天,我们玩得很高兴,但只有10人。我记得去年有22人在所有。我听到一些我的朋友已经出国。他们去国外学习。也许我没有看到他们的未来。我想明年我们将不聚会。明年是非常重要的一年。我们都将编制新的'学期新计划.我知道,最重要的是现在。
翻译日记任务篇十三
今天下午妈妈有些不舒服,就叫我给她做饭。
我一看,米早已倒下去了。接着是第2步“清理”。倒下去,等开了就会起白泡泡。我拿了一把小勺子,把白泡弄出了。(怎么还没写就省略了?)再过10分钟,饭离我妈的肚子就更近了。(什么逻辑?)到了点我都要去“弄米”,以免它们粘在一起。
做好了。我把饭拿到妈妈面前,当时我的心是那么美那么甜,看着妈妈狼吞虎咽的样子,我高兴地笑了。
翻译日记任务篇十四
火灾的警钟长鸣,那些不注意的小动作,引起的火灾威胁着人类的生命和存亡。
11月9日,是世界消防日!在10月8日,我们举行了消防演练。第二节大课间的时候,我们听着警钟。用毛巾捂住自己的口鼻,弯着腰小跑,跑出了教学楼!我们闻到了刺鼻的烟熏味,看到啦正站在烟雾中的消防战士,正在指挥着我们逃离。我们成功的撤离到了国旗台下!
下面要举行的是高空救人,消防车伸出了他超长的“脖子”,还有小小的脑袋!还分出了四只强有力的四肢,他的身躯就是整个消防车!这多么像一只巨大的长颈鹿啊!他把自己的脖子伸向了教学楼四楼,消防战士站在他的头上,正在进行抢救!那名小学生需要急救,他没有成功的逃离到安全地带!他要等待的是战士们的抢救,“长颈鹿”的脖子越伸越长,他的脖子运用了平行四边形容易变形的特点,越拉越长!终于成功的把那名小学生给救了下来。
这次消防演练让我了解到啦,火灾的危害是巨大的,常常因为一点点的不小心,就会付出很大的后果,那种后果是非常可悲的!