当前位置: 查字典论文网 >> “分分合合”是商务汉英句法翻译转换的必然选择

“分分合合”是商务汉英句法翻译转换的必然选择

格式:DOC 上传日期:2023-05-02 01:01:03
“分分合合”是商务汉英句法翻译转换的必然选择
时间:2023-05-02 01:01:03     小编:

摘 要:汉语是意合型语言,而英语属形合型语言。汉英之间的这种本质差异就导致了两种语言的句法组合与语序大多不对应,此种情况在正式的商务汉英文体中比比皆是。鉴此,“分分合合”的策略是商务汉英句法翻译转换的必然选择。在商务汉英句法转换中,“合”的多、“分”的少;相反,商务英汉语句翻译则是“分”的多、“合”的少。

关键词:商务汉英翻译;句法;合译;分译

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

汉语句子结构比较松散,而英语句子结构比较严谨。为了取得较好的英译效果,在句型结构上应当进行转换:把汉语原句拆开,采用英语丰富的形合手段,搭建英译的“主-谓”句法框架,“充分发挥英语SV(主-谓)提携机制”(刘宓庆,2006)对汉语原文的信息重新加以组合。所以,商务汉英翻译时,我们该合则合,该分则分。

1 .“分分合合”的策略是商务汉英翻译必然的选择

汉英分属意合(parataxis)型语言与形合(hypotaxis)型语言,汉英句法结构与语序完全对应或基本对应的情况很少。汉语是意合型语言。汉语句法结构比较松散,各部分的衔接靠的是语义和逻辑。只要在上下文中,意思能达意、能理解,汉语就较少使用衔接词、介词等形合手段。因此,汉语句子具有结构短小、排比连动、灵活运用、富有弹性的特点。例如:

(1)枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。(马致远的《天净沙・秋思》)

分析:这是一首散曲小令。文字简短而意蕴丰富。前三句共写到九样东西,表面上看,它们似乎彼此没有联系,但通过后两句,即通过一个旅人的眼睛,通过他的思想感情,就将这些事物有机地联系起来了。由此可见,汉语句子各个部分之间的联系靠的是语意的贯通(张新红、李明,2003)。

相比之下,英语属于形合型语言。为了前后连贯,英语比汉语使用更多的衔接词、介词等形合手段。所以,英语句法结构比较严谨,各部分之间通过使用衔接词紧密地衔接成整体。例如:

(2)As we have not had the pleasure of doing business with you in the past, we would like to inform you that our goods for export are to be inspected by the Shanghai Commodity Inspection Bureau before shipment, and necessary certificates in regard to the quality and quantity of the shipment will be provided. (54 words)

分析:这是一个外贸英语信函语句。该复合句句法结构复杂,不仅有“As”引导的原因状语从句,而且还有两个并列的由“that”引导的宾语从句。

上例表现出来的汉英之间这种句法差异在商务汉英合同、报告、信函等正式文体中表现突出。为了顺应汉英各自语言的句法规律与特征,“分分合合”的翻译策略在商务汉英翻译中就自然而然地成为了必然的选择。

1 . 1 合译(combination)

汉语以意合为主,它没有动词的非谓语形式,没有关系代词,较少使用介词、连词,所以,从表面上看,汉语句子结构以并列较多。相比之下,英语更加形式化,分句之间的连接往往用连词、关系代词或关系副词直接表示出来,形成层面分明的复合句。在商务汉英翻译中,我们经常要将原句结构做较大的调整或改变,即:根据英语“形合”型语言特点,对按照汉语“意合”型语言特点组合起来的竹节形的不间断语句或流水句进行剖析,继而,做“合译”处理。也就是,把汉语中用逗号甚至用句号相连的短句根据一定的逻辑关系重新组合成讲究层次的英语长句。请对比分析以下商务汉英翻译实例:

(3)样品需付订金。若需样品,请付订金200美元。

英译:You’ll have to deposit $200 with us if samples are required.

(4)我公司主要经营医药化工产品。若贵方具体询价,我们将乐意寄去最新的产品目录和价目表。

英译:As we are in the line of pharmaceutical and chemical products, we shall be very happy of mailing you the current catalogue and price list provided that you could let us have your specific enquiry.

(5)由于业务繁忙,我们难以按原计划访问贵公司。

英译:Our tight schedule of business duties will not permit us to visit your company as planned.

对比分析:以上汉英翻译均采用了合译法。例(3)、(4)均将汉语的两个独立语句合译成了一个英语句子;例(5)是把汉语的复合句合译成了英语简单句。

汉语的一句话有时比较长,句子界限并不明显;而英语语句受形式逻辑的支配,句法严谨。所以,汉英翻译时时常需要断句。根据上下文,我们可以运用分割、融合、颠倒、插入和重复等技巧,将汉语长句分成若干个短语、分句、单句、独立成分。分译可以把一个汉语长句拆分成两句甚至三句。请对比分析以下商务汉英翻译实例: (6)他的父亲在意大利北部临海的比萨城做小生意。

英译:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.

(7)从贵公司二零一四年九月五日函获悉,贵方拟购会计部使用的电脑软件。

英译:We received your letter of September 5,2014. In your letter, you asked about purchasing software for use in your accounting department.

对比分析:以上汉英翻译均采用了分句法。例(6)、(7)都是把汉语的一个句子拆分成了英译中两个独立开来的语句。

2 . 对商务汉英翻译的警示:不要受汉语“意合”的负面影响

汉语没有英语那么多的起连接作用的连词、关系代词/副词、介词等,句子与句子之间的连贯比较松散,较少使用连接词,其逻辑关系通过意合来显示。相比之下,英语则使用较多的连接词来连接词与词、短语与短语、小句与小句、主句与从句,使语义前后连贯,很富逻辑严密性。如果不清楚汉英之间的这种差异,商务汉英翻译就可能出现逻辑不严或前后不连贯的句法修辞失误。请对比分析以下商务汉英翻译实例:

(8)他们对订购的裙装式样已经达成了一致,这是一件好事。

误译:They have reached an agreement on the style of the dresses ordered. It is a good thing.

改译:It is a good thing that they have reached an agreement on the style of the dresses ordered.(潘红,2004)

对比分析:上例误译纯属汉英之间一字一句地对译硬译,而改译就采用了英语名词性从句和形式主语――“It”的句式,使得译文更有形合型语言的句法特征。

(9)(因为)目前没有舱位,我方不能安排九月装运发货,请见谅。

误译:There is no space available, we are sorry that we can’t arrange for September shipment.

改译:We are sorry that we can’t arrange for September shipment because there is no space available.

对比分析:以上汉英误译受汉语“意合”型语言习惯的负面影响而不连贯,缺乏逻辑严密性。改译充分发挥英语形合手段的优势,把汉语原文的两个或三个小句融合成了英语复合句。

(10)如果有问题,可以询问我方代理,他可以给您提供帮助。

误译:If you have problems, you can ask our representative, he may give you help.

改译:If you have problems, you can ask our representative, who may give you help.

对比分析:以上汉英误译因没用衔接句子与句子的关系代词而出现句法修辞问题:“run-on sentences”(不间断语句);改译所用关系代词――“who”而使英译句法严密,逻辑性强。

(11)随函附寄我方试订单一份,请供现货。

误译:Enclosed is our trial order list, please supply us with your current goods.

改译:Enclosed is our trial order, and please supply us with goods from stock.

对比分析:上例汉英误译因没用连词而出现句法修辞问题:“run-on sentences”(不间断语句);改译所用连词(and)使英译句法严密,逻辑性强。

3 . 结语

因受汉语思维表达习惯的影响,许多学生在商务汉英翻译中该用连接词而没用,译出来的句子前后缺乏连贯,显得松散,很像汉语的竹竿句或流水句(serial clauses)。在商务汉英翻译中出现的“run-on sentences”修辞失误现象比较普遍。因此,我们务必提防此类情况的发生,努力迎合英语形合型语言特点,在该用连接词的地方用连接词,把汉语几个短句合成英语一个长句。

参考文献

刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:88.

潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004:87.

张新红、李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003:133.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多