关键词:功夫熊猫2;翻译目的论;翻译策略;翻译效果;语料库
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
1 . 引言
全球化进程的推进使得文化的交流日益频繁,电影作为一种大众艺术形式,承载着越来越多的文化交流责任,也越来越受到欢迎。电影字幕直接负担着传递剧情信息的功能,是电影译制成败的关键。字幕翻译虽本质上属于文学翻译,但又有着其特殊性,著名翻译家钱绍昌指出:“影视翻译的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性”(钱绍昌,2000)。影视翻译的特点也决定了其相关翻译行为必须遵循一定的翻译原则,如麻争旗教授(1997)总结的“口语化;人物性格化;情感化;口型化;通俗化”等。
《功夫熊猫2》在我国取得成功除了因其情节对白幽默搞笑、中国元素浓重之外,其字幕翻译的成功也是一个关键因素。美剧引入之后,我国字幕翻译逐渐分化为两大阵营――国有电影译制厂和网络字幕组,各有特色。本文将选取《功夫熊猫2》上海电影译制厂版本(以下简称“官版”)和人人影视版本(以下简称“人版”),自建小型语料库,在翻译目的论的指导下,结合使用Antconc和Segmenter等语料库软件,分析两个版本在翻译策略和翻译效果上的差异。
2 . 翻译目的论
3 . 翻译目的论视角下的《功夫熊猫2》字幕翻译赏析
目的论强调翻译目的决定翻译策略。对于电影来说,影响其翻译目的的因素有观众、导演、字幕呈现形式等等。国有电影译制厂译制电影多为影院放映,面向社会大众,观众群层次较为复杂,因此多为配音电影,辅以中文字幕,其目的是在忠实地传达原版内容的基础上,尽量使其本土化,通俗易懂,符合中国观众的“口味”,进而达到票房目的;网络字幕组译制电影则多为原声双语字幕,其观众群大部分为学生和有一定英语基础的人群,喜欢英文原声电影,知识层次较为固定,其目的是在保留原作特色的基础上,使其翻译更“地道”,更好地帮助观众理解剧情,进而达到点击率和下载目的。不同的翻译目的决定了两者采取的翻译策略的不同,下面我们就通过两个字幕版本中具体案例的分析来揭示翻译目的对翻译策略的影响。
3 . 1 直译与意译的选择
表一为悍娇虎和阿宝之间的对话,结合电影画面和故事情节,我们可以知道,这段对白本意为悍娇虎告诫阿宝不要中途停下来吃东西,而阿宝则装作自己从来没有这么干过,为自己辩护,之后又心虚,问悍娇虎是不是真的不让停下来吃东西。对此,官版采取了意译的方法,特别是第三句,译为“买点心行吗?”虽然内容和形式上都和原文相去甚远,但达到了原文想要表达的效果,体现出了阿宝无厘头的个性和心虚的心理活动,译文也适应了中国人的语言逻辑和幽默习惯。人版采取了直译,内容和形式与原文完全对等,虽然看似在幽默效果的传达上要相对逊色,但很好地保留了源语特色和幽默逻辑,有一定英语基础的观众看一眼就能会意。
以上述例子为代表,加之对两个字幕文本的通读分析,可以看出官版侧重于意译,人版侧重于直译。两者翻译目的的不同决定了翻译策略选择上的差异。只有翻译策略能够实现翻译目的,才会有好的译作产生。
3 . 2 归化和异化策略的使用
直译和意译侧重的是语言层面的差异,而归化与异化的讨论则侧重于文化层面的差异。归化法提倡用目的语中的文化素材来体现源语语用意图;异化法提倡用源语文化素材来表达源语语用意图。《功夫熊猫2》中大量的中国元素决定了其字幕的翻译将不可避免地更多地采用归化策略,来满足中国观众的期待视野,所以本文也将聚焦两种版本中归化策略的使用。官版和人版中都大量使用了归化策略,四字格成语和俚语的使用、网络流行语的引入使得翻译语言生动自然,趣味横生,极好地保证了原作的喜剧效果。 a. 四字格成语的使用
汉语中成语的特点就是简短精辟、内涵丰富。英汉翻译中成语的使用可以使语言简洁明快、生动形象。《功夫熊猫2》两个字幕版本中都使用了大量的成语,一方面使得语言简练易懂,另一方面也容易引起中国观众的文化共鸣。如:(表二)
表二①例中“bow at his feet”人版译为了“俯首称臣”,形象地反映出了沈王爷的野心,加之“bow”本身就是“鞠躬,弓着身子”的意思,和“俯首”完美对应,中国观众对这一成语非常熟悉,能快速理解对白想要传达的意思,如果直译为“弓在他的脚下”则略显平淡。②例中羊仙姑劝告沈王爷“该停止这些疯狂的行为了”(官版),人版使用了“回头是岸”这个成语,很好地表达出了羊仙姑的苦口婆心,同时又带有一种大彻大悟的色彩,中国观众在武侠片里经常会听到这种劝悟,所以看到这个成语,就能很容易地理解故事情节。③例中官版“单枪匹马”的使用赋予对白一种江湖气息,与整个电影的背景完美切合。
两个版本中都大量使用了四字格结构,笔者借助语料库软件对两者四字格结构使用数量做了一个统计,利用Segmenter软件对两个字幕版本做了分词处理,随后用Antconc软件统计了其中的四字格数量。结果显示官版和人版两个版本中四字格的数量分别为39和81。显而易见,人版归化色彩更为浓重,在文化意象处理和观众共鸣上更为用心,译文很“地道”,漂亮的翻译既能激发观众的兴趣,又能更好地服务观众。官版则考虑了其观众群层次的差异化,在忠实原意的基础上,尽可能地采用了通俗易懂的语言。
b. 网络流行语的使用
《功夫熊猫2》字幕翻译的另一个亮点是网络流行语的使用。网络流行语具有通俗易懂、搞笑幽默的特点,在翻译中使用流行语是过度归化的表现。过度归化的一个特点是翻译出来的表达虽然和原文外延并不对应,却能清晰准确地描述内涵意义。网络流行语可以有效拉近文本与读者的距离,保持原文的幽默特色。如:
④So, all I need to do, is just get this thing going.
这招太好学了,只要把神马都当做浮云。(官版)
⑤Now, I feel nothing.
That’s severely cool !
人版:所以现在已经没感觉了。
你真,酷毙了!
官版:早就没感觉了。
大姐,你真牛!
④例中网络流行语“神马都是浮云”之“神马”是“什么”的谐音,多含调侃之意,仔细玩味后又能品出些许豁达和超然意味。用在这里既可以表现出阿宝搞笑幽默的个性,又仿佛把人们带到了那种“心如止水”的境界。⑤例中用时下流行语“酷毙了”和“真牛”使阿宝对悍娇虎的崇拜之情溢于言表,同时又反映出了阿宝的天真和风趣。
3 . 结语
通过上述对比分析,我们可以看出,《功夫熊猫2》两个字幕版本在翻译方法和策略上各有侧重。在语言层面上,官版侧重意译,译文通俗易懂,容易接受;人版侧重直译,较好地保留了源语特色。但同时,在文化元素处理上,人版大量采用了四字格结构成语,使得译文又颇具有中国韵味。看似矛盾、不统一的翻译方法与策略的选择,恰恰是当今翻译趋势的一个写照,多种策略的相互借鉴与融合是翻译成功的法宝。这一点,我们可以从两个字幕组在网络流行语的使用上相互融合的趋势管窥一二。人们总是倾向于评价译本的好坏,但事实上每个译本都有其必要性和合理性。相同的一部作品,在不同翻译目的的指引下可能会有风格不同的几个译本,不同风格的译本可以满足读者或观众多元化的审美情趣,我们不能跳过翻译目的而去评判译本的好坏。同时,《功夫熊猫2》两个字幕版本对比分析的结果也充分证明,只有考虑到目的语观众的需求与接受能力,遵循翻译目的,同时加强对翻译理论的学习和对翻译策略的灵活运用,才能产出好的翻译作品。
参考文献
N ord, C. Translating As A Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].北京广播学院学报,1997(5).
钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
许卉如.官方与网络字幕翻译对比研究――以《黑衣人3》字幕翻译为例[D].上海:上海外国语大学,2012.