【摘要】海外电影的不断引进对字幕翻提出越来越大的需求,奈达的功能对等理论主要以接受者为评价翻译的标准,奈达的功能对等理论可以很好的应用于字幕翻译中,对电影字幕翻译具有重要的指导作用。本文主要分析了奈达功能对等理论在美剧《越狱》中的具体应用,并以引用《越狱》中的具体例子加以分析。
【关键词】功能对等;奈达;字幕翻译;越狱
一、引言
改革开放以来,越来越多的外国电影被引入中国市场,这有助于丰富中国人民的精神文化生活,并且也有利于中国观众了解其他国家的风俗文化。另一方面,作为学习外语的学生来说,看外文电影通常被看做是很好的学习外语的方法,既可以锻炼听力,同时也可以学到一些地道的表达。美剧《越狱》是一部情节惊心动魄,剧情转变迅速、需要观众对剧情稍加思考的一部电视剧,即使是学习英语的学生有时也不能很充分地理解演员到底说了些什么,因此在这部电视剧中字幕的翻译就显得很重要。奈达的动态对等要求“读者对目的语文本的感受应与原语读者对原语文本的感受相同”,这与电影字幕的翻译要求是一致的,因此奈达的动态对等理论对字幕翻译具有重要指导作用。
二、奈达动态对等理论在字幕翻译应用的必要性
自40年代起,奈达一直致力于《圣经》的翻译工作,并且在自己的翻译实践中总结出了自己的翻译理论。奈达的功能对等理论主张对等的“两个基本方向”:形式对等和动态对等,同时指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”(Nida,1964a:154),要求“接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”(Nida,1964a:159)。同时奈达的动态对等理论也指出,要根据接受者生活背景、知识文化程度的不同等作出相应的变更。而电影字幕的翻译就是以观众为导向的。电影翻译工作者的责任就是帮助观众能更好得享受和理解电影创作的美感,同时,电影字幕又受到时间和空间的限制,这将是一项十分复杂的任务。奈达的动态翻译理论说"Translation means translating meaning"(Nida,1964a:16),也就是说翻译是更注重内容的翻译,电影在给观众带来娱乐享受的同时也是在交流文化,两种语言又各具独特的风格,所以在两者之间达到绝对的交流是不可能的。奈达功能对等理论要求目的语读者与原语读者获得相同的感受是一致的,动态对等理论可以适用于电影字幕的翻译,因此把功能对等理论与电影字幕翻译结合起来研究是十分必要的。
三、功能对等理论在字幕翻译中运用的可能性
虽然来自不同文化的观众对同一文化有不同的态度,但是他们在很多方面是相同的,从基本的说,人都要吃饭、睡觉,另一方面,人在感情方面也是有很多相同的地方的,比如对待友情、亲情、爱情等的态度和方式。如果我们仔细观察,我们会发现即使在不同的国家,情侣间注视对方那含情默默的眼神都是相同的。考虑到人们的个人感情和社会体验在很多方面具有相似性,翻译工作者能够运用功能对等理论传达出不同文化对等的信息。
另一方面,即使是不同语言和文化间也有很多相似和相同点。翻译作为一种跨文化交流的方式,与文化是密切相关的,不同文化呈现不同的交流方式,但是语言学家和人类学家发现,即使是文化差异很大两种文化间也是有相同点的,这些相同点为翻译的对等提供了可能性。
四、功能对等理论在《越狱》字幕翻译中的实际应用
在《越狱》中,Michael的哥哥Lincoln被栽赃涉嫌谋杀副总统的弟弟而被判电刑,Lincoln从15岁辍学开始就经常出入监狱,所以人们都不会怀疑Lincoln是被栽赃的,只有从小相依为命的弟弟Michael相信哥哥是被冤枉的,因此Michael决定救出哥哥。Michael是一个很出色的结构工程师,有着不错的收入,在不能诉诸法律来救出哥哥时,Michael以极端的方式救出哥哥。Michael以抢联邦银行的方式进入监狱,并且以自己没有犯罪记录,请求法官把他关在离芝加哥最近的监狱里,法官被他清白的经历和富有亲和力的外表所感动,答应了他的请求,这样他被关在了Lincoln被关押的监狱中――Fox River。从此他就和哥哥开始了越狱的惊心动魄的历程。要原汁原味地体现《越狱》中的美国文化,同时又要满足字幕翻译最大程度的本土化,帮助观众更好的欣赏《越狱》,字幕翻译工作者不仅要避免中西文化杂交的怪胎,同时又要考虑到电影字幕翻译的特殊的时空限制,运用奈达的功能对等理论指导翻译过程。下面我们将以《越狱》第一季中具体的例子分析奈达功能对等理论在字幕翻译中的应用。
4.1转换
电影与电视剧的特点决定了两种信息同时通过声音和图像呈现出来,字幕必须要和电影画面相一致,因此翻译电影字幕时,必须要把隐含的意义翻译出来,这样才能让观众更好的理解电影。
例1:The evidence is cooked.
证据是伪造的。
4.2 添加解释
由于字幕翻译的时空限制,添加解释是万不得已才会采取的一种措施。由于观众对电影制造国的文化不够了解,并且电影中所给的信息不足,这时观众会觉得很困惑电影中到底在说什么,这时翻译工作者就需要把不足的信息补充出来。
例2:Fernando Sucre:Man, you couldn`t bust a grape in Napa with a set of cleats on.
你在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄。(Napa县是世界著名葡萄酒产地)
对于原语观众来说,他们会知道Napa是葡萄酒产地,但是中国观众在看到字面意思时就会觉得很困惑了。当遇到这种情况时,可以采用‘释译’(gloss translation)这种类似翻译,最贴近原文结构,可以加深观众对该原语文化的语言和习俗的理解。
4.3 汉语成语的运用
经过伊甸园论坛的调查,在1000名被调查的观看美剧的网友中,75%的年龄在19~40岁之间,其中71%~85%接受了大学及以上学历,我们发现观看美剧的观众主要是年轻人,并且知识文化水平比较高。因此在翻译时可以适当的运用中国成语,既能满足他们欣赏的审美要求,同时又能言简意赅的表达字幕意思。
例3:In for an inch, in for a mile.
得寸进尺。
4.4 引用中国流行语
近几年由于网络的发展,流行语不断涌现出来,很多流行语现在已经被收入词典,如果把字幕翻译成恰当的流行语,不仅可以达到更好的对等,同时也将带给观众更多的乐趣。
例4:God, he talks too much
鸟人废话真多。
4.5 缩减
在口语中,当说话者在思考下边要说什么时,通常会添加一些语气词,但是这些语气词并没有什么实际意义,在翻译时完全可以删去。根据奈达的对等理论,翻译只要达到自然的对等,不需要原文形式和内容在字面上完全一致,并且省去这些语气词电影字幕更加流利、自然。
例5:I am Micheal, by the way.
我是迈克。
五、结语
电影和电视剧作为现代一种流行的艺术,在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。但是中国的字幕翻译仍然没有引起足够的重视,仍然需要更加深入的研究。奈达的功能对等理论被广泛的应用在字幕翻译中,对字幕翻译起到很大的指导作用,字幕翻译不再仅仅限制在静止的文本上,开始把接受者作为评价翻译的标准。这篇文章具体分析了奈达的翻译理论在《越狱》字幕翻译中的应用,希望对以后的字幕翻译能有一定的指导作用。
【参考文献】
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.