当前位置: 查字典论文网 >> 从关联理论看电影字幕翻译策略

从关联理论看电影字幕翻译策略

格式:DOC 上传日期:2023-07-02 00:00:42
从关联理论看电影字幕翻译策略
时间:2023-07-02 00:00:42     小编:汪林

[摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。

[关键词]电影字幕;翻译;关联理论

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)05-0169-02

引言

关联理论是Sperber和Wilson提出的有关语言交际的理论,关联理论把交际看成一个明示一推理过程。说话者明示自己的交际意图,听话者根据说话者所提供的信息,进行解码推理出说话者含义,从而达到交际的目的。交际双方能够彼此理解,因为他们都遵循一个原则一关联性。人们在交际时总是下意识地被这一原则所牵制,其中最重要的就是寻求最佳关联。这一理论给翻译研究提供了新视野,当然同样适用于电影字幕翻译。

一、关联理论的翻译观

关联理论是从认知的视角来解读语言交际,认为语言交际不是一个单纯的编码和解码问题,必须依靠推理来完成。会话含义会受到语境、交际者身份、地位等诸多因素影响,但是听话者不必理解所有隐含意义,在进行意义推理时只需要遵守一个原则,即关联原则。关联理论的核心就是寻求最佳关联性,即在交际过程中会产生一个最佳相关性的期待,听话者想要理解说话者的隐含意义就必须在双方共同的认知语境下寻找话语与语境的最佳关联,通过推理得出会话含义,进而达到交际的目的。Gutt最早将关联理论用于翻译研究,为其开辟了一条新道路。关联理论的翻译观指出翻译是一个对源语进行阐释的动态的明示一推理过程(赵彦春,1999)。在翻译过程中,原作者和译者构成交际双方,原作者明示自己的交际意图,译者进行解码推理,寻求最佳关联,进而理解作品,同时译者和译语读者又构成交际双方,译者将源语言转化成目标语言呈现给译语读者,译语读者进而推断出源语言所要表达的含义。Gutt认为“翻译是语际间阐释的使用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系”“译文的质量取决于相关因素间的趋同度(Gutt,2000)。好的翻译会考虑到社会文化宗教等等诸多因素,选择合适的语体语风在原作者、译者以及译语读者三者中寻求关联性。

二、电影字幕翻译特点

电影字幕翻译就是在源语言与目标语之间进行转化,但这种翻译比较特殊,很少使用书面语的表达形式,除非像新闻播报等一些比较正式的场景,绝大多数电影字幕翻译都倾向于口语化。电影主要是以剧情为线索发展,靠的是人物之间的交流,因此难免口语化。字幕翻译的受众群体是各行各业的人事,不同的文化背景,不同的教育程度,不同的年龄等等很多差异性,这就决定了字幕翻译必须大众化。最有效的策略就是归化策略,异化策略也会使用,主要目的是给观影者提供耳目一新的感觉。此外字幕翻译必须与声音协调,相对应可以使用及时性翻译策略,这就体现其服务性,总之电影字幕翻译必须以电影整体风格为基础,字幕翻译者需要考虑众多因素,寻求字幕与电影情节的关联性。

三、电影《速度与激情6》个案研究

《速度与激情6》是一部美国犯罪动作片,讲述的是几个赛车手的故事,他们曾犯罪过,但他们心中有爱,这就决定了这部电影的语言风格有本土化特色,以下将在寻求电影与观众之间关联性的基础上探讨这部电影的字幕翻译策略。

归化策略主要是将源语言本土特色进行处理,因为电影的受众比较广,使用通俗易懂的语言进行表达,可以让观众轻松准确地理解源语言意思,电影更有市场。因为中国人喜欢四字结构,所以这部电影在做字幕翻译时大量使用四字词语,符合汉语特点,又准确表达原文意思。

1.well,if you're as good as you are 0n paper,we are going toget along just fine.

只要你表现能名副其实,我们就能相处愉快。

2.woman,you just don't pick up Owen Shaw like he's grocer-ies.

那个人可不是你轻而易举能抓到的。

3.safe to say.you're about to have the time of your lives.

我敢保证,绝对让你们终生难忘。

4.We are talking vehicular warfare.Best in the world.

这可是战争载具,世界一流的。

5.everything runs smooth as silk again.

一切运行又流畅如初了。

6.find their weaknesses.and we will exploit them.

一旦找到弱点,就能将他们一举击溃。

以上这些例子将本土化语言四字化“名副其实”、“轻而易举”、“终生难忘”、“世界一流”、“流畅如初”、“一举击溃”对中国人来说都简洁易懂,电影字幕中的四字结构数不胜数,正是因为这种翻译符合汉语的表达习惯,也就是说字幕翻译与观众的文化背景关联起来。

归化策略不只体现在四字成语上,还有许多语言表达的处理也是与受众的思维方式与语言表达习惯相关联。

7.hey.that car is a hell of a Car.

这可是一辆牛车啊。

hell在英文中可以表示加强语气,加强说话的力度,这句话里面就是形容这辆车很令人惊奇,很特别,中国文化中喜欢用牛来隐喻比较厉害的,令人惊奇的,与众不同的东西,比如牛气、牛掰,因此在翻译这句话时,将本土化表达hell变成对于中国人来说通俗易懂的牛,既能起到原文的强调效果,又符合受众语言习惯。 8.you don't want to lease this model.You want to buy.

合伙做任务不够,你还想纳她入后宫。

后宫是君主时代嫔妃住的宫室,中国自古就用后宫佳丽三千形容皇帝的妃嫔,这句话的意思是你这样还不满足,还想要和她在一起,纳入后宫意思就是在一起,将她追到手,这种表与中国文化相关联,观众轻松理解的同时又能体会到地道的感觉。

9.if you want the career-changing big fish,you got to bewilling to put on the big boy panties and sail out to the deep water.

你要是想抓住个大人物,你就应该懂得舍不得孩子套不着狼的道理。

舍不得孩子套不着狼是独具中国特色的语言,意思是要想达到某一目的,必须付出相应的代价,与原文意思相符,将本土特色处理后与中国文化建立关联,通俗易懂。

及时性翻译策略在电影字幕翻译中也十分常见,由于屏幕长度有一定限制,不得不压缩句子长度,语气词、连接词可以适当省略,在意义不变的基础上选择更简单的表达方式,另一方面压缩句子长度可以让观众看起来更方便。

10.well,do me a favor and give Jack a kiss goodnight for me.

帮我给杰克一个晚安吻。

11.Mmm-hmm.Yeah,right.

好极了。

12.you know you're the prettiest blond around here.

你是这里最美的金发妞。

13.So where are they at?

在哪里?

14.Regular tuner shops arent going to cut it on this one.

一般修理店没这本事。

句子10、11、12中的语气词都省略掉,不进行翻译,句子10、13、14将整句话的意思简洁明了地表达出来,在尊重原文意义的基础上,适当删减句子结构,删除冗赘信息,删除并列结构,合并长句子会使观众读起来会十分方便,同时又解决了与画面、配音同步等问题。及时性翻译策略符合关联原则,因为句子越长、结构越复杂、冗赘信息越多,观众需要付出的努力就越多,反之,观众则可以付出最少的努力,获取最大的认知效果。

结语

以关联理论为基础,电影字幕翻译就是寻求字幕翻译者与原文字幕和观众之间的关联性。字幕翻译者首先要与原文字幕建立关联,方能清晰透彻地、设身处地地理解原文含义,其次考虑到观众的各方面背景、条件,选择合适的语言表达方式,寻求最佳关联,使得观众可以轻松愉悦地欣赏电影。字幕翻译可以看成两种文化交流的一个中介者,需要协调好原文与观众之间的关系,尽力建立字幕与观众之间的关联,使观众可以准确把握原文要表达的意思。字幕翻译者在翻译过程中要以最佳关联为原则,尽力创造原文的气氛、环境,同时翻译结果又要符合观众的文化背景,进而引导观众以最少的努力获得最大的认知效果。本文列举了速度与激情6中的大量例子,从关联理论角度解读字幕翻译,分析字幕处理过程中的归化策略和及时性策略,为日后电影字幕翻译提供理论依据,另一方面,好的电影字幕翻译可以促进跨文化交际顺利进行。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

外语电影字幕翻译评析
发布时间:2022-12-14
外语电影字幕翻译评析 外语电影字幕翻译评析 外语电影字幕翻译评析 文章 来 源 教育网 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内......
对外语电影字幕翻译评析
发布时间:2023-06-09
对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 更 多精 品源 自 课 件 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
论电影的跨文化传播与字幕翻译
发布时间:2022-08-04
论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 更多 精品 来自 论 文 1. 引言 当《功夫熊猫》将中国功夫与国宝熊猫融入美国式成长故事登上票房排行版的时候,当《阿凡达》......
英语影片字幕的翻译
发布时间:2023-06-02
英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 英语影片字幕的翻译 论文关键词 英语电影 字幕 翻译 论文摘要 翻译英语影片需要译者对原文进行提炼和再加工,即要保持原片的风格,又要力图简明易读,从而使观众更好地欣赏......
从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译
发布时间:2023-01-20
[摘 要]本文选取有代表性的记录片译制作品为例,结合功能对等理论,对比分析了纪录片字幕翻译中英汉两种语言的主要差异,并探寻了相应的可行的翻译策略。 [关键词]纪录片;字幕翻译;功能对等 纪录片字幕翻译作为反映真实世界的重......
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 关联理论 语境 化妆品策略 论文摘 要: 关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。虽然该理论是基于认知科学而......
目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究
发布时间:2023-06-28
影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影《危险的斜面》字幕翻译为素材,提出如何......
浅谈字幕翻译中的翻译
发布时间:2022-12-07
【摘 要】字幕翻译对电影的质量及受欢迎度都有较大的影响。然而中西方价值观念、思维方式以及生活方式等都存在差异,如何处理这些文化差异呢?文章所探究的是字幕翻译的翻译策略,从而指出译者在翻译中,应如何处理不同的文化因素。 ......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
从关联理论的角度看翻译中的语境问题
发布时间:2023-06-29
从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [Abstract] Sperber and Wilson first put forward the Relevance Theory, which explains ling......
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 来 源自 教育 网 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和......
电影名的翻译策略
发布时间:2022-12-03
电影名的翻译策略 电影名的翻译策略 :视觉文化研究 全球化时代中国电影的文化分析 周星驰的无厘头电影风格电影名的翻译策略 精品源自化学科 归化策略要求翻译者在实际的翻译过程中,要着重于关照目的语观众,并采用目......
翻译“目的论”指导下的英语字幕翻译
发布时间:2023-06-09
一、引言 近年来,随着人们精神文化生活的不断丰富,越来越多的外国电影进入人们的文化生活,如何跨越语言障碍,使观众能够客观准确地了解外国文化,电影字幕翻译起着关键作用。本文以电影《伟大辩手》为例,探讨该影片字幕翻译中采取......
英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 精品 源自高考备战 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和体现,承......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
英语电影翻译策略及翻译方法研究
发布时间:2023-03-13
电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的......
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
分析关联理论视角下的应用翻译策略
发布时间:2013-12-17
分析关联理论视角下的应用翻译策略 分析关联理论视角下的应用翻译策略 分析关联理论视角下的应用翻译策略 更多内容源自 幼 儿 【论文摘要】关联论把翻译看作是一个认知推理的交际过程,并就此为翻译研究提出了新的理论......
动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析
发布时间:2023-03-05
一、引言 随着跨文化交流的日益广泛和深入,电视剧作为一种艺术形式,已成为文化交流的重要载体之一。在这方面,英国以影视剧方式传播历史文化的做法值得中国借鉴。近年来,《都铎王朝》《梅林传奇》《黑爵士》等一批反映英国历史的......
论《波普先生的企鹅》中幽默语言的字幕翻译策略
发布时间:2022-10-19
摘要:幽默就像一味生活调味料,带给了我们生活无尽的乐趣。对影视字幕翻译中幽默效果的翻译已然是翻译领域一个极其重要的话题。本文拟结合中西文化差异,对电影《波普先生的企鹅》的字幕翻译进行探讨,指出其中表现幽默的翻译策略。......
从电影名称翻译看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
从电影名称翻译看中西方文化差异 中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也http://wWw.LWlM.cOM基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
英语电影《霍比特人:意外之旅》的字幕翻译探讨
发布时间:2023-01-11
The Hobbit:An Unexpected Joumey是自2012年上映的奇幻冒险电影The Hobbit电影系列的第一步,是承接《魔戒》三部曲之后由彼得杰克逊指导所作的前传。这一系列的电影,主要是改编自1937年JRR托尔金的同名小说,而其起始之初,也获得了......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-02-17
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 文章 来 源 教育网 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文......
关联理论指导下的旅游文化翻译策略选择
发布时间:2015-09-08
本文以秦皇岛旅游资料文化翻译为例, 运用关联理论,分析了旅游资料文化翻译策略的动态选择。文章指出,异化翻译有利于中国特色文化传播,使国外游客在理解译文的过程中获得额外语境效果;归化翻译有利于增加译文的可读性,使国外游客......
西方电影文化及其影名翻译策略
发布时间:2023-02-18
[摘 要] 近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广......
谈英语视频字幕翻译中译者的隐身
发布时间:2023-07-06
英语视频字幕翻译发展势头正盛的今天,视频翻译译者队伍也在不断壮大, 成员多为八零后,九零后,他们无偿奉献用自己所学的英语知识,通过网络给国人带来异彩纷呈的视觉盛宴。这样的现象是可喜的,不过也暴露出这个种自由体系下的缺失......
从目的论看简介的翻译
发布时间:2023-05-07
关键词:目的论;简介;简介翻译策略 一、引言 “简介”是以简明的文字向公众介绍有关人物或事物的基本情况和特征的应用文体,主要包括人物、单位、产品、旅游景观和影视作品等的简介。在全球化日益发展的今天,简介的译文成为了对......
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-03-25
" 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。......
关于语用移情在英汉翻译中对译者翻译策略的影响
发布时间:2013-12-18
【论文关键词】语用移情译者 英汉 翻译策略 【论文摘要】本文将语用学中的语用移情概念引入翻译研究中,认为翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨、跨的交际活动。在英汉翻译中,语用移情在很大程度上影响了译者对......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
探讨从改写理论看郭沫若的翻译
发布时间:2013-12-18
[论文关键词]改写理论 意识形态 诗学 操控 [论文摘要]郭沫若不仅是我国的巨匠,同时也是一位多产的家。他对翻译研究有自己独到的见解和主张。本文通过勒菲弗尔提出的改写理论探讨意识形态和诗学对他翻译活动的操控。 一、郭沫若......
英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-05-19
英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文 章 来 源 w w w . . n e t [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含......
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究
发布时间:2023-04-11
随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发......
谈关联理论框架下的翻译
发布时间:2023-06-09
谈关联理论框架下的翻译 谈关联理论框架下的翻译 谈关联理论框架下的翻译 精品 源自 英 语 论文关键词: 关联 翻译 交际语境效果 论文摘要: 关联理论作为一种认知语用理论,强调了语境效果及推理模式;翻译是一个对......
英语视频字幕翻译标点符号处理探究
发布时间:2023-02-02
一、英语字幕翻译标点符号使用现状 根据目前已有的一些比较正规的字幕组的翻译要求来看,基本上要求译者完全删除标点符号。比如深影、人人、柚子木、伊甸园、龙腾。这些字幕组已经可以批量的翻译英美剧以及英语语言的短片,对英语视频......
从语言和文化的相互关系看西方汉学家的翻译策略
发布时间:2023-05-07
【摘 要】语言和文化不可分割。这不仅体现在语言是文化的重要载体,也体现在语言对文化的巨大反作用上。因此,语言理解需要文化理解,文化理解也会受到语言理解的影响。十九世纪下半叶,西方汉学家们开始将中国的经典和诗歌翻译介绍到......
从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译
发布时间:2022-12-30
摘要:语用顺应论是由耶夫・维索尔伦在1987年创立的,它主要是讲语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。在运用语言顺应论解析《阿凡达》字幕的过程中,我们可以发现两岸三地在翻译的过程中都不同程度......
从《天浴》看知青电影叙事策略
发布时间:2023-03-06
[摘要]知青电影是对“文革”知青运动的艺术性反映与沉淀性反思,是人们了解、认知知青历史的重要方式。通过何种叙事策略表现历史是知青影视创作者思考的中心。《天浴》是知青电影的代表作,也是20世纪90年代惟一一部明确意义上的知青......
浅谈联合国文件的翻译策略
发布时间:2022-12-29
摘 要 在众多种类的文件翻译中,联合国文件翻译由于联合国这一国际组织的职能特点和性质体现出不同于其他普通机构文件翻译的特点。本文从联合国文件的语言特点为切入点,主要从词汇和句式两个层面探讨联合国文件翻译的翻译策略。笔者......
论电影名翻译研究
发布时间:2023-03-25
论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 论电影名翻译研究 更多精品文 章来 源自 3 e du教 育 网 论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域......
从语用目的看俄语双关语的翻译
发布时间:2023-05-19
从语用目的看俄语双关语的翻译 一、引言“双关是为了达到一定的修辞目的,利用语言或语音手段造成的一个词语意义上相互对立。”从心理语言学的角度看,言语交际中的理解需要经历一个由编码到解码的心理过程。双关语修辞意义主要是依靠语......
略论语境与翻译增略译的关系
发布时间:2022-11-05
略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 略论语境与翻译增略译的关系 摘 要:增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手,从语......
基于功能对等理论视角下的《越狱》字幕翻译研究
发布时间:2023-01-16
【摘要】海外电影的不断引进对字幕翻提出越来越大的需求,奈达的功能对等理论主要以接受者为评价翻译的标准,奈达的功能对等理论可以很好的应用于字幕翻译中,对电影字幕翻译具有重要的指导作用。本文主要分析了奈达功能对等理论在美......
谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-02-06
谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 来源 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖......
论保健品翻译中的术语翻译策略
发布时间:2022-12-29
一、保健品翻译的文本特点 保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者......
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-07-13
论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译 更多 精品 来自 论 文 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及......
从文化差异角度论旅游翻译的策略
发布时间:2022-11-13
从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 文章 来源 教 育 网 旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作......
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-01-31
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 精品源自高 考 试题 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐......
从文化角度看习语翻译
发布时间:2023-07-23
从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 【摘 要】习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加......
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
发布时间:2015-08-24
摘 要:新闻在人们生活中扮演着重要的角色,对于学习俄语的人们来说,看或读俄语相关的新闻对俄语知识的积累相当重要。本文通过一些俄语新闻句子,分析俄译汉时采用的翻译技巧。 关键词:俄语新闻;俄译汉;翻译技巧 在日常生活中人......
论文化关联与文化翻译
发布时间:2013-12-18
论文关键词:关联;文化;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,、文化与翻译关系密切,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干涉的语言层、......
从形象处理角度看习语的翻译
发布时间:2023-03-27
从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的精华。大多数习语形象生动、言简意丰,它们如同一面镜子反映出了中西两个民族的文化特征......
关联理论下歇后语的日语翻译
发布时间:2014-01-27
关联理论下歇后语的日语翻译 一、关联理论与翻译关联理论是1986年Sperber和dash;—白费蜡、大姑娘上轿——明里哭暗里笑等等。恰当地运用歇后语可使语言生动活泼、富含韵味,给读者留下鲜明深刻的印象。如《骆驼祥子》中的很多歇后语都起......
《卧虎藏龙》电影字幕中武术文化英译技巧
发布时间:2023-05-04
摘要:作为获奥斯卡最佳外语片奖的电影,《卧虎藏龙》一直被奉为武侠电影的经典之作。本文将该电影字幕中的武术文化按照武术团体名称、武侠人名称谓、武术器械、剑法招式、武术门派进行分类,并对其翻译技巧进行分析总结,旨在对武侠......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
试论纽马克的翻译理论视角分析电影片名的翻译
发布时间:2023-03-26
" 论文摘要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译......
从翻译的角度看中国文化走出去战略
发布时间:2023-06-29
文化走出去战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进入国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化软实力和影响力。 中国文明曾对世界文明产生过重大影响,随着我国经济发展......
电影片名的翻译
发布时间:2023-06-07
电影片名的翻译 电影片名的翻译 电影片名的翻译 [论文关键词]电影片名 直译 音译 意译 [论文摘 要]本文分析了电影片名的功能特点,介绍了五种翻译方法,指出在翻译过程中,应对片名进行分析,采取直译、音译、意译......
从目的论角度看公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-14
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在......
影视翻译中的文化设疑策略
发布时间:2022-10-08
摘 要:影视翻译绝不仅仅是两种文字之间的简单转换,更是文化传播的途径。在文化全球化的背景下,各国都在致力于提高自身的文化软实力,文化设疑无疑是极为重要的处理文化因素的方式。它不仅有利于原语和译语双方语言文化的发展,也可......
浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构
发布时间:2023-01-03
论文关键词:缺省;字幕;;连贯 论文摘 要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要......
习语翻译的策略
发布时间:2023-05-27
习语翻译的策略 习语翻译的策略 习语翻译的策略 【摘 要】英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响
发布时间:2022-08-30
从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 从英汉对比翻译看迁移对外语学习的影响 精品源自生 物 科 论文关键词: 英汉对比翻译 迁移 外语学习 影响 论文摘 要: 学习第二语言是与......
翻译功能论对导游词汉英翻译的策略导向
发布时间:2023-03-22
" 论文关键词:功能论 导游词 中英 翻译策略 论文摘要:随着成功举办第29奥林匹克运动会,中国作为新崛起的大国在世界舞台上扮演着更加重要的角色,使得来华旅游人数的不断攀升,中国的旅游业也在飞速发展着。导游,将肩负起比以......
论电影片名翻译中的归化异化理论
发布时间:2023-06-27
摘 要 有关异化与归化之争由来已久,并有愈演愈烈之势。在当代译界。翻译家们对于归化异化的争论仍旧不休,各执其是。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
浅谈从翻译的不确定性看译者主体性
发布时间:2013-12-18
论文关键词:蒯因 不确定性 译者主体 论文提 要:蒯因是二战后美国最负盛名的哲学家之一,也是继罗素和维特根斯坦之后影响最大的哲学家。他有关不确定性的理论引起学界很大的反响,为原本复杂的翻译现象添加了更多的神秘色彩。多年来,国......
谈电影片名的翻译
发布时间:2023-06-01
谈电影片名的翻译 谈电影片名的翻译 谈电影片名的翻译 [Abstract] The translation of film titles has become a popular phrase in modern life. As is known to all, how to translate the film titles has beco......
从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素
发布时间:2022-08-02
从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 从《冬月》的翻译看“风韵译”中的创造因素 精品 源自数 学科 摘要:在纷繁复杂的诗歌翻译理论及实践过程中,郭沫若基于自身的个性......
分析外宣翻译的特点及其翻译策略
发布时间:2023-06-24
分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 分析外宣翻译的特点及其翻译策略 精品源自高 考 试题 摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为......
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-11
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 精品 源自地 理 科 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历......
公示语翻译现状与翻译策略研究
发布时间:2013-12-17
公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 公示语翻译现状与翻译策略研究 随着各项制度的改革,人事制度改革也日益深入。人事档案管理工作如何主动顺应时代发展的要求,更新人事档案管理的内容、范围......
从跨文化角度看广告商标翻译
发布时间:2023-05-24
摘要:在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在......
从电影看建筑
发布时间:2016-05-27
摘 要:文章探讨如何把赏鉴电影作为一种建筑学的教学方法,及学生体验建筑、学习设计的学习方法。通过列举建筑在电影中的三种表现形式,并以《盗梦空间》《不能说的秘密》《触不到的恋人》这三部影片为例来说明建筑在电影中的空间、时......
探讨商业广告相关的翻译策略
发布时间:2023-02-05
探讨商业广告相关的翻译策略 探讨商业广告相关的翻译策略 探讨商业广告相关的翻译策略 文章 来 源 教育网 摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方......
电影片名翻译与语境适应论
发布时间:2023-06-01
电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 电影片名翻译与语境适应论 摘要:随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言......
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现
发布时间:2023-04-15
关联理论视角下俄语翻译中译者的主体性表现 一、前言受作者中心论和原作中心论的影响,译者被认为只是原作的被动传播者,完全抹杀了其在翻译过程中的主动性和创作性。直到20世纪,译入语的文化意识进入人们的视野,译者主体性受到学者们......
翻译目的论视角下《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析
发布时间:2023-05-31
关键词:功夫熊猫2;翻译目的论;翻译策略;翻译效果;语料库 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A 1 . 引言 全球化进程的推进使得文化的交流日益频繁,电影作为一种大众艺术形式,承载着越来越多的文化交流责任,也越来越受到......
从传媒翻译看中西方跨文化交流
发布时间:2015-09-14
随着新媒体日新月异的发展,作为重要的文化交流媒介,翻译活动在传媒领域得到了广泛的实践。同时,信息全球化作用下不同文化之间的激烈碰撞,也加速国际化的传媒活动,不断显现出中西方文化的差异与交融,影响着国家间的跨文化交流。......
中餐菜单的英译翻译策略
发布时间:2023-03-01
中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 中餐菜单的英译翻译策略 论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究......
浅谈从英美诗歌翻译看余光中的译学思想
发布时间:2013-12-19
" 论文关键词: 英美诗歌 翻译 余光中 译学思想 论文摘要: 余光中先生以诗和散文成名,然而他学贯中西,在文学翻译领域也颇有建树。不仅译介了大量英美文学作品,同时还发展成一套自己的译论。本文以他关于翻译与创作关系的论述为主......
从利奇关于语言的意义分类看对翻译的启示
发布时间:2023-04-16
摘要:本文将通过对英国语言学家利奇提出的七种意义类型的分析,以英汉互译为例,分析七种意义类型及其对翻译的启示。从而得出结论:利奇关于语言的分类对翻译实践有积极的指导作用。 关键词:利奇;意义;翻译;启示 Abstract:Thi......
从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译
发布时间:2013-12-17
从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 从德国功能理论的视角谈对联中明喻的翻译 摘要:对联这种具有悠久历史和独特形式的文学艺术形式,在中国文学艺术宝库中占有重要的地......
谈文化关联与文化翻译
发布时间:2022-08-24
谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 谈文化关联与文化翻译 文 章 来 源 自 教育网 论文关键词:文化关联;文化翻译;源语效应 论文摘要:翻译的“文化转向”被认为是翻译研究的主流。本文提出,语言、文化与翻......
《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等
发布时间:2023-06-18
引言《破产姐妹》是美国CBS于2011年上映的一部情景喜剧。自上映以来,该剧受到了全球观众的喜爱,口碑良好。在中国,广大观众视其为情景喜剧的经典作品,也是广大英语爱好者学习英语的良好素材,但是,因为语言与文化障碍,多数观众仍需要借助中文字幕才能欣赏这部情景喜剧。事实上,该剧之所以能够在中国取得如此巨大的成功,除了其情节引人入胜,之外,其中文字幕翻译功不可没。本文拟从功能对等的角度出发,分析并论证该.........