当前位置: 查字典论文网 >> 从跨文化角度看广告商标翻译

从跨文化角度看广告商标翻译

格式:DOC 上传日期:2023-05-24 00:07:57
从跨文化角度看广告商标翻译
时间:2023-05-24 00:07:57     小编:

摘要:在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在价值取向、思维方式、文化禁忌、风俗习惯及审美情趣等方面都存在着明显的差异,传统的翻译理论已无法适应商标翻译的客观要求。这就要求我们寻找更为灵活,更为实用的理论来指导广告翻译实践。本文详细列举并分析了跨文化视角下商标翻译的方法,并讨论了商标翻译的文化差异,以推动广告语言的健康发展。

关键词:商标;翻译方法;跨文化

一、引言

随着中国经济的迅速发展,尤其入世之后,中国已成为世界上最有潜力的商品市场之。大量的国际品牌不断涌入中国市场,冲击了中国的经济,很多国际品牌已成为中国消费者不可缺少的一部分。如:雪碧饮料,奔驰汽车,西铁城手表等。与此同时,中国的出口产品也逐渐在海外市场占有一席之地。有些中国产品凭借其质优价廉的优势打开了国际市场的大门,众多国内品牌也开始享誉海内外,成为中外驰名的商标,如:海尔冰箱,海信电视,方正电脑等。由此可见,商标词的翻译就被赋予了特殊的使命,即:如何把不同国家或地区的商品通过对其商标词的翻译,以其最适宜,最恰当的形式向不同国家或地区的消费者展示该商品最好的一面,给消费者留下深刻印象。因此,能否恰当的对商标进行翻译,决定了各国产品能否在国际舞台上正确的展现自己,能否被各国消费者所接受的关键环节。然而,要真正恰当而适时宜的对商标词进行翻译,却不是易事。大多数情况下,商标都与各自的民族文化有着紧密的联系,各个民族的文化方面,如:地域环境,宗教习俗,思维方式,审美等都在产品商标中有所体现。所以,在翻译的过程中,译者要对这些方面有足够的认识,以免文化冲突,产生适得其反的负面效果。

二、文化差异与商标翻译

在跨文化广告中的商标翻译存在一定的难度,因为它必须考虑不同国家和地区千差万别的文化环境和文化需求。作为跨文化交流的一种形式,商标翻译不同于文学、科技、军事等其他形式的翻译,商标翻译主要受以下几个因素的影响:

2.1宗教习俗对商标翻译的影响

风俗习惯是一个民族和国家在较长的历史时期内形成的一时不易改变的行为倾向和社会风尚,不同国家有不同的风俗习惯,这就要求商标翻译要适应不同群体的心里需求。例如,我国的白象电池在向国外销售中,竟使西方消费者望而生畏,销量极差,这是因为虽然白象在东方象征圣洁美好,但在西方的寓意为华而不实的东西。所以在西方没人愿意买这样的电池。在美国,鹿是美好的象征,但是在巴西,鹿却是同性恋的代名词。而中国同性恋的称呼是鸭子。如何克服跨文化的障碍,为企业赢得效益是译者应深入思考的问题。

在西方,数字13被认为是不吉利的象征,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。而中国的文化中,13却没有这层含义。但是随着西方文化的渗透,中国人也逐渐接受了13不吉利的寓意。

西方人信仰基督教,相信上帝创世说。而中国有“盘古开天,洪水灭世,女娲补天”之说。不同的群体由于居住的自然条件,地域差异,常常会形成不同的价值观和审美观。

2.2价值观对商标翻译的影响

美国一则知名广告“just do it”在中国的电视屏幕上出现时,被译成“想做就去做”。这一主题直接反映出美国人自由的价值观念。但是在中国,这一理念有诱导青少年干坏事的嫌疑,所以后来这则广告语改成了“应做就去做”。另外,美国人对个人的卫生状况很讲究,因此才有了格林牙膏以“本牙膏为三餐饭后刷牙的人所必备”作广告语,但在欧洲根本行不通。因为欧洲人认为身体是天主所赐,过分的讲究卫生是多余的,认为三餐饭后都要刷牙是怪癖。所以,迎合当地价值观念,才能使广告的商品被消费群体所接受,才能打开国际市场,是商品国际化。

2.3社会心理对商标翻译的影响

要创建一个全球都可以接受的广告主题,必要时对目标市场本土化,来适应目标市场的消费心理。商标翻译在把握不同市场和社会消费阶层的心理状况方面起着关键作用。一些女性化妆品,如:Revlon露华浓,Avon雅芳,Clinique倩碧,Maybelline美宝莲等品牌颇受女性青睐。这些商标的译名使消费者产生了对美好事物的联想,迎合了消费群体的审美。而电器产品的使用者心理往往都追求安全。如:海信Hisense,惠普HP,爱国者Aigo等商标译名都遵循了这一规律。相反,如果不能准确把握消费群体的心理,势必会带来负面效果,影响产品销售。例如,我国在八十年代生产的“金星”牌电视机,质量销量都很好,出口时有译者把其翻译成Gold Star,导致出口销量差。原因在于Gold Star在美国有另一层含义,即指家里因有人战死沙场而得到的金质奖章,专门用来指战死者或阵亡者。这样的商标翻译会给消费群体带来不祥的暗示。

综上提到三个跨文化因素是有着内在联系的,在进行商标翻译时,仅强调其中一个方面或者将其割裂开来都是不正确的。

三、跨文化广告中商标翻译的方法

商标翻译实际包含着许多翻译的“玄机”。毫无疑问,商标翻译的恰当与否,决定了企业能否获得更多的商业契机从而提升产品的竞争力。跨文化广告的商标翻译方法大致可分为以下几类:

3.1音译法。

音译法就是指用语音为单位,在翻译中保持源语的发音,以便突出原文主要语言功能的翻译方法。这种译法简单可行,能保留商标的原有风貌。音译法多用于人名和地名等专有名词的翻译。如,Pierre Cardin皮尔・卡丹(服装),Nokia诺基亚(手机),Marlboro万宝路(香烟),Olympus奥林巴斯(照相机),Sharp夏普(电器)。也有很多中国的品牌商标都是用拼音标注。如:Changhong长虹(电视机),Chunlan春兰(空调),Wang Laoji王老吉(饮料)。 在音译法中,值得一提的是省音译。省音译是按照中国人的审美,译成双音节和三音节的商标更能让人耳目一新。因此,外文商标在翻译过程中,多采用两字或三字的形式。如英文商标Rolls-Royce,纯音译应为劳尔斯-罗伊斯,字符多,不容易记住,省音译为“劳斯莱斯”就好记多了。McDonald′s没有译为“麦克唐纳德”,而是译为“麦当劳”,也是用了省音译。

3.2意译法

意译法即按照字面意义进行翻译,这样的译法能更好地体现商标创立者的初衷。使商标的源语和译入语保持内容与形式上的统一。如:“Extraordinary Cola.Extraordinary choice.“非常可乐,非常选择。”Fiat译成“菲亚特“。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。在译出商标的主要音节后,可以根据实际情况添加符合该商标特征的关键字,此种方式更能凸显产品特色,吸引消费者。如MAXXAM美加净,是化妆品的品牌,MAX译为“美加”。该商标就是在原名的主要音节后面加上符合商标特征的关键字“净”。

3.3音义混合法

这种译法是在翻译过程中,使译出的名称在读音上与原文相近,并选取有积极意义的字,组成新词。例如:世界知名男士服装品牌“Goldlion”,最初被译者译为“金狮”,但为了让商品更有吸引力和竞争力,同时满足消费者追求华丽和吉利的心理,在翻译时保留“gold”原意,采用音译法对“lion”进行翻译,组合在一起就是“金利来”。Ricon是日本的照相机品牌,翻译时没有译成“瑞肯”,而是“理光”,就是采用了音义混合的方法,体现了照相机的特点――精准。这种译法为很多译者所青睐,对于中国人来说,人们更愿意

听到一串串新鲜的词汇,译者们很好地把握了中国人的内心需求,如:Master-Card译成“万事达”卡,Tide译为“汰渍”,Colgate译为“高露洁。

3.4调整法

调整法即忽略商标本身的音和意义,而选用一种联想意义好,更为适合产品的词。如:中韩合资生产的轮胎Hankook,译为“韩泰”,商标本身Hankook,kook就是两个ok的集合,顺利的意思,而译词本身即表明了产地,又有产品的用途体现。著名的丹麦曲奇Kieldsens,入驻中国市场时,没有译为‘奇新’,而是因外包装‘蓝罐’得名,赢得了赞誉。这不仅体现了译者大胆创新的风格,而且Kieldsens的蓝罐一直沿用至今,为广大消费者所青睐。

四、跨文化商标翻译的原则

4.1体现产品特色

商标的作用就是让消费者能记住该产品的特色,因此商标本身也是产品最好的广告。音义结合的商标更能体现产品的用途和特色,更能给消费者留下深刻印象。所以在使用音义结合的方法进行翻译时,要做到最大体现产品特色。如:洗发水HeadShoulders,商标意思是头发与肩膀,想要表达的意思是用了该洗发水,头屑会彻底清除,不会掉落在肩膀上。而它的实际译名“海飞丝”则突出了头发洗过后,发丝分明,没有头屑的效果。

4.2具有相关性

翻译至始至终都与产品相关,在产品的各个方面中都能找到与商标译名相关的部分。如:Craven香烟,该商标原意是“胆小鬼”,但是它的商标图案是只猫,因此汉译为“黑猫”。相似的例子还有一种美国食品“Quaker”,字面意义为“抖动”,但它包装上是基督教贵格派长老的头像,因此译者取名为“老人”。由此可见,再离奇古怪的商标,都离不开商品本身,否则商标翻译就毫无意义了。

4.3注意语言形式及表现力

产品商标出现的目的是让广大消费者通过译名牢固地记住其所代表的产品,提高产品知名度和竞争力。不同国家和地区对事物的偏好大相径庭。据调查,多数中国人喜欢的汉字多为“福”、“寿”、“喜”、“禄”等,而西方人则认为chime(一串铃)、golden(金色的)、lullaby(摇篮曲)、melody(旋律)、murmuring(低语)等是最优美的文字。这些字外形优美,象征意义好,巨大地冲击了消费者的消费心理,带来了视感震撼。在进行商标翻译时,如果能巧妙地结合二者,商标译名必将琅琅上口、通俗易懂。因此,在给商标译名时就应该做到简洁明了,用词恰到好处。

五、结语

商标的翻译既有现实意义,也有丰富的理论意义。翻译的过程也就是把理论研究与实际应用的有机结合。只有尊重消费者的民族习惯,合时宜地抓住消费群体的消费心理,很好的糅合商标翻译的各种方法和技巧,才能促进消费。因此,一个好的商标翻译体现了翻译技巧与审美的完美结合,这无形当中给产品增加了无穷的魅力。另外,我们也从商标的翻译中看到了很多中英文化的差异,因此不能无视文化的差异而进行翻译,而应该在这种差异中找出共通点,恰到好处地使之融合在一起,这样才能让世界文化多姿多彩!(作者单位:齐齐哈尔大学大学英语教研部)

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

从翻译的角度看中西方文化的差异
发布时间:2023-04-17
一、汉语和英语的行文特点中国的汉语文字博大精深,不仅有语音、语调,而且还包含各种结构,每个词的组成也都有其特殊的内涵,即便是同一个.........
从文化角度看英汉习语翻译的差异
发布时间:2022-12-14
摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存......
谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响
发布时间:2013-12-17
谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 谈论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 精品 源自中考试题 本文针对于跨文化因素对商业广告英语翻译的影响进行了分析,分别从商业广......
从传媒翻译看中西方跨文化交流
发布时间:2015-09-14
随着新媒体日新月异的发展,作为重要的文化交流媒介,翻译活动在传媒领域得到了广泛的实践。同时,信息全球化作用下不同文化之间的激烈碰撞,也加速国际化的传媒活动,不断显现出中西方文化的差异与交融,影响着国家间的跨文化交流。......
从翻译的角度看中国文化走出去战略
发布时间:2023-06-29
文化走出去战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进入国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化软实力和影响力。 中国文明曾对世界文明产生过重大影响,随着我国经济发展......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化
发布时间:2023-04-14
[摘 要]全球化的发展使得民族间的文化活动越来频繁,博物馆是收藏文物的场所,是为人们提供艺术文化的场所。在博物馆中的历史文物代表了人类物质文化和精神文化,也象征着人类文明的发展。我国悠久的历史文化和灿烂的文明延续到今天,......
商标翻译——跨文化交际的一面镜子
发布时间:2013-12-17
" 【论文关键词】:文化差异;文化内涵;商标翻译 【论文摘要】:商标是语言文字和民族文化的统一体。文章通过分析几种国际著名商标翻译的实例详细阐述文化差异对商标翻译的影响,并建议商标译者在进行商标翻译时需站在跨文化交际......
从中西方文化价值观的差异性看公益广告的翻译
发布时间:2023-05-07
从中西方文化价值观的差异性看公益广告的翻译 1.中西方文化价值观差异 (一)人与自然取向--天人合一与天人相分 中国传统的宇宙观和对自然的态度是天人合一。天人合一的哲学观点,使中国人自然而然的认为,人是自然的一部分,人道即......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
从形象处理角度看习语的翻译
发布时间:2023-03-27
从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的精华。大多数习语形象生动、言简意丰,它们如同一面镜子反映出了中西两个民族的文化特征......
从目的论角度看公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-14
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在......
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-09
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 文 章 来 源 w w w . . n e t 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类......
论从跨文化角度看品牌中的文化内涵
发布时间:2022-12-26
www.LWLM.com编辑。 论文关键词:跨 文化 ;品牌;文化内涵 论文摘要:全球化的今天,人们的跨文化意识越来越强。本文从跨文化角度分析品牌中所蕴涵的文化 心理 、 地理 文化等文化内涵,并且对品牌中的跨文化成功与失败的事例加以分析......
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示
发布时间:2022-10-28
三、广告翻译的情感传递策略与移情效果 广告翻译中的情感传递,有利于广告移情效果的产生及商品的促销。营销心 理学 家指出:消费者的情感因素是 影响 其品牌态度和消费行为的重要因素,拢心是魔力营销的根本法则(刘博、杨旭庆,......
从认知语言学角度看诗歌意象翻译
发布时间:2023-06-28
从认知语言学角度看诗歌意象翻译 诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或......
从翻译文化观角度探讨传统译论的意义
发布时间:2022-09-14
下面浅析实现中国传统译论在中国翻译理论的构建中的意义。 中国翻译从象胥的任命到整个外事机构的设置,也经历了漫长的过程。其中出现了三次翻译高潮,像一只无形的手推动者中国政治,经济,文化的发展繁荣。 我国的传统翻译理论自......
从中西方文化差异看跨文化广告的传播策略
发布时间:2022-12-10
从中西方文化差异看跨文化广告的传播策略 一、引言 经济全球化的今天,越来越多的跨国企业跻身国际市场。而广告是它们推销自己的产品,参与国际竞争的一个http://wWw.LWlm.Com重要宣传手段。然而由于中西方存在着巨大的文化差别,不同......
从广告角度比较中西方文化差异
发布时间:2023-03-05
I Introduction Language and culture are inseparable. Each national’s special culture mode comes out of the speech and behavior of that race by all means. They use their own language to record the things happened by......
从话轮转换角度看待跨文化商务交际中的沉默
发布时间:2023-04-25
摘 要:日常对话里最基本的方式就是话轮。话轮是指在交流的时候,作为拥有这一时段发言权的一方,在这一时段内做出对整个会话有意义的贡献,包括言语的描述、声音的音调等,其中也包括了具有交流意义的并非无谓的用于呼吸的沉默。根据......
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-11
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 精品 源自地 理 科 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历......
从文化差异角度论旅游翻译的策略
发布时间:2022-11-13
从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 文章 来源 教 育 网 旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作......
从文化翻译观看汉语习语的英译
发布时间:2023-02-20
从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 从文化翻译观看汉语习语的英译 [Abstract] Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L.Venuti to describ......
翻译审美移情论对商业广告翻译的启示(1)
发布时间:2023-01-25
【摘要】品牌销售力的产生不仅来自产品的功能利益承诺,更来自彼此心灵的互动。“感人心者,莫乎于情”。广告语言的艺术感染力集中表现在以情动人上。以情动人的广告往往引导消费者去接近某种感觉,体验某种情绪,品味某种生活,给人......
浅析从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 中 动物习语 方法 异同比较 论文摘 要: 各文化方面的异同,导致了人们对动物的认识和情感也不尽相同,从而产生了丰富多彩的动物习语。本文从中西方文化异同的角度对比分析动物习语的翻译方法,旨在说明熟悉中西方文化......
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析
发布时间:2023-05-07
[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可......
广告的文体特点和翻译
发布时间:2013-12-17
广告的文体特点和翻译 广告的文体特点和翻译 广告的文体特点和翻译 摘 要:英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性又存在着差别,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读......
从关联理论的角度看翻译中的语境问题
发布时间:2023-06-29
从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [Abstract] Sperber and Wilson first put forward the Relevance Theory, which explains ling......
探讨商业广告相关的翻译策略
发布时间:2023-02-05
探讨商业广告相关的翻译策略 探讨商业广告相关的翻译策略 探讨商业广告相关的翻译策略 文章 来 源 教育网 摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方......
论文本互文性在商务广告翻译中的应用
发布时间:2023-03-19
【摘 要】随着英语成为第一国际交流语言和国际汉语热潮,跨文化交际愈加频繁,广告作为传播文化的最有效载体,既包括了商业文化又含有民族文化、语言文化等多种文化元素。广告标语在文化传播和交流过程中所起的作用是最快速最直接的。......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
从语境语义角度看《红楼梦》中称谓语的翻译
发布时间:2023-03-10
摘 要:语义研究对翻译活动中的文本意义理解具有重要的意义。传统语义学研究倾向于孤立地研究词语的意义而忽略了语义现象之间的联系,语境语义研究通过分析词与词之间的关系以及词语与外部世界的关系有助于辨析词语的言内与言外意义。......
商标翻译中文化信息的处理
发布时间:2013-12-17
商标翻译中文化信息的处理 商标翻译中文化信息的处理 商标翻译中文化信息的处理 文章 来源 自 3 e du 教育 网 论文关键词:商标翻译 文化传递 消费者文化心理 产品促梢 论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现......
商标翻译中的文化因素分析
发布时间:2023-04-03
商标翻译中的文化因素分析 商标翻译中的文化因素分析 商标翻译中的文化因素分析 来源于www. 引言 随着世界经济的全球化,市场竞争愈发激烈,国内外商家都致力于经营战略的改进,以期得到较大市场份额。商标是架设在商品与......
商标翻译研究
发布时间:2022-11-14
商标翻译研究 商标翻译研究 商标翻译研究 精品源自教学论文 摘 要:商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其......
从翻译视角初探中日文化心理
发布时间:2023-03-04
从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 从翻译视角初探中日文化心理 尝试为日语学习者提供理解日语的深层视角。 二、对应翻译稀少原因 经过对比研究,我们可以看到,中文让字句翻译为日语使役表现......
英文商标翻译的策略
发布时间:2023-07-06
英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 英文商标翻译的策略 中文摘要 商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽......
从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
目的论视角下的英文商标零翻译研究
发布时间:2023-05-09
摘 要:随着中外经济的频繁交流,越来越多的外国商品进入中国市场。近年来,作为一种新兴的翻译策略,零翻译在商标翻译中日渐流行,引起学者的广泛关注。但通过对商标名称零翻译的回顾,不难发现学术界目前对这一问题的研究并没有达成......
从娱乐广告看娱乐广告时代
发布时间:2023-02-06
从娱乐广告看娱乐广告时代 一、娱乐广告产生背景分析 娱乐一直存在于我们周围,人们对于精神生活要求的提高,可能主要体现在休闲娱乐。“娱乐因素”成为产品与服务竞争的关键,消费者不管购买什么,都在其中寻求“娱乐”的成份。娱乐无......
从跨文化交际浅析针灸术语的翻译
发布时间:2023-03-29
中医是中国传统文化的重要组成部分,作为中医的一个分支,针灸以其奇特的疗效和简单的操作赢得了越来越多西方国家的青睐。为了使中医文化能够更好的传播到其他国家,针灸术语的英译显得尤为必要。 1 针灸术语翻译现状 世界卫生组织(......
从语体学看商务合同翻译中词义的变化
发布时间:2015-08-07
[摘 要]语体学又称“功能修辞学”,从语体学的角度看商务合同的翻译,主要是研究商务合同翻译中语言的特点。本文以语体学为基点,通过对比一般文体和商务合同翻译时翻译原则的不同,重点从词汇对等的角度来探讨商务合同翻译中词义的变......
谈商标翻译中文化信息的处理
发布时间:2013-12-17
谈商标翻译中文化信息的处理 谈商标翻译中文化信息的处理 谈商标翻译中文化信息的处理 论文关键词:商标翻译 文化传递 消费者文化心理 产品促梢 论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折......
浅析报刊媒体英文商业广告的翻译策略(1)
发布时间:2023-02-04
[摘要]本文把中国大陆及香港报刊媒体上出现的一些带有中文对比的英文广告作以归纳,以此概括翻译者在对英文广告的翻译中通常采取的策略。 [关键词]英文广告 翻译 策略 根据功能主义原则,翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告......
接受美学视角下的家用电器广告翻译
发布时间:2023-01-28
摘要:随着世界经济水平和消费水平的提高,大量外国商品销往中国市场。如何让家用电器在中国市场有个好的销售成绩家用电器生产者必须思考的问题,家用电器广告翻译的作用显得越来越重要。怎样翻译好家用电器广告中的修辞方法,保留原......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
从认知语言学视角下看隐喻的翻译
发布时间:2023-03-05
从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 来源 【摘 要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧......
从《名利场》的译文看如何对待翻译中的文化因素
发布时间:2023-06-08
翻译与文化有着血肉的联系,对一篇文字的理解不仅仅是一个语言解码问题,更是对一种文化的解读。本文以杨必所译萨科雷的《名利场》为例,主要讨论了三种文化因素在翻译过程中的影响,并提出了要学会从文化内涵来分析理解作品,了解英......
论广告英语翻译的原则
发布时间:2023-02-06
论广告英语翻译的原则 论广告英语翻译的原则 论广告英语翻译的原则 精 品 源自中 考备 战 1 语用学研究 语言是人之间沟通的基础,语用学就是针对语言进行研究的一门学科,语用学重点研究人们使用语言时的技巧和一些特......
国际营销中的广告翻译(1)论文
发布时间:2022-07-24
[摘 要] 全球化趋势使国际营销活动日渐频繁,国际广告协助各国商品在全球的推广,这对广告的翻译提出了极大的挑战。而 国际广告的灵魂是文化。本文从国际广告文化的角度探讨了国际商标的翻译问题。 【论文关键词】 价值观;跨文化;文化差异......
从广告心理学的角度分析房地产广告策略
发布时间:2022-09-19
摘要:在广告活动中对广告心理进行研究具有重要的意义。广告活动应该根据消费者的职业、年龄、收入等情况,确定目标顾客群,进行准确市场定位。房地产作为一种商品,与其他商品比较是极为昂贵的。所以在广告宣传中要注意从各方面全方位地说服消费者,有计划地做广告的宣传和推广活动。关键词:广告心理学消费心理房地产广告策略中图分类号:J524.3文献标识码:A文章编号:1003-9082(2014)07-0386-0.........
从电影名称翻译看中西方文化差异
发布时间:2023-05-19
从电影名称翻译看中西方文化差异 中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也http://wWw.LWlM.cOM基本顺畅,电影名称作为电影的眼睛,在人们对电影的猜想、期......
浅析纽马克翻译理论指导下的广告翻译
发布时间:2023-02-19
摘要:当今的商业活动越来越具有国际性,广告也就随之具有了其国际性,这就要求我们必须重视广告的翻译问题。纽马克在其翻译理论中将广告列为了号召性文本,并指出翻译此类文本应使用交际翻译方法。本文就纽马克的文本类型理论中语义翻......
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-02-17
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 文章 来 源 教育网 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文......
从模因论视角看电影片名翻译的阐述
发布时间:2023-05-17
一、引言 随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化交流。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一......
试析从商标共存的角度论IPAD商标案
发布时间:2013-12-19
试析从商标共存的角度论IPAD商标案 试析从商标共存的角度论IPAD商标案 试析从商标共存的角度论IPAD商标案 精品 源自地 理 科 论文摘要 轰动一时的苹果唯冠IPAD商标案的终审判决尚未宣告,关于IPAD商标最终归唯冠科技(深圳)......
跨文化视角下西方文学作品的鉴赏和翻译
发布时间:2022-11-14
【摘 要】基于跨文化的视角,简要地对西方文学作品进行了赏析,并提出西方文学作品汉译的策略。 【关键词】跨文化 西方文学 文化差异 鉴赏 【中图分类号】 G 【文献标识码】 A 在不同的社会环境下生活的人们会对同一个事物产生......
从商法角度看提单的性质(1)论文
发布时间:2013-12-18
提单本是海上货物运输中的单据,却又在国际贸易和金融、担保等领域独立于运输环节而发挥作用。正因为它具有“横看成岭侧成峰”的实务特点和法律品行,所以关于提单性质和功能的讨论与研究,在海商法界一直没有停止过,也一直没有定论。笔......
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-03-25
" 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。......
对于商标翻译研究
发布时间:2023-05-03
对于商标翻译研究 对于商标翻译研究 对于商标翻译研究 文章来自 摘 要:商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是......
从广告语言中看中西方文化的差异
发布时间:2022-11-21
一、引言 在现代社会中,随着经济和社会文化的发展,广告已成为人们生活中必不可少的一部分,其活动已影响到社会的各个方面。它不仅仅是一种市场工具,也成为了一种文化商品。而广告语则是广告的核心内容,其作为社会文化的产物,一方......
中英文商标的命名与翻译
发布时间:2022-09-06
中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中英文商标的命名与翻译 中文摘要 随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。在竞争激烈的......
从本土文化视角略论翻译的文化传播功能
发布时间:2022-11-29
摘 要 翻译是语言沟通行为中的一种常见形式,不是单一的把一种语言形态变幻成另外一种语言形态,它是把一种文化中的语言编码转化成另外一种文化中的有关语言编码。因此,如何发挥语言翻译的文化传播功能,对弘扬本土文化具有重要的意......
从符号学的角度看房地产广告中的女性形象符号
发布时间:2023-05-15
摘 要:房地产业是我国国民经济重要支柱产业之。广告是地产商与消费者之间的有力桥梁,促进消费者进行消费的利器。鉴于现代的消费已经逐渐变成一种符号的消费,商品也依附于广告而成为一种消费的符号。本文通过解读当前的房地产广告中......
从跨文化视角看品牌名称背后的文化意义
发布时间:2023-06-28
[摘要]如今已是全球化的新时代,人们的跨文化意识愈来愈强烈。本文将从跨文化视角解析品牌名称中所蕴藏的文化观及地域文化,并且结合品牌案例进行具体分析,以期探讨品牌名称之后的文化意义。[关键词]跨文化;品牌名称;文化意义[中图分类号]G124[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2015)07-0193-02doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.07-090[本.........
从认知语言学角度探讨隐喻的翻译
发布时间:2022-12-16
现如今有很多人喜欢使用隐喻来反映情绪,有很多学者也对隐喻产生了浓厚的兴趣,展开了研究,学者从很多角度对隐喻进行阐释,为翻译界带来了提供了翻译的新途径。因为隐喻的作用在翻译中已经凸显出来,再加之,学者的研究越加深入,人们......
英语广告中双关语的翻译
发布时间:2023-06-21
摘 要:双关语是英语广告中较为常见并且非常受欢迎的修辞手段。由于语言、文化及表达习惯的差异,双关语在翻译的过程中较为艰难,并也在翻译界存在一定的争议。本文通过对英语广告和双关语的特点、功能及其对其两者之间的关系分析了解......
论广告翻译的原则与策略
发布时间:2023-06-09
【摘 要】随着当今社会国际商贸交往日益频繁,广告翻译显得越来越重要。商业广告翻译的旨义就在于既使消费者得到利益和精神的双重满足,又能引导受众参与购买。文章主要阐述了广告的功能和其翻译原则,并提出了几条有效的翻译策略。 ......
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略
发布时间:2023-04-18
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略 《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化......
试析中西方文化差异看跨文化广告的传播策略
发布时间:2023-05-21
" 论文摘要:中国属于集体主义价值观取向和高语境交际居主导地位的文化;而西方国家则属于个人主义价值观取向和低语境交际居主导地位的文化。中西方价值观和交际观的巨大差异在各自的广告上留下了深深的烙印。本文分析了中西方广告的这......
跨文化视角下广告作品的传播噪音分析
发布时间:2023-05-22
跨文化视角下广告作品的传播噪音分析 一、传播噪音与跨文化广告作品 (一)广告与跨文化传播 张岱年、方克立曾在《中国文化概论》中提出,广义的文化包括四个层次:一是物态文化层,由物化的知识力量构成,是人的物质生产活动及其产品......
简析商标名称的翻译
发布时间:2015-08-24
摘 要:全球经济发展日新月异,目前我们生活的社会正在逐步变成一个物品多样化的社会。商品竞争日渐白热化,商家和企业用尽各种方法来最大程度地扩大自家产品的影响,商标也就随之变成影响消费者、扩大商家经济效益的重要宣传途径。为......
跨文化视野中的异化/归化翻译
发布时间:2013-12-17
跨文化视野中的异化/归化翻译 跨文化视野中的异化/归化翻译 跨文化视野中的异化/归化翻译 [摘要] 最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这......
从法律角度探讨药品广告的监管
发布时间:2023-01-16
伴随着我国医药事业进步,药品广告行业的也得到了迅速发展。与此同时,药品虚假宣传等问题也随之产生。药品的购买和使用与消费者的健康安全息息相关,虚假药品广告的内容往往会误导患者用药,不仅带来经济损失,更会对健康造成威胁。因......
英文广告翻译中的语用失误研究(1)
发布时间:2022-07-24
摘 要:广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种......
从目的论看简介的翻译
发布时间:2023-05-07
关键词:目的论;简介;简介翻译策略 一、引言 “简介”是以简明的文字向公众介绍有关人物或事物的基本情况和特征的应用文体,主要包括人物、单位、产品、旅游景观和影视作品等的简介。在全球化日益发展的今天,简介的译文成为了对......
从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
发布时间:2015-08-24
摘 要:新闻在人们生活中扮演着重要的角色,对于学习俄语的人们来说,看或读俄语相关的新闻对俄语知识的积累相当重要。本文通过一些俄语新闻句子,分析俄译汉时采用的翻译技巧。 关键词:俄语新闻;俄译汉;翻译技巧 在日常生活中人......
浅析英汉广告及其翻译原则
发布时间:2023-07-22
【摘 要】文章就英汉广告翻译原则进行了研究。研究认为,英汉广告翻译原则有目的性、连贯性和忠实性。英汉广告翻译时要遵循这三个原则。 【关键词】英汉广告;翻译;原则 一、广告 广告是广告者采用一定的媒体形式,公开而广泛......
谈中英商标翻译误区
发布时间:2023-03-26
谈中英商标翻译误区 谈中英商标翻译误区 谈中英商标翻译误区 文 章 来自 教 育 网 摘 要:商标翻译在商品打入国家市场中起着至关重要的作用。本文阐述了影响商标翻译的文化因素及在商标翻译中出现的误区,旨在避免翻译......
从人文的角度看数学
发布时间:2022-11-21
【文章摘要】 通过阐述数学的意义与价值,数学在人文学领域广泛的应用,中西方的传统数学文化的对比,以及我们应该了解的数学文化,让大众对什么是数学,什么是数学文化,为什么学数学有一个全新的认识。 【关键词】 数学;思想......
从关联理论看语用翻译(1)
发布时间:2013-12-18
摘 要:关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。关联理论对语用翻译具有指导作用。依据关联理论能更好地理解原文,寻找关联,解释翻译过程中作者—译者—译......
社会语言学视角下的苹果品牌广告语翻译研究
发布时间:2022-09-13
从20世纪70年代起,国外出现社会语言学视角研究翻译的新趋向。莫里斯贝尔尼埃[2]率先将社会语言学相关概念引入翻译研究,开辟了翻译学研究新途径。让马克古昂维奇[3]和让皮特斯[4]深化了翻译研究。本文拟运用语言变异理论研究苹果公司......
谈广告英语的特征与翻译方法
发布时间:2023-01-21
谈广告英语的特征与翻译方法 谈广告英语的特征与翻译方法 谈广告英语的特征与翻译方法 精品源自英 语 科 1 引言 广告作为一种特殊的交际形式,不仅能对消费者的观念、态度及行为产生一定影响,作为一种文化载体,它还......
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象
发布时间:2014-01-20
浅析《红楼梦》翻译看文化不可译现象 一、引言无论从翻译在中国的发展史看,还是从其在世界上其他地方的发展过程看,翻译对促进各国和各地区的文化交流和和平发展都起着举足轻重的作用。我国正处在快速发展的重要历史时期,在国际事务中......
试论翻译是文化翻译
发布时间:2023-02-12
" 【论文关键词】 翻译;语言;文化;文化负载词 论文摘要】 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以......
从图里的翻译规范角度比较《老人与海》的不同译本
发布时间:2023-07-18
摘要:《老人与海》是著名作家内斯特・海明威最著名的代表作,它从20世纪50年代被译到中国以来,一共出现了二十多个译本。而不同译本的翻译风格和翻译策略都有所不同。本文旨在图里翻译规范的指导下,对不同时期下对同一文本的不同译本......
文化对等视角下商务英语语篇翻译策略
发布时间:2017-05-02
国际贸易全球化发展趋势迅速,作为民族文化传播和商务沟通的重要工具,语言之间的翻译在促进企业向国际市场和新兴领域拓展起到了重要的桥梁和纽带作用。商务翻译包括口头商务沟通和书面商务往来。在不同国别、不同民族文化背景下,贸易......
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
发布时间:2015-08-27
摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:De......
谈出口贸易中的商标翻译与文化差异(1)论文
发布时间:2023-04-09
论文摘要:在国际商品贸易不断增长的今天,文化交际也越来越平凡。本文从跨文化角度出发,分析了我国出口贸易中的商标翻译与文化冲突的原因,介绍了商标翻译的常用方法和原则。 论文关键词:出口贸易商标文化差异 文化是一个涵义极广的......
广告英语的语言特点及翻译策略(1)论文
发布时间:2022-09-08
[摘要]广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面.本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特......