当前位置: 查字典论文网 >> 《卧虎藏龙》电影字幕中武术文化英译技巧

《卧虎藏龙》电影字幕中武术文化英译技巧

格式:DOC 上传日期:2023-05-04 01:04:39
《卧虎藏龙》电影字幕中武术文化英译技巧
时间:2023-05-04 01:04:39     小编:

摘要:作为获奥斯卡最佳外语片奖的电影,《卧虎藏龙》一直被奉为武侠电影的经典之作。本文将该电影字幕中的武术文化按照武术团体名称、武侠人名称谓、武术器械、剑法招式、武术门派进行分类,并对其翻译技巧进行分析总结,旨在对武侠电影字幕的翻译起到借鉴作用。

关键词:《卧虎藏龙》;武术文化;字幕翻译技巧

电影作为一种将文化和娱乐融为一体的艺术形式,在文化交流中有着极其重要的作用。台湾导演李安指导的《卧虎藏龙》是武侠电影中的经典之作,该电影成功的打开了华语电影通往奥斯卡的大门,曾获第73届奥斯卡金像奖最佳电影提名和最佳外语片、最佳摄影等四项奥斯卡大奖。电影字幕为观众展示了中华武术的博大精深,要准确翻译这些武术文化需要很高的技巧。

一.电影字幕翻译和文化翻译

在许多对武侠电影字幕翻译的处理中,译者压缩和浓缩具有中国文化特色的对白,让更多的外国人接受中国的武侠电影。笔者认为,这样的处理虽然简洁了字幕,但是却弱化了电影传递文化的功能。在今天文化走出去大背景下,文化传播显然是举足轻重的。李运兴教授提出了译者在处理电影字幕中的文化词语时,有五种常见的模式。直入式:源语文化词语直译或音译;阻断式:源语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式:源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语;归化式:用译语文化词语代替源语文化词语。(李运兴,2001:38-40)这些技巧在《卧虎藏龙》字幕翻译中都有很好的运用,值得学习。同时,笔者也提出了一些自己的看法和翻译。

二.《卧虎藏龙》电影字幕中武术文化的翻译技巧分析

(一)武侠人名称谓

在武侠电影中,江湖上的人初次见面都要报上名号。《卧虎藏龙》中出现的人名结构是:擅长的招式/武器结合姓名。译者结合电影中人物的特点,采取直译加音译法(直入式)来保留原文结构和姓名特色,帮助译语观众体验有趣的“江湖文化”。

例1:在下“冀东铁鹰爪”宋明。I’m Iron Eagle Sung.

例2:在下“铁臂神拳”米大彪。I am Iron Arm Mi.

例3:在下“凤阳山魁星五手”鲁君雄。I am Shining Phoenix Mountain Gou.

(二)武术器械名称

兵器在武侠电影中是必不可少的,一如常见的棍、剑等,或一些反派人物使用的暗器,如飞镖、毒针等。译者在翻译时,多采用直译(直入式)的方式,保留原有文化内涵。

例4:青冥剑?你要把它送给贝勒爷?The Green Destiny sword? You are giving it to Sir Te?

在电影中,青冥剑是一把用汉代冶炼技术锻造的宝剑,有400多年的“杀戮史”(贾磊磊,2008:3),剑身青光幽幽,寒气冥冥,是一把极阴之剑。译者采用直译法,原因在于就剑的外形来说,它是green(绿色的),或是murky(冥暗的),但是此剑昭示了电影中的女性人物敢于反抗命运(destiny)的决心。

例5:是九转紫阴针。She used Purple Yin Poison.

九转紫阴针是电影中的反派用的毒针。译者采用直译加音译的方式,译出了“Purple Yin”,但是却没有用“needle”来翻译“针”,而是突出了九转紫阴针是一种有毒的暗器,至于是针还是飞镖,观众可以通过电影画面了解到。

(三)剑法、招式

《卧虎藏龙》中出现的招式是作者奇思妙想的产物,现实中不存在,也无从考究。译者在翻译时应尽量采用音译加注(直入式)或着释译(诠释式)的方法。

例6:小心她的点穴。She is going to paralyze you.

点穴本为中医针灸中的治疗手段,作者却赋予它神奇的功能。译者采用释译法,突出了招式的功能。但笔者认为,这种译法不能使译语观众深刻的体会中国武术文化的博大。笔者建议将其改译成“Mind her Dian Xue!”,再在画面上方加入标注“Dian Xue:a Kongfu style to stop(paralyze)people.”

例7:你这“玄牝剑法”从哪里学来的?Where did you learn that“Xuan Pin”move?

电影中的“玄牝剑法”是武当派的剑法绝学,“玄牝”二字更是充满了道教的哲思,无法用一两句语言概括出来,译语观众也没有相应的文化背景。因此,译者采用了音译法,让电影蒙上了一层神秘的东方色彩。

(四)武术门派

例8:你是武当派的门人?You are being trained at Wudang?

《卧虎藏龙》中只出现了武当派这一个门派,电影中的人物与武当派都有千丝万缕的联系。电影对白是在问对方是否是武当派的弟子,译者在处理“武当派”、“门人”这些译语观众陌生的文化意象时,使用了直入式和阻断式。笔者建议将对白改译为“Are you a member of Wudang Family?”,保留原汁原味的武术文化,并且不影响译语观众对电影的理解。

三.结语

武侠电影作为最有中国文化特色的电影类型之一,一直是国外认识中华武术文化的媒介。电影字幕中的武术文化有效地为观众提供了一个了解中华武术的平台。因此,在中国文化走出去的时代大背景下,本文能在一定程度上,为中国武术文化对外传播,起到一定的指导意义。

(作者单位:西华大学)

参考文献:

[2]李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001(07).

[3]刘宓庆. 文化翻译论纲[M]. 武汉:湖北教育出版社,1999.

[4]现代汉语词典(英汉双语版)[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多