当前位置: 查字典论文网 >> 从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译

从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译

格式:DOC 上传日期:2023-08-18 00:05:24
从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译
时间:2023-08-18 00:05:24     小编:

摘要:语用顺应论是由耶夫・维索尔伦在1987年创立的,它主要是讲语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。在运用语言顺应论解析《阿凡达》字幕的过程中,我们可以发现两岸三地在翻译的过程中都不同程度地体现了这个理论的应用,无论是从语言还是文化的角度,我们都能够看到“顺应”的存在。

本文共分为三部分。第一部分简要介绍了《阿凡达》的剧情,让读者更好地把握故事梗概,以便更好地理解本文;第二部分介绍了维索尔伦的语言顺应论,让读者对这个理论有所了解,另外还有此理论与字幕翻译的联系;第三部分在寻找出出现“顺应”这个情况的原因后,将对字幕中两岸三地的翻译者如何“顺应”本土文化进行解析,通过举例使读者更好地理解、掌握。

关键词:语言顺应论;《阿凡达》;字幕;电影

一、故事简介

《阿凡达》是2009年上映的一部美国科幻史诗式电影,由《泰坦尼克号》导演詹姆斯・卡梅隆专业剧本并执导。故事设定发生在2154年的潘多拉星球上。人们为了开采一种矿物元素Unobtanium而来到这里,这里生存着的是一群与地球人不同的纳威人,他们不喜欢人类来到自己的星球,掠夺自己的土地。人类为了能够更好地进行开采,将人类自己的DNA与纳威人的DNA进行合成,制造除了一种科隆纳威人,称之为阿凡达。男主人公杰克・萨利作为残疾的前海军陆战队员被邀请来这里代替哥哥工作。他在这里有属于自己的阿凡达,在进入阿凡达体内后,他可以忘却自己残疾的双腿,尽情地奔跑。起初他是为了能够劝阻纳威人离开自己的家园,以便人类能够开采难得素,而后来他却越来越理解纳威人,并带领纳威人与人类进行对抗,保卫潘多拉星球,将人类驱逐出自己的家园。在故事的结尾,萨利不仅成功地成为纳威人的头领,将人类送回地球,还得到了一份美好的爱情。

二、语言顺应论

语言顺应论作为一个概念,是由耶夫・维索尔伦于1987年首次提出。他指出,语言使用者使用语言的过程就是语言连续不断地做出选择的过程,是语言使用者在不同的意识程度下,努力顺应语境、顺应语言结构的过程。语言的选择和语言的顺应就是辩证统一的。语言的选择是手段,而语言的顺应是目的和结果。

语言具有变异性、协商性和适应性,三者共同决定了语言使用者的选择。语言变异性对可供选择的范围进行了限定,语言协商性是指语言的使用者根据具体的情况作出具体的选择,语言的适应性是语言的另一种特征,指在不定的范围内做出灵活的顺应。这三者相辅相成,共同形成语言使用的基本因素。

维索尔伦提出的语言顺应论把语言、社会、文化和认知等语用因素结合起来,强调语言选择与交际环境、交际对象和交际目的的一致性。

维索尔伦认为,在使用语言的过程中,语言使用者不管处于何种状态,都需要连续不断地对语言做出选择,包括语音上的、形态上的、句法上的、词汇上的和语义上的。翻译绝非是单纯的两种不同语言之间的转换,它收到“符号、语言、社会、文化、心理等诸多因素的影响,是一个对言内语境和言外语境动态顺应的选择过程。”译者一方面要顺应不同的情境,另一方面要考虑语言使用者的语码和风格。电影字幕的翻译,不但会遇到一般文本翻译中语言本身的障碍,还会受到与电影特点相关的阻碍,如电影中的人物性格特点、人物的社会关系、人物心理、电影情节、时间等等。因此在翻译电影字幕时,我们要顺应性地选择翻译策略,用恰当的语言反映出电影人物中的对白。

三、《阿凡达》两岸三地译本中语言顺应论的应用

说到《阿凡达》出现两岸三地三种译本的原因,主要有三点。首先,是因为两岸三地的社会体制不同。台湾实行的是西方式的政治民主形式、香港是有特色的资本主义,而大陆是有特色的社会主义。因此相对于大陆来说,港台地区在思想、言论方面比较自由,字幕的翻译上也比较活泼、商业化;而大陆的翻译就显得比较保守,在影片的审查制度上也比较严格规范。其次,是因为两岸三地的历史文化背景不同。台湾被日本统治过,因此直到现在仍保留了许多与日本相同的用词。而香港曾被英国殖民,所以平常说话中也会掺杂很多英语,无论是语言还是思想方面都保留着很多西方人的习惯。而大陆相比下来就比较规范,扔保留着相对完整的中国文化思想。最后,是因为两岸三地的语言习惯不同。大陆主要是普通话为主,台湾有台语,香港就是掺杂了英语的粤语。三地说话的语言习惯明显不同,也带来了不同的三种译本。

接下来通过几个例子,便可以很清晰地理解语言顺应论在字幕翻译中的使用与区别了:

1. Mo′at:We have tried to teach other sky people. It is hard to fill a cup which is already full.

Jake:Well, my cup is empty, trust me.

陆:姆亚特:我们曾经想帮助外星人学习,可是他们像石头一样油盐不进。

杰克:我这块石头不一样,真的。

港:姆亚:我们教过别的天空人,满杯无法再盛水。

积:我的是空杯,相信我。

台:莫亚:我们教过地球人,自满的人很难教会。

杰克:我一点都不满,相信我。

原文使用杯子的比喻非常形象。大陆的翻译采用了常用的俗语“像石头一样油盐不进”,很好地方便了中国大陆观众的理解;香港采用了直译的方法,比较简单明了;台湾转译成了“自满的人”,虽然意思上有些过,但也非常形象、口语化。

2. Run to the forest! They′re coming. They will destroy this place. Neytiri, you must go now.

陆:快到森林里去!他们来了,他们会把这里夷为平地。奈蒂莉,你必须赶紧离开。 港:向森林走!他们来了!会摧毁此地。妮蒂莉,你要走!

台:快点进森林!他们来了,他们会摧毁这个地方。奈蒂莉,你得立刻离开。

3. I don’t feel like six years.

陆:六年的时间转瞬即逝。

港:怎像六年?

台:感觉不像过了六年。

4. You have to leave, or you′re gonna die.

陆:你们必须离开,不然会大祸临头。

港:你们要离开,否则没命。

台:大家不离开就会没命。

我们一起来看以上三个例子,可以发现在例子中,大陆的翻译经常会用到四字格形式的词语,如“夷为平地”、“转瞬即逝”、“大祸临头”,这在大陆的翻译中是非常常见的。因为大陆有用四字格词语的习惯,这样看起来简单明了,铿锵有力;而港台由于翻译起来比较自由,人们思想也比较平实,所以都采用了直接的翻译:“摧毁这个地方”、“不像六年”以及“否则会没命”。虽然没有了大陆翻译的语音美,但是却更加地贴近生活。

英语原词大陆译名香港译名台湾译名

Jake Sully杰克・萨利积・舒利苏杰克

Grace Gugustine格瑞丝・奥古斯丁桂丝・奥古斯汀欧葛蕾

Wainfleet韦赖尔韦菲烈温弗利

请看表格,在对外国人名进行翻译时,大陆一般采用的字都是我们名字中不太经常用到的字词,而且采用音译的方法;香港采用的一般都是平时人名中常用的字,比较简单;而台湾采用的翻译方法是使用我们自己的姓氏,如“苏”、“欧”、“温”,而且一般翻译得都比较简短,比较贴近自己的生活。

5. Grace:You are here. How much have you logged?

Jake:Zip. But I read a manual.

陆:格瑞丝:这是你的,你的链接时间呢?

杰克:是零,可我看过说明书。

港:桂丝:你在这,完成了多少?

积:零,我读了指南。

台:欧葛蕾:你在这里,你连结了多久?

杰克:零,不过我有看手册。

在对原文“manual”进行翻译时,大陆译者采用了我们常用的说法,使用一个东西时常说的“说明书”,在字幕上也显得比较口语;香港选用的则是他们日常常说的词语“指南”,在大陆观众看来有些生硬,但在香港地区看起来是十分正常的;而台湾,由于长期受到过日本的殖民,现在仍使用与日本相同的词汇,“手册”,这也说明了日本对台湾地区的影响之大。

6. Trudy:I’m Trudy. I fly all the science sorties. And this here is my baby.

陆:朱迪:我叫朱迪,负责所有的科考飞行,这是我的坐骑。

港:焯迪:我是焯迪,驾驶研究战机,这是我的宝贝。

台:楚迪:我是楚迪,我专飞科学任务,这是我马子。

在这句里,原文“baby”表示的是“战机”,大陆译者直接译成“坐骑”,表达清晰;香港就直接译成了“宝贝”;需要注意的是台湾的译本,翻译成了“马子”,这个词很好地表现出了“顺应”的特点,是很典型的台湾用语,符合台湾人说话的习惯。

7. Jake:Yeah! Yeah! All right! Yes!

陆:杰克:耶,太棒了,耶!

港:积:好呀!搞掂!好!

台:杰克:耶,太好了,漂亮!

这个例子里最有特点的是香港的译本,把原文译成了“搞掂”,是很典型的港式用语。虽然在我们看来可能很奇怪,但是它正式顺应了本地的说话习惯。

通过以上几个例子,我们可以看出语言顺应论在字幕翻译中的应用,在不同的文化背景下同样的词句要采用不同的顺应方式,要符合当时当地人的说话习惯和文化内涵,最终要达到传情达意的效果。

最后,笔者想同大家分享一句关于字幕翻译重要性的话:“好的字幕不一定能挽救一部糟糕的电影,然而糟糕的字幕却能毁掉一部精彩的影片。”

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

对外语电影字幕翻译评析
发布时间:2023-06-09
对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 更 多精 品源 自 课 件 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方......
从功能翻译论角度看房地产广告翻译策略
发布时间:2023-03-01
摘要:海外房地产市场受国际金融危机影响近期一直处于低谷,越来越多的海外房企开始把目光投向中国这个巨大的房产消费市场,以期扭转公司经营状况,因此做好房地产广告的翻译在市场竞争中便变得至关重要。本文试图从功能派翻译理论角......
从认知语言学角度看诗歌意象翻译
发布时间:2023-06-28
从认知语言学角度看诗歌意象翻译 诗歌翻译一直以来都是翻译中较为复杂的领域。由于中西方诗歌在文化、诗歌结构、诗歌韵律上的不同,诗歌翻译往往难度比较大。而在诗歌翻译中,诗歌意象的翻译则更是如此。传统的翻译原则注重诗歌结构或......
语言顺应论下浅谈翻译文本的选择
发布时间:2022-07-23
" [摘 要]语言顺应论强调语言与交际目的,交际环境,交际对象之间的一致性。译者作为一种特殊的语言使用者,要想成功地实现译作跨文化交际的功能,就必须特应的语境条件和读者对象,有目的地选择源语文本和翻译策略。本文是从鲁迅和利......
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-02-17
分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 分析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译 文章 来 源 教育网 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文......
浅谈英语电影字幕翻译
发布时间:2023-06-30
一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是......
从文化角度看习语翻译
发布时间:2023-07-23
从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 从文化角度看习语翻译 【摘 要】习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加......
试析目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-03-25
" 论文摘要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。......
从关联理论看电影字幕翻译策略
发布时间:2023-07-02
[摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。 [关键词]电影字......
英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-05-19
英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文 章 来 源 w w w . . n e t [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含......
论《波普先生的企鹅》中幽默语言的字幕翻译策略
发布时间:2022-10-19
摘要:幽默就像一味生活调味料,带给了我们生活无尽的乐趣。对影视字幕翻译中幽默效果的翻译已然是翻译领域一个极其重要的话题。本文拟结合中西文化差异,对电影《波普先生的企鹅》的字幕翻译进行探讨,指出其中表现幽默的翻译策略。......
从目的论角度看公示语的汉英翻译
发布时间:2023-06-14
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在......
谈英语视频字幕翻译中译者的隐身
发布时间:2023-07-06
英语视频字幕翻译发展势头正盛的今天,视频翻译译者队伍也在不断壮大, 成员多为八零后,九零后,他们无偿奉献用自己所学的英语知识,通过网络给国人带来异彩纷呈的视觉盛宴。这样的现象是可喜的,不过也暴露出这个种自由体系下的缺失......
浅析电影字幕的翻译策略
发布时间:2013-12-18
摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格......
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析
发布时间:2023-06-18
[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服......
从翻译腔角度谈外宣文本的翻译
发布时间:2023-05-27
摘要:汉语和英语属于不同的语系,翻译时容易出现翻译腔。外宣文本作为对外宣传的文本材料,正确流畅的翻译尤为重要,但是不少外宣文本的翻译存在翻译腔问题。本文从词汇、句法、篇章三个层面就外宣文本翻译腔问题进行分析,尝试提出......
《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等
发布时间:2023-06-18
引言《破产姐妹》是美国CBS于2011年上映的一部情景喜剧。自上映以来,该剧受到了全球观众的喜爱,口碑良好。在中国,广大观众视其为情景喜剧的经典作品,也是广大英语爱好者学习英语的良好素材,但是,因为语言与文化障碍,多数观众仍需要借助中文字幕才能欣赏这部情景喜剧。事实上,该剧之所以能够在中国取得如此巨大的成功,除了其情节引人入胜,之外,其中文字幕翻译功不可没。本文拟从功能对等的角度出发,分析并论证该.........
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
英语影视剧汉语字幕翻译探究
发布时间:2023-03-01
1.引言 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣......
从谈翻译应符合外语的表达习惯
发布时间:2013-12-17
从谈翻译应符合外语的表达习惯 从谈翻译应符合外语的表达习惯 从谈翻译应符合外语的表达习惯 翻译现在正经历一种转折: 从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。英汉翻译如此, 汉英翻译也是一样。 ......
从形象处理角度看习语的翻译
发布时间:2023-03-27
从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 从形象处理角度看习语的翻译 摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的精华。大多数习语形象生动、言简意丰,它们如同一面镜子反映出了中西两个民族的文化特征......
谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-02-06
谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 来源 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖......
从认知语言学视角下看隐喻的翻译
发布时间:2023-03-05
从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 从认知语言学视角下看隐喻的翻译 来源 【摘 要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧......
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-01-31
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 精品源自高 考 试题 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐......
《阿凡达》中的美学
发布时间:2023-06-18
能够将哲学、 故事和影像完美结合起来的电影少之又少, 《阿凡达》 正是这样一部出色的影片,美丽、 深刻、 感人, 真正做到了情、 景、 事、 理的浑融。通过电影, 《阿凡达》 将这一古老的艺术美学理念重新展示了出来。 不仅如此, ......
从电影美学欣赏《阿凡达》之美
发布时间:2023-06-15
摘要:在2010年,导演卡梅隆经过十余年的呕心沥血,制作出了一部具有里程碑意义的电影DD《阿凡达》,这部电影惊人成绩的背后,是整个卡梅隆制作团队的艰辛付出,电影的背后拥有这全世界最顶尖的科技团队,通过独立改进和发明了虚拟摄......
从认知语言学角度解释语言的不可译性
发布时间:2022-11-20
认知语言学作为20世纪后期发展起来的语言学的一个分支,很快引起了语言学家的注意,以一种严格的科学来开始研究认知语言学和整个语言系统的关系以及对以前的语言学观的冲击。认知语言学(Cognitive Linguistics)围绕着这个学科的关键......
从关联理论的角度看翻译中的语境问题
发布时间:2023-06-29
从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 从关联理论的角度看翻译中的语境问题 [Abstract] Sperber and Wilson first put forward the Relevance Theory, which explains ling......
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践
发布时间:2023-06-03
1 语篇分析理论的产生和发展 1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出语篇分析这一术语,其又被称为话语分析。 20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇......
翻译目的论视角下《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析
发布时间:2023-05-31
关键词:功夫熊猫2;翻译目的论;翻译策略;翻译效果;语料库 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A 1 . 引言 全球化进程的推进使得文化的交流日益频繁,电影作为一种大众艺术形式,承载着越来越多的文化交流责任,也越来越受到......
浅析翻译选择适应论指导下的网络语言翻译
发布时间:2023-03-16
摘要:网络语言的新起和发展极大地丰富了人们的精神世界,当网络语言“走出国门”之时翻译就显得尤为重要。本文介绍了翻译选择适应论,其主旨在于“以译者为中心”的动态过程。且三个原则为:“语言维,文化维,交际维”。本文在这三......
试析翻译的顺应性原则
发布时间:2023-03-17
摘 要:在旅游景点的翻译实践中,要做到顺应性,就是要求音译与意译标准客观统一,以尽量激发外国游客的认知图示为出发点,站在宣传旅游景点,传承中华历史文化和服务外国游客的立场上,使地名的翻译更加规范,竭力减少翻译不对应及硬......
从认知语言学视角看奎因与德里达的翻译不确定性观点
发布时间:2023-04-18
从认知语言学视角看奎因与德里达的翻译不确定性观点 一、引言 20世纪60年代以来,关于翻译的不确定性问题的讨论形成了两大主要阵营,一个是以美国著名逻辑学家和语言哲学家威拉德·奥曼·奎因为首的行为主义阵营;另一个是以法国著名......
从文化角度看英汉习语翻译的差异
发布时间:2022-12-14
摘 要 习语是人类在长期的实践过程中凝练出来的固定短语和固定短句,是人类文化的载体。习语简练精悍,言简意赅,是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。由于中国和英语国家在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存......
从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译
发布时间:2023-06-28
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关......
从顺应论角度分析网络聊天室中的语码转换
发布时间:2022-09-06
" 论文关键词:语码转换 网络聊天室 顺应性 语言现实 社会规约 心理动机 论文摘要:语码转换是网络会话中常见的一种语言现象。以维索而伦的语言顺应性理论为基础,结合国内学者提出的语码转换的顺应对象:语言现实、社会规约和......
基于功能对等理论视角下的《越狱》字幕翻译研究
发布时间:2023-01-16
【摘要】海外电影的不断引进对字幕翻提出越来越大的需求,奈达的功能对等理论主要以接受者为评价翻译的标准,奈达的功能对等理论可以很好的应用于字幕翻译中,对电影字幕翻译具有重要的指导作用。本文主要分析了奈达功能对等理论在美......
从语境语义角度看《红楼梦》中称谓语的翻译
发布时间:2023-03-10
摘 要:语义研究对翻译活动中的文本意义理解具有重要的意义。传统语义学研究倾向于孤立地研究词语的意义而忽略了语义现象之间的联系,语境语义研究通过分析词与词之间的关系以及词语与外部世界的关系有助于辨析词语的言内与言外意义。......
语域参数角度下《阿Q正传》两种英译本的研究
发布时间:2023-04-01
【摘要】语域是语言使用的场合及领域。本文从语场、语旨和语式三个角度出发,对《阿Q正传》的杨宪益、戴乃迭版译本和香港版译本进行对比分析,本文最后总结出两个版本的英译特点,并指出在翻译的实践过程中,译文要想再现原文的语域特征,要从语域参数着手,恰当合理的再现原文的风格、特点。【关键词】《阿Q正传》;语域参数;杨宪益戴乃迭鲁迅是我国著名的文学家,其小说风格独特,思想内涵深刻。其小说的英译对鲁迅及中国文化.........
从翻译文化观角度探讨传统译论的意义
发布时间:2022-09-14
下面浅析实现中国传统译论在中国翻译理论的构建中的意义。 中国翻译从象胥的任命到整个外事机构的设置,也经历了漫长的过程。其中出现了三次翻译高潮,像一只无形的手推动者中国政治,经济,文化的发展繁荣。 我国的传统翻译理论自......
浅议言语语言学视角下的翻译对等
发布时间:2022-10-11
" 论文关键词:言语的语言学 翻译 对等 论文摘要:瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔的一系列深邃的思考奠定了现代语言学的基础;同时他的许多观点也成了语言学界争论的焦点,其中就有关于语言和言语、语言的语言学和言语的语言学的......
试论翻译语言的语言学系统分析
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 语言学系统 《语言学与翻译语言》 书评 论文摘 要: 《语言学与翻译语言》一书通过理论的阐述说明,问题的详尽讨论和实际例子的练习很好地解释了语言学与翻译的关系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现......
从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译
发布时间:2023-01-20
[摘 要]本文选取有代表性的记录片译制作品为例,结合功能对等理论,对比分析了纪录片字幕翻译中英汉两种语言的主要差异,并探寻了相应的可行的翻译策略。 [关键词]纪录片;字幕翻译;功能对等 纪录片字幕翻译作为反映真实世界的重......
论电影的跨文化传播与字幕翻译
发布时间:2022-08-04
论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 更多 精品 来自 论 文 1. 引言 当《功夫熊猫》将中国功夫与国宝熊猫融入美国式成长故事登上票房排行版的时候,当《阿凡达》......
从文化差异角度论旅游翻译的策略
发布时间:2022-11-13
从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 从文化差异角度论旅游翻译的策略 文章 来源 教 育 网 旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作......
从此岸到彼岸:纪录片《彼岸》中纪实语言表达的文化反思
发布时间:2023-07-04
摘 要: 非虚构是纪录片的本质特征,如果失去真实,纪录片也将失去生命,但真实不是目的。客观是纪录片本该持有的立场,但客观也并不意味着袖手旁观。“纪录片如果仅仅是社会生活的反映或不提供新信息是肯定不够的,优秀的纪录片应该......
从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译
发布时间:2023-07-01
摘要:《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维・霍克斯(David Hawkes)和约翰・闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇......
英语视频字幕翻译标点符号处理探究
发布时间:2023-02-02
一、英语字幕翻译标点符号使用现状 根据目前已有的一些比较正规的字幕组的翻译要求来看,基本上要求译者完全删除标点符号。比如深影、人人、柚子木、伊甸园、龙腾。这些字幕组已经可以批量的翻译英美剧以及英语语言的短片,对英语视频......
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
论语翻译语言学模型
发布时间:2023-06-20
论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 论语翻译语言学模型 文章 来源 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译......
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响
发布时间:2022-11-14
从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响 文章来自 当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量......
医学英语翻译中的词义辨析
发布时间:2023-07-24
摘 要 在科技发展日新月异、信息交换频繁的当今社会,医学文献作为技术类文本体裁,需要具备创新性、可行性和科学性等特性,以推动医学研究的健康发展。在文献资料中,最不起眼同时也是至关重要的基础,即为“词”。 词是语言的微小组......
论语言、文化与翻译
发布时间:2022-11-07
" 论文摘要:语言和文化是密不可分的,语言有丰富的文化内涵,不具备文化内涵的语言是不存在的。跨文化的语言交际往往会受到文化差异的干扰。文化差异的存在常常成为翻译的障碍,译者必须处理好语言文化间的差异问题,使翻译真正成为......
从语义模糊性角度浅论三种译本的黛玉形象
发布时间:2023-06-20
1 引言 英国著名的语言学家琼斯(1980)曾经认为人们在说话和写作时常常使用不精确的,含糊的,难以下定义的术语和原则,即人们尽管使用不精确的表达和难于下定义的术语仍能相互理解。这表明人类的认识能力具有一种模糊特性,它们的存在......
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观
发布时间:2023-06-05
从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 从生态翻译理论视角解读葛浩文翻译观 更多 精品 来自 论 文 文尝试用生态翻译理论来解读葛浩文的翻译观。 一、 生态翻译 生态翻译理论......
从跨文化角度看广告商标翻译
发布时间:2023-05-24
摘要:在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在......
浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构
发布时间:2023-01-03
论文关键词:缺省;字幕;;连贯 论文摘 要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要......
三言两语(H)
发布时间:2023-05-06
“空话”的一个实际作用 现在的某些官员,对自己的亲爱者和老朋友到底如何说话,我不晓得,但我知道他们只要面对咱老百姓,说的就既不是北方话、四川话,也不是广东话、上海话,而是一种名曰“官腔”的特殊“方言”。这个“方言”......
三言两语(F)
发布时间:2022-10-26
官员为何不读书? 在媒体读到一位爱读书的官员感慨:“当下官员好读诗书、坚持业余创作的也少”,然后憧憬:“什么时候官场充满了书卷气,成为学习型官场?”(《南方周末》2014年7月31日)我可以回答这位官员,“学习型官场”早就......
从文化视角看葡汉熟语及翻译
发布时间:2023-03-29
【摘 要】熟语是语言的一种特殊表达方式,与普通表述的区别在于其文化蕴含非常丰富。不同国家对应不同的文化,不同的文化形成能够体现其特性的熟语。翻译是语言意义的转换,而对于熟语翻译而言,有必要从文化视角出发,借助历史、宗教......
从翻译的角度分析日语使役被动态与汉语使役、被动形式
发布时间:2023-06-26
摘 要:汉语中没有使役被动句式的存在,但是日语中使役被动句式却是日语语法的重要组成部分,从翻译的角度对汉语和日语的使役被动表现形式进行分析,希望可以帮助汉语及日语学习者们更好的学习这两种语言。 关键词:汉语;日语;使......
从语言学角度分析诽谤罪
发布时间:2023-01-15
摘 要:诽谤罪作为语言犯罪的一种,是以语言文字为手段的犯罪形式。我国立法和司法解释中对“诽谤”并没有清楚定义,以至于在实际生活中把舆论监督、针砭时弊等行为都定性为“诽谤”。本文试图从语言学角度分析具体案例,运用语义解释......
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-11
论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 论从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 精品 源自地 理 科 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历......
谈翻译应符合外语的表达习惯
发布时间:2023-02-18
谈翻译应符合外语的表达习惯 谈翻译应符合外语的表达习惯 谈翻译应符合外语的表达习惯 精品源自化学科 翻译现在正经历一种转折: 从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。英汉翻译如此, 汉英翻译也是......
论俄语术语的语言特征与翻译解析
发布时间:2023-03-29
论俄语术语的语言特征与翻译解析 1、引言 中俄战略伙伴关系的进一步发展要求中俄两国在外贸、经济、文化、军事等领域的合作再上一层楼。 在众多的对俄交流实践中,一个突出的问题是,遇到俄语术语要么不懂,要么似曾相识但不敢翻译。简单......
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 来 源自 教育 网 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和......
从社会语言学角度分析莫言小说
发布时间:2023-07-17
正文:莫言是在上世纪八十年代横空出世于中国文坛,他以充满魔幻色调的叙述、狂欢化的叙事美学、汪洋恣肆的个人化语言和天马行空的想象建立了一个诗性的的艺术王国,语言是莫言小说世界的最眩目的亮点。由《透明的胡萝卜》开始进入追求......
三言两语(I)
发布时间:2023-04-27
鸡啄米式的假洗脸 现在的电影(故事片),有一个细节特不真实,令人感到不舒服,就是电影里的人物用毛巾洗脸或擦汗,都像鸡啄米那样在脸上点几点,而不是认真地洗或擦,大约是怕把脸上化的妆破坏了,仅仅为了这么一个擦汗的镜头,......
从语言符号论角度谈“网络语言”中的非语言符号
发布时间:2023-04-29
从语言符号论角度谈“网络语言”中的非语言符号 一、从语言符号论角度对“网络语言”界定 符号用以传递信息,与信息之间完全是一种替代关系。替代关系有两个方面:一是代替者;一是被代替者,也叫被表示者。这种替代关系是约定俗成......
从翻译的角度看中西方文化的差异
发布时间:2023-04-17
一、汉语和英语的行文特点中国的汉语文字博大精深,不仅有语音、语调,而且还包含各种结构,每个词的组成也都有其特殊的内涵,即便是同一个.........
从社会语言学视角论阿拉伯语对西班牙语的影响
发布时间:2023-05-22
语言是反映社会发展变化的一面镜子。语言演变既有内部因素也有外部因素。各民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态导致的语言接触都会对语言产生影响。语言接触是影响语言的重要因素,因为没有任何一种语言是在完......
浅析从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译方法
发布时间:2013-12-18
论文关键词: 中 动物习语 方法 异同比较 论文摘 要: 各文化方面的异同,导致了人们对动物的认识和情感也不尽相同,从而产生了丰富多彩的动物习语。本文从中西方文化异同的角度对比分析动物习语的翻译方法,旨在说明熟悉中西方文化......
从语言学角度浅析颜色词“绿”
发布时间:2023-03-08
绿这个字为糸部,糸者,丝也。在《说文解字》里,以糸为形符的颜色字是很多的,它们都跟丝织品的染色有关。在染色的过程中产生出各种颜色的丝,而这些丝织品又成为表示这种颜色的词。先民既从各种天然的物体的颜色中来构思汉字,又从人......
英语翻译语言学模型概论
发布时间:2022-07-24
英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 英语翻译语言学模型概论 更多 精品源自 试 题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程......
从认知角度诠释定语从句的汉译
发布时间:2023-05-05
摘要:认知语言学认为对同一真值事件的表达,因观察者的角度、注意焦点、详细程度不同而不同。这个不同在大脑中形成不同的意象,反映对事物的不同认知和不同的表达方式。 英语 的定语从句与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有......
顺应论视角下的网络新词英译
发布时间:2015-08-27
摘要:网络新词是在高科技时代产生的一种新的语言表达方式和文化现象,能反映出这个时代人们的心理和社会需求。在网络信息飞速发展的现在,网络新词翻译在我们生活中尤为突出,对我们的生活产生了很大的影响。本文在顺应论的视角下,......
英语电影《霍比特人:意外之旅》的字幕翻译探讨
发布时间:2023-01-11
The Hobbit:An Unexpected Joumey是自2012年上映的奇幻冒险电影The Hobbit电影系列的第一步,是承接《魔戒》三部曲之后由彼得杰克逊指导所作的前传。这一系列的电影,主要是改编自1937年JRR托尔金的同名小说,而其起始之初,也获得了......
谈从顺应论看《生死疲劳》文化负载词的翻译——以葛浩文译本为例
发布时间:2023-07-13
一、引言 本文运用Jef Verschueren 提出的语用顺应论,通过语境关系顺应、语言结构顺应和顺应的动态性三个视角,研究和分析莫言《生死疲劳》中的文化负载词。 二、文化负载词 每一种语言都有文化负载词,这类词语体现了一个民族的传......
汉英翻译应符合英语表达习惯
发布时间:2023-01-14
汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 汉英翻译应符合英语表达习惯 摘要:汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也......
以语言文化差异视角为基础的日语翻译
发布时间:2023-02-24
语言是一种特殊的社会现象,它既不属于经济基础,也不属于上层建筑,具有全民性、民族性、工具性。每个民族都拥有自己独特的语言和文化,对于日语翻译来说,要想精准、合理、规范的翻译出日本的文化作品,就需要对日本的文化有全面透彻的了解,要根据文化语境和特点,准确把握语言文化构造,不能只从字面意思来翻译,否则,翻译的准确性就会大打折扣。1中日语言文化差异的体现1.1中日语言人称的表达不同我国由于民族习惯的不同.........
浅谈汉语言的翻译
发布时间:2013-12-18
寻根溯源是汉学论着翻译中不可忽视的技术问题之一。汉籍本身浩如烟海,文化内涵又广博精深,海外学者对它的征引宛若随意采撷,典故难寻;对它的解释或体认有时推陈出新,有时又似是而非,因此译文难于处理。所以文化上的,包括汉文人名、中......
从社会语言学的角度分析访谈语篇
发布时间:2023-07-28
从社会语言学的角度分析访谈语篇 一 社会语言学是一门研究语言的社会想象的学科。旨在揭示使用中的语言与社会环境之间的相互作用以及其所产生的社会效应。它们之间的相互作用表现在:语言在社会中使用,社会的各种因素会对语言产生影......
从语言学角度分析中英语用差异
发布时间:2023-04-17
从语言学角度分析中英语用差异 不同于http://WwW.LWlM.cOm西方,东方人更加注重血缘,家族和姓氏。中国古老的宗法制和分封制奠定了中国人注重亲缘血亲关系的基础。这一点,通过中国复杂庞大的称谓系统就可以看得出来。从成书于战国前后......
从文化语言学角度解析网络用语
发布时间:2023-07-24
随着计算机技术的发展以及互联网络的普及,一种新兴的有别于传统平面媒介的语言形式网络用语就此产生。这类语言的出现和传播主要寄生于庞大的网络人群,即网民。网络用语生动活泼,传播语言简便快捷,具有极强的表现力和生命力。本文试......
从社会语言学角度分析英语委婉语
发布时间:2023-01-04
从社会语言学角度分析英语委婉语 委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,它是人们在交流中为了尽量避免使用那些令人不快或尴尬的言辞,而采用的一种含蓄或温和的语言表达形式。社会语言学是一个运用语言学和社会学的......
从跨文化角度看《红楼梦》中的称谓翻译
发布时间:2023-04-26
摘要:中文中的称谓语往往体现着交际双方的身份地位、学识修养以及亲疏程度,但英文中的称谓语却很难体现出这些。因此如何将汉语的称谓语准确无误地翻译成对应的英语称谓语显得非常重要。在《红楼梦》的两大译本中霍克斯和杨宪益都尽......
英语翻译语言学模型
发布时间:2023-03-29
英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 英语翻译语言学模型 精品源自高 考 试题 [摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方......
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略
发布时间:2023-02-09
从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略 文 章 来 源 w w w . . n e t 一、法汉谚语中的文化差异 文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类......
从社会语言学的角度考察网络语言
发布时间:2022-10-09
从社会语言学的角度考察网络语言 信息爆炸的社会产生了网民,网民因交际而创造了网络语言。网络语言是一种可以放在社会语言学之下研究的语言变体。网络语言以它独特的特点丰富了社会语言,也带来了一定的社会影响。 1 网络语言的产生......
奈达翻译理论新解
发布时间:2023-02-24
摘 要:奈达代表作书名Toward a Science of Translating译成“翻译科学探索”引起译论界高度的关注和激烈争论。译文“翻译科学探索”中的两个词――“翻译科学”和“探索”,都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正......