当前位置: 查字典论文网 >> 浅谈联合国文件的翻译策略

浅谈联合国文件的翻译策略

格式:DOC 上传日期:2022-12-29 01:22:05
浅谈联合国文件的翻译策略
时间:2022-12-29 01:22:05     小编:

摘 要 在众多种类的文件翻译中,联合国文件翻译由于联合国这一国际组织的职能特点和性质体现出不同于其他普通机构文件翻译的特点。本文从联合国文件的语言特点为切入点,主要从词汇和句式两个层面探讨联合国文件翻译的翻译策略。笔者认为,在词汇翻译方面,译者除了需要注重动词名词化的翻译策略外,还须牢记大量词汇或术语的固定译法。在句式方面,主要可以采用嵌入法、分离法和重塑法进行翻译。

关键词 联合国 文件翻译 词汇 句式

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

0 引言

1 联合国文件的语言特点及翻译策略

1.1 基于词汇层面的语言特点及其翻译策略

在联合国的一些文件中,虽然句子较长,但译者可以通过直译的方法将译文处理得很好,但在翻译实践中,绝大多数的联合国文件中充斥着大量冗长、结构复杂的长句,在此种情况下,译者需要在翻译前需要充分掌握上下文的语境后对句子结构做深入的分析,而后再着手翻译,而选择恰当的翻译策略将会对联合国文件的长句翻译起到事半功倍的作用。主要的翻译策略如下:

嵌入法是指在翻译时把后置的修饰语(例如定语从句等)移到它所修饰的中心词的前面。此法尤其适用于带用定语从句的句子。例如:…we have identified key objectives to which we assign special significance. ……兹将我们特别重视的一些关键目标列举于后。

然而,在处理一些带有较长定语从句的句子时,若仍旧单一地使用“嵌入法”,难免使汉语句子显得冗长拖沓,造成头重脚轻的后果,甚至让读者不知所云。因此, 在翻译长句时可以采用其他的翻译方法,其中,在翻译联合国文件中最常用也是最有效的翻译方法就是“分离法”。

分离法,顾名思义,就是把长句中一些成分,例如一句话、一个短语或一个词语分离出来,按照句子所表达的逻辑关系重新组合,或者独立处理。采用分离法翻译长句既可以避免其他方法翻译后造成冗长的弊病,又使译句体现出汉语语言的“意合”的特点,即句群看似松散,却形散神不散。虽没有英语句子中的连接词,却能将意思表达得清晰明了。例如:We therefore pledge our unstinting support for these common objectives and our determination or achieve them. 因此,我们庄严承诺毫无保留地支持这些共同目标,并决心实现这些共同目标。

重塑法在联合国文件翻译中的使用频率虽不及以上介绍的两种方法,但该方法有其适用于“无主句”的翻译。在处理该类型的长句时,首先需要深入地分析句群、从句之间的内在关系,充分了解作者的意图,而后将句子的各个成分重新组合成一句富有逻辑的译文。例如:Global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice. 必须根据公平和社会正义的基本原则,以公平承担有关代价和负担的方式处理各种全球挑战。

再如:The Programme and Budget for 2008-2009 will show a large shift in the allocation of resources towards the principal priority related programmes of the Organization.2008-2009 年度计划和预算将表明,将向本组织的主要优先计划事项划拨更多的资金。

比较该例句的英汉后不难发现,汉语句式通常较为短小精悍,正所谓“短小者,明快也…要想句子明快流畅,就不提倡冗长的句子结构”(彭宣维,2009)。这一原则可以通过“重塑法”得到很好的体现。

2 结语

翻译本身就是一项复杂的活动,加之曲折、隐晦的语篇风格往往反映了当前联合国文件的现实(赵兴民,133),因此,联合国文件翻译对于大多数译者来说就变得举步维艰。近年来,联合国文件的翻译虽然逐渐进入研究者的视野,但联合国文件翻译所包含的智慧、经验和技巧还远远没有被人们所认识和掌握,对这一领域开展深入的研究,无疑会对译者综合翻译水平的提高产生积极的作用。

参考文献

[2] United Nations Department of Conference Services. 1983. United Nations Editorial Manual.New York.

[3] 金惠康.跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1997.

[4] 彭宣维.英汉语篇综合对比[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[5] 赵兴民.联合国文件翻译[M].北京:外文出版社,2011.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多