当前位置: 查字典论文网 >> 韩剧《家门的荣光》字幕的误译研究

韩剧《家门的荣光》字幕的误译研究

格式:DOC 上传日期:2023-03-16 01:43:50
韩剧《家门的荣光》字幕的误译研究
时间:2023-03-16 01:43:50     小编:

摘要:自从韩剧进入中国市场以来一直深受观众的喜爱与追捧,而台词翻译的好坏直接影响着某一电视剧的受热程度。让人忧虑的是还有不少韩剧的台词翻译存在各种形式的错误。本文以韩剧《家门的荣光》的字幕翻译作为研究对象,从语用及语法角度、中文的口语表达习惯、文化因素等几方面作为切入点进行举例分析。

关键词:韩剧;家门的荣光;台词翻译

一、序论

影视作品的台词在语言上具有通俗性、简洁性、性格化和历史性;在表现上具有瞬时性、限制性和文化性的特征。字幕翻译应是在真实反映原片艺术意境的基础上,力争体现台词的这些特点。

中国观众看韩剧大多选择配有中文字幕的资源,因此字幕翻译在影视产业的作用越来越突出,也可以说字幕翻译的好坏直接影响着某一电视剧的受热程度。从商业角度考虑,新剧应该在最短的时间内翻译字幕并上传到网络。为了迎合速度上的要求,译者在翻译字幕时难免产生误译、漏译等问题。本文以《家门的荣光》为研究对象,从词汇,句子,漏译三个方面进行归类,从语用和语法角度、汉语的表达习惯、文化因素等作为切入点进行举例分析,指出错误之处及产生误译的原因。

二、词汇的错误翻译

韩语从词源上来看,可分为固有词、汉字词、外来词、混合词。在此剧中,外来词和混合词的误译相对来说较少,因此主要从固有词和汉字词两方面来分析。

2.1固有词误译

原译文:去晃晃了。修改文:进去转了转。

剧中李江石与其父去丹雅家参加丧礼,其父问李江石干什么去了,此时便说“”,从语用论角度来看,这事发生在一个丧家,“晃晃”一词太过随意。译为“转一转”、“看一看”更好一些。

此剧有不少固有词的翻译完全不符合剧情,这会误导观众。比如,“”译为“儿子玩游戏”, “”译为“长的很厌恶的人”,而“(压碾)”在这里指“打老婆”。此外还有“(垂头丧气)”直译为“肩膀下来了”等很多不恰当的翻译。

2.2汉字词误译

韩语词汇中汉字词占60%以上,但是韩语的汉字词并非完全等同于汉语词汇,汉字词在词汇意义、使用方法及褒贬色彩等方面都与现代汉语具有很大不同,有词义雷同,词义相近,褒贬不同,字序颠倒,轻重有别的词,因此在不同的语言环境下要做不同的处理。本剧汉字词的误译也有很多,在此只举出一个实例供大家参考。

例2:(第1集 44′ 07”)

原译文:停车,你今天太兴奋了修改文:停车,你今天太激动了

“”是“兴奋”之意,但是此时泰英的妻子因为泰英有外遇非常生气,又听到爷爷去世的消息开车赶回去,这时说妻子“兴奋”显然不符合语境,译为“激动”更为恰当。

三、句子翻译的错误

翻译句子首先要关注两种语言句子表达方面的特征。比如韩语句子在语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法上与汉语句子多有不同,熟知两种语言的不同特点才能够成功地完成两种语言的转换。再者,还须考虑具体的语言环境,并对两国的文化具有深入的了解。下面分别从语用论、语法以及文化层面来举例分析。

3.1 语用论层面

例3.(第4集,3 ′50”)

原译文:千万要活的认真点啊。修改文:一定要用心的生活啊。

例4.。(第3集,38 ′31”)

原译文:明天起来就会没有了。修改文:早晨起来我就不在这了。

从语用论角度分析,以上翻译不符合汉语的表达习惯。例3表达的是泰英对儿子的期望,弦外之音也是警戒儿子不要像他那样生活的一塌糊涂;例4是在泰英劝妻子不要离开他们的情况下,贤玉坚决要走时说的话。“”的词典意义是“没有,不在某地”,根据前后语境,此处应是“不在这里了”之意,译为“没有”不符合前后逻辑关系。

3.2 语法角度

例5:(第3集,25′ 42”)

原译文:这样可怎么办啊,丹雅啊

修改文:连你都这样,我可怎么办啊

助词“①”的语法意义表示“包括进去”,相当于汉语的“连…也(都)”,有强调之意。此处强调的是泰英的处境非常糟糕,泰英认为丹雅是他的最后一个支持者,若把“连…都”省略,表达不出句子的内在含义。

3.3.文化层面

例6:(第3集,46′ 25”)

原译文:三年以后七年以左右的时候再说说看吧。

修改文:三年丧满后再说看看。

此句误译的原因有二:一是对韩国丧礼文化了解不够。众所周知,韩国深受中国儒教的影响,丧礼文化亦是,过去家里老人过世后需服丧三年。二是,将“”听成了“”,说明译者对“(举办丧礼)”这个词组不熟悉,因此翻译成发音相近的“七年”。原译文不仅意思不通还冗长,不符合台词简洁性的要求。译文明显是“木偶动作”式的机械语言。②

四、漏译

台词中单词或句子的漏译也是此剧翻译中常见的问题,笔者认为这并非是因为译者能力不够,而是因为太过粗心大意,不认真的态度所引发的现象。下面主要分析重要单词的漏译。

例7:.(第3集,42’40”)

原译文:就安静点吧。修改文:求求你安静点吧。

例8:?(第4集,3’20”)

原译文:回家吗?修改文:又要回家一趟吗?

例7中的“”具有“哀求,请求”之色彩。丹雅的姑奶奶喝完酒去她爸爸祠堂里大哭大闹,对此家人非常生气,就对她说:“”。如果不翻译出“”,表现不出原有的感情色彩。例8漏译了“(再、又)”,泰英送儿子上学的路上儿子突然想起自己忘带了东西,泰英开车返回家,刚回来的路上儿子又想起忘了东西,这时泰英就说“?”根据此时语义情景,应译为“又要回家一趟吗?”

五、结论

电视剧的台词翻译要内容忠实、语言风格恰当、文化信息传递恰当;字数上不宜过长,需考虑现场对话的效果,注意纯粹口语化语言的翻译,做到译入语与原话尽量接近。《家门的荣光》的错误翻译不止以上列举的几个实例,看似简单的不少语句出现了误译现象,其出错率比较高。造成各种错误的原因是多方面的,一是译者的韩中翻译能力有限,二是对两国文化的了解不够透彻,三是译者的工作态度问题,即有些从译人员眼高手低、粗心马虎,不重视细节。翻译作品需要一个严谨负责的态度,否则即使有再高的专业水平,也不能把翻译工作做好。

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多

浅析电影字幕的翻译策略
发布时间:2013-12-18
摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格......
京剧名家尚长荣的养生经
发布时间:2015-08-27
尚长荣1940年出生在北京,是京剧四大名旦之一尚小云先生之子、全国唯一一位三次获得“中国戏剧梅花奖”的京剧表演艺术家,代表剧目有《霸王别姬》《击鼓骂曹》《曹操与杨修》《贞观盛事》等,因其在京剧舞台上将曹操形象刻画的栩栩如生......
谈英语视频字幕翻译中译者的隐身
发布时间:2023-07-06
英语视频字幕翻译发展势头正盛的今天,视频翻译译者队伍也在不断壮大, 成员多为八零后,九零后,他们无偿奉献用自己所学的英语知识,通过网络给国人带来异彩纷呈的视觉盛宴。这样的现象是可喜的,不过也暴露出这个种自由体系下的缺失......
基于功能对等理论视角下的《越狱》字幕翻译研究
发布时间:2023-01-16
【摘要】海外电影的不断引进对字幕翻提出越来越大的需求,奈达的功能对等理论主要以接受者为评价翻译的标准,奈达的功能对等理论可以很好的应用于字幕翻译中,对电影字幕翻译具有重要的指导作用。本文主要分析了奈达功能对等理论在美......
浅谈英语电影字幕翻译
发布时间:2023-06-30
一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是......
动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析
发布时间:2023-03-05
一、引言 随着跨文化交流的日益广泛和深入,电视剧作为一种艺术形式,已成为文化交流的重要载体之一。在这方面,英国以影视剧方式传播历史文化的做法值得中国借鉴。近年来,《都铎王朝》《梅林传奇》《黑爵士》等一批反映英国历史的......
外语电影字幕翻译评析
发布时间:2022-12-14
外语电影字幕翻译评析 外语电影字幕翻译评析 外语电影字幕翻译评析 文章 来 源 教育网 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内......
影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析
发布时间:2023-06-18
[摘要]英美影视剧英语字幕在电影中经常出现,这在学术界应该引起重视。从英美影视字幕的特点出发,能对英美影视剧字幕使用正确的翻译策略。英美影视字幕的特点主要是根据英美文化的基本特点总结出来的,主要体现在口语化、时尚性、服......
英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-05-19
英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 英汉字幕翻译中的语意与语势 文 章 来 源 w w w . . n e t [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含......
电影字幕中文化负载词的翻译
发布时间:2023-07-06
摘 要:电影作为一种特殊的艺术形式,具有鲜明的文化特征,而字幕则是积淀影视剧中文化底蕴的综合艺术体。充分把握好电影字幕翻译中的文化因素,是电影字幕翻译的关键。本文以徐克导演的电影《智取威虎山》为例,从语言文化、宗教文化......
影视剧字幕组侵权问题探讨
发布时间:2015-12-25
一、字幕组概述(一)什么是字幕组字幕组(Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一.........
光荣的奖章
发布时间:2023-06-16
教学领域: 设计・应用 课时安排:1课时 教学目标: 1.知识与技能:通过奖章欣赏,了解奖章的作用和基本要素,并能设计一枚有意义的奖章。 2.过程与方法:通过奖章观察、分析、创作实践等学习方法,提高学生的设计能力、创造......
对外语电影字幕翻译评析
发布时间:2023-06-09
对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 对外语电影字幕翻译评析 更 多精 品源 自 课 件 电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方......
韩剧《风之画员》的审美特性研究
发布时间:2022-11-24
摘要:韩剧《风之画员》是一部由韩国SBS电视台打造、李恩英编剧、张太侑导演的历史悬疑剧。2008年9月该剧在韩国SBS电视台首次播出时便引起了收视高峰。它以独特的文化艺术魅力成功地吸引了大批中国观众,是一部颇具审美特性和研究探讨......
英语视频字幕翻译标点符号处理探究
发布时间:2023-02-02
一、英语字幕翻译标点符号使用现状 根据目前已有的一些比较正规的字幕组的翻译要求来看,基本上要求译者完全删除标点符号。比如深影、人人、柚子木、伊甸园、龙腾。这些字幕组已经可以批量的翻译英美剧以及英语语言的短片,对英语视频......
文化翻译观视域下的英语战争片字幕翻译
发布时间:2023-03-01
翻译离不开文化,与文化紧密连接的翻译就像是小孩子翻身,一下子全部翻译过来,文理通顺,连成一体,一气呵成。而脱离了文化背景的翻译就显得支离破碎,不成一体。要做好电影的翻译工作,就要理解影视作品背后的文化背景。 一、美国文......
基于目的论的京剧剧本翻译效果研究
发布时间:2023-04-16
摘 要:京剧从1790年形成发展至今已有二百多年的历史。承载着中国文化丰富内涵的京剧,有必要在海外传播,而在向海外传播京剧的过程中,京剧剧本的翻译是京剧有效传播至关重要的环节。本课题组进行了以目的论为指导的京剧剧本英语翻译......
谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-02-06
谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 谈英汉字幕翻译中的语意与语势 来源 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐含在源字幕中的语势挖......
论电影的跨文化传播与字幕翻译
发布时间:2022-08-04
论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 论电影的跨文化传播与字幕翻译 更多 精品 来自 论 文 1. 引言 当《功夫熊猫》将中国功夫与国宝熊猫融入美国式成长故事登上票房排行版的时候,当《阿凡达》......
家族剧“宅门逆子”形象价值探究
发布时间:2022-12-17
家族剧“宅门逆子”形象价值探究 家族剧“宅门逆子”形象价值探究 :电视包装与电视节目产业化 后现代主义及其相关音乐 电视栏目纪录片的特性探析家族剧“宅门逆子”形象价值探究 精品 源自数 学科 摘要:文化传统中的......
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势
发布时间:2023-01-31
浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 浅谈英汉字幕翻译中的语意与语势 精品源自高 考 试题 [摘要]在英汉字幕翻译中,译者往往会遇到语义与语势不一致的现象。这时需要译者根据前后语境,将隐......
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
发布时间:2015-08-27
摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。 关键词:De......
从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译
发布时间:2023-05-12
摘 要:随着经济的发展,文化产业越来越繁荣,影视业也迎来了蓬勃发展的良好势头。电视剧的迅速发展,它们的字幕翻译也越来越受到人们的关注。影视剧本身的性质决定了字幕翻译要以观众的理解和接受能力为导向,准确地传达剧情的信息,......
跨文化视阈下慕课字幕翻译之归化与异化策略研究
发布时间:2023-04-11
随着互联网技术的不断发展,网络公开课这一新型的学习资源和学习模式得到了全球化的推广。慕课(MOOC),作为新近涌现出来的一种在线课程开发模式在全球教育领域悄然兴起,其在发布学习资源、升级学习管理系统以及优化学习管理方面发......
英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 英文字幕中的文化因素及其翻译策略 精品 源自高考备战 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和体现,承......
卸妆后的韩剧
发布时间:2022-08-30
看韩剧不如看美剧,看美剧不如看英剧,看所有剧的不如看电影,看电影的不如看书――价值等级挡不住现实,“韩剧”还是离离原上草那般茂密生长着,不枉地铁里捧着各种“平板”看它的姑娘们拳拳的心。 最初,它似乎只是深夜家中电视台......
从关联理论看电影字幕翻译策略
发布时间:2023-07-02
[摘要]电影字幕翻译主要侧重于将源语言与目的语进行转化,但受众多因素的影响,字幕翻译策略又区别于传统翻译策略,本文旨在从关联理论角度探究电影《速度与激情6》翻译策略,为关联理论用于电影字幕翻译提供依据。 [关键词]电影字......
我演“杨子荣”的台前幕后
发布时间:2023-05-13
编者按:口述历史作为一门独立的历史研究方法学科,诞生于上世纪40年代的美国,并以其在挖掘史料、保存即将逝去的声音与弥补文献资料不足等方面的独特优势,在全世界得到了蓬勃发展,涌现出一大批口述史专家和专业研究团体。上海市文......
韩寒的“三重门”
发布时间:2023-03-27
人物简介:韩寒,因为获得新概念作文比赛一等奖而成名,2010年被《时代周刊》评选为100名影响世界人物之一。他的首部长篇小说《三重门》创畅销纪录,而自编自导的电影《后会无期》现已上映。 《三重门》让人们认识了韩寒,一个叛逆......
浅析文化缺省与字幕翻译的连贯重构
发布时间:2023-01-03
论文关键词:缺省;字幕;;连贯 论文摘 要:处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要......
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区
发布时间:2013-12-17
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把......
劳动最光荣!
发布时间:2015-08-28
11月17日 星期日 晴 今天天气晴朗,我和妈妈大扫除。妈妈左手拿畚斗,右手拿扫把,弯着腰,目不转睛地盯着地板,仔仔细细地扫地,不放过一丝碎屑。扫完地,她拿来拖把,在清水里洗干净、拧干,在地板上使劲拖。看到不易清洗的污迹,......
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略
发布时间:2013-12-17
论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 论英文字幕中的文化因素及其翻译策略 来 源自 教育 网 艺术来源于生活。影视作品作为一种深受广大人民群众喜爱的文艺形式,更是生活的浓缩和......
律师的光荣,谁的耻辱?
发布时间:2023-06-28
律师的光荣,谁的耻辱? 律师的光荣,谁的耻辱? 律师的光荣,谁的耻辱? 律师的光荣,谁的耻辱? 杨涛 新华社9月14日报道,日前,全国法律援助先进集体和个人表彰大会在北京人民大会堂举行,党中央、国务......
浅析韩剧的魅力
发布时间:2023-01-18
摘要:“跨文化交际”是指面对着人类以往创造的所有文化遗产和观念形态,进行一种交流、对话和融通,是对某种既定的隔阂、差异和误解的洗涤。本文通过对韩国影视作品在国内的传播情况的分析,解读跨文化传播中的受众心理,希望能对跨......
英文广告翻译中的语用失误研究(1)
发布时间:2022-07-24
摘 要:广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种......
《破产姐妹》字幕翻译中的语言与文化功能对等
发布时间:2023-06-18
引言《破产姐妹》是美国CBS于2011年上映的一部情景喜剧。自上映以来,该剧受到了全球观众的喜爱,口碑良好。在中国,广大观众视其为情景喜剧的经典作品,也是广大英语爱好者学习英语的良好素材,但是,因为语言与文化障碍,多数观众仍需要借助中文字幕才能欣赏这部情景喜剧。事实上,该剧之所以能够在中国取得如此巨大的成功,除了其情节引人入胜,之外,其中文字幕翻译功不可没。本文拟从功能对等的角度出发,分析并论证该.........
韩剧热播的文化传播管理探究
发布时间:2023-07-27
一、韩剧热播与我国文化传播管理现状思考 1《来自星星的你》缘何火爆。 2014年年初,一部韩国的周播剧《来自星星的你》,首集收视率即达20%,此后一直保持在20%以上,稳居韩国收视榜首位。从中国视频网站的播放量来看,PPS、乐视、爱......
共享成功与光荣
发布时间:2015-08-07
由于工作的关系,每年有大半的时间,我都是在木作企业里转,接触最多的是红木企业。每到一家企业,都会有新的感受,时间越久,感受越深,感情也越深。 常听一些红木企业老板说,红木这行,不是个赚钱的活,要想赚大钱,别干红木。干......
马光远 通缩魔鬼已到家门口
发布时间:2022-10-25
如果现在还看不到通缩的来临,说明你还没有发现2015年全球经济的头号敌人。 在金融危机进入第八个年头之后,全球经济仍未走出衰退和动荡的阴霾。在美联储加息和油价暴跌的双重压力下,通缩这个令人望而生畏的魔鬼已经成为2015年全球......
《卧虎藏龙》电影字幕中武术文化英译技巧
发布时间:2023-05-04
摘要:作为获奥斯卡最佳外语片奖的电影,《卧虎藏龙》一直被奉为武侠电影的经典之作。本文将该电影字幕中的武术文化按照武术团体名称、武侠人名称谓、武术器械、剑法招式、武术门派进行分类,并对其翻译技巧进行分析总结,旨在对武侠......
论《波普先生的企鹅》中幽默语言的字幕翻译策略
发布时间:2022-10-19
摘要:幽默就像一味生活调味料,带给了我们生活无尽的乐趣。对影视字幕翻译中幽默效果的翻译已然是翻译领域一个极其重要的话题。本文拟结合中西文化差异,对电影《波普先生的企鹅》的字幕翻译进行探讨,指出其中表现幽默的翻译策略。......
英语电影《霍比特人:意外之旅》的字幕翻译探讨
发布时间:2023-01-11
The Hobbit:An Unexpected Joumey是自2012年上映的奇幻冒险电影The Hobbit电影系列的第一步,是承接《魔戒》三部曲之后由彼得杰克逊指导所作的前传。这一系列的电影,主要是改编自1937年JRR托尔金的同名小说,而其起始之初,也获得了......
分析扩展戏剧的研讨光谱
发布时间:2013-12-18
分析扩展戏剧的研讨光谱 分析扩展戏剧的研讨光谱 分析扩展戏剧的研讨光谱 一、《20世纪中国戏剧史》 二、《草根的力量———台州戏班的田野调查与研究》 民间戏剧的研究是我的戏剧研究中很重要的部分,在某种意义......
苦难 光荣 希望(1)
发布时间:2023-04-28
《记忆之城》是一部表现苦难和死亡的电视剧,除了给人沉重和压抑,还给人感动和希望,因为人的肉体可以被消灭,但精神和意志不会被击垮。我们不愿意去重复苦难的历史,但苦难是历史带给我们的巨大财富,重温苦难可以帮助后人减少苦难的发......
超音速 光荣之路
发布时间:2023-03-21
超音速 光荣之路 当俄克拉荷马球迷http://www.LWlM.cOm都在为雷霆队今年的总决赛之旅满心憧憬的时候,西雅图人的心情却显得非常复杂。在他们看来,这一切,原本有可能是他们所享有的一份荣耀。在超音速队于2008年由西雅图搬迁至俄克拉荷......
光电幕墙技术
发布时间:2013-12-13
光电幕墙太阳能是一种取之不尽、用之不竭的能源。为了把太阳能无污染地转换成可利用能源,光电幕墙技术应运而生。 这种新兴的技术,将光电技术与幕墙系统技术科学地结合在一起。光电幕墙除了具有普通幕墙的性能外,最大的特点是......
论文化差异性与英文电影字幕翻译策略
发布时间:2013-12-18
[摘 要] 电影是大众文化传播的一种重要方式,英文电影如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,会增强英文电影的感染力。特别是影片呈现的文化信息,只有通过准确翻译才能赢得观众的厚......
东汉丝路上的最后荣光
发布时间:2023-07-16
人物简介 东汉的极盛之时出现在汉和帝刘肇在位期间。当时,汉和帝在内扫清外戚,在外重设西域都护府,维护了丝绸之路上的和平,创造了历史上的“永元之隆”。可惜盛极必衰,他之后的皇帝,就一个不如一个了。 不得不提的便是汉和帝......
翻译目的论视角下《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析
发布时间:2023-05-31
关键词:功夫熊猫2;翻译目的论;翻译策略;翻译效果;语料库 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A 1 . 引言 全球化进程的推进使得文化的交流日益频繁,电影作为一种大众艺术形式,承载着越来越多的文化交流责任,也越来越受到......
韩剧受欢迎因素对国家形象与产品形象的影响
发布时间:2023-05-29
摘 要:本文以河南大学生为研究对象,探讨韩剧受欢迎的主要因素对韩国国家形象与产品形象的影响。研究发现,韩剧受欢迎的因素包括“演员的外貌与风格”,“背景音乐与画面”,“主题和内容”,其中“演员的外貌与风格”与“背景音乐与......
历史帷幕后的幽微目光
发布时间:2023-03-28
电影《霸王别姬》是以段小楼、程蝶衣、菊仙三人的人生命运与关系纠缠作为情节主线展开故事讲述的,这三个人也就理所当然地成为了《霸王别姬》最为重要的三个角色。人们讨论、分析和研究《霸王别姬》也往往围绕着这三个主要角色的性情品......
从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译
发布时间:2023-01-20
[摘 要]本文选取有代表性的记录片译制作品为例,结合功能对等理论,对比分析了纪录片字幕翻译中英汉两种语言的主要差异,并探寻了相应的可行的翻译策略。 [关键词]纪录片;字幕翻译;功能对等 纪录片字幕翻译作为反映真实世界的重......
隐身亲娘,迟来的母爱也荣光
发布时间:2015-08-24
2007年夏,北京第35中学特困生方平枫被查出身患白血病,无缘高考。这个从小就命运多舛的17岁少年,一下子站在了生死边缘。 谁也没有想到,此时,方平枫已经“失踪”多年的亲生母亲,竟突然出现在他的面前,为儿子捐献了救命的骨髓......
谈“抗战演剧”背景下的独幕剧及其“适用性”
发布时间:2023-01-14
一 如何理解抗战演剧? 中国现代文学三十年中,抗战十年 一般被称为戏剧的十年 。但由于缺乏相应的理解框架,在历史的叙述上,这往往会导致一个悖论:一方面强调抗战戏剧的成熟、收获,另一方面,在具体实绩的陈述过程中,却只是沿用叙......
影视剧里的中医误区
发布时间:2023-03-14
近几年,古装电视剧掀起一轮轮收视热潮,其中引人注目的除了剧情,还少不了各类神奇的保命仙丹、毒药鸩酒。专家表示,这些看似和中医相关的知识并不是完全正确的,有艺术夸张的成分。 误区1:滥用人参、阿胶 在古装剧中,人参大概......
从语言顺应论角度辨析《阿凡达》两岸三地字幕的翻译
发布时间:2022-12-30
摘要:语用顺应论是由耶夫・维索尔伦在1987年创立的,它主要是讲语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。在运用语言顺应论解析《阿凡达》字幕的过程中,我们可以发现两岸三地在翻译的过程中都不同程度......
韩剧《未生》的传播视野分析
发布时间:2016-05-26
2014年10月17日起,韩国有线 TVN 电视台每周五、周六晚开始播放自同名漫画改编的职场电视剧《未生》,该剧自播出后便不断引起话题,并在年轻受众中获得了极高反响,至12月20日的大结局,《未生》创下了平均8.4% 的超高收视率,并高居有......
韩剧风靡亚洲的原因解析
发布时间:2023-01-10
【摘 要】韩剧以其独特的魅力风靡亚洲,新颖多样的题材、精致唯美的画面,吸引了大量观众的眼球,从追逐时尚的小青年到家长里短的主妇,每天都有一大批固定观众蹲守在电视前等待剧集的更新发展。本文从制作方式、创作原则、思想内容等......
大学生文字翻译中中式英语的实证研究
发布时间:2023-02-09
大学生文字翻译中中式英语的实证研究 大学生文字翻译中中式英语的实证研究 大学生文字翻译中中式英语的实证研究 摘要:中式英语在英语学习的各个层面都普遍存在,文字翻译中尤为突出。鉴于此,这里从词汇和句法两个层面......
波兰留学生汉语单字调发音偏误研究
发布时间:2022-08-10
摘 要:波兰留学生和多数无声调母语的学习者一样,在习得汉语声调时,对阴平和去声的掌握好于对阳平和上声的掌握,主要偏误集中在阳平的起点频率偏低和阳平与上声调型的混淆上。要把握阳平和上声教学的声调特征,对阳平的教学要在定位......
音乐剧:“韩流”最新品种
发布时间:2015-07-31
乍一看,首尔的大学路和剧场好像没有什么关系。这条长不过1.55公里的马路就像这个城市其他任何一条商业街一样,宽阔的路边一家商店挨着一家商店,熙熙攘攘挤满了购物的人群。离开商业主干道往里走,蜿蜒曲折的小路两边是鳞次栉比的餐馆......
豪门不易:站在三星以及其它大公司背后的韩国家族
发布时间:2023-07-24
对于智能手机的用户来说,三星只不过是一个手机的品牌,而在韩国经济中,三星扮演的角色远比一只大屏手机要重要得多。 三星集团旗下子公司或者由三星控股的企业,基本涵盖了韩国经济的方方面面。多达5000万韩国人的工作机会与三星联......
对韩国喜剧影视特点
发布时间:2013-12-17
对韩国喜剧影视特点 对韩国喜剧影视特点 :电视包装与电视节目产业化 后现代主义及其相关音乐 电视栏目纪录片的特性探析对韩国喜剧影视特点 精 品 源自中 考备 战 21世纪之初,韩国电影异军突起。在这股电影韩流中, 喜......
血战瓦格纳堡:“光荣”战役
发布时间:2023-06-05
1863年,美国的南北战争呈现出了一种不同于以往的样貌。这一年的元旦,林肯总统颁布《解放宣言》,宣布解放黑奴,同时做出了一个意义深远的决定:允许黑人参加北方军队。半年之后的7月,北方联邦军和南方邦联军在葛底斯堡展开一场决战,以崭新面貌出现的北军经过激战而取胜,从而将战场上的主动权掌握到自己手中。目标指向瓦格纳堡同是在这个7月,南北战争的一场焦点战事接着又在东线战场展开,双方争夺的中心位于南卡罗来纳.........
关于校园韩剧热的理性思考
发布时间:2013-12-18
" [论文关键词]韩剧;精神需求;现实问题;教育 [论文摘要]在目前的青少年当中,形成一股对韩国影视剧的热潮,这一方面是由于韩剧剧本的质量较高,另一方面也说明青少年有一些精神层面的需求。从而也可以发现,在现实生活中社会对青......
我的家乡――海门
发布时间:2023-06-24
我的家乡海门是一座美丽的城市。它东揽黄海,南倚长江,和上海只隔了一条江。海门素有“江海门户”之称和“金三角上小浦东”的美誉。它也是一个富饶美丽的鱼米之乡,四季分明,雨水充沛。我们海门有许多的美食,最著名的要数海门山羊肉了,我也特别爱吃。记得一个寒冷的冬天,爸爸买了一只大羊腿,切成块,放进锅里,又是炒,又是炖。几个小时后,一盆红红的、诱人的羊肉终于出锅了,香味直往我的鼻子里钻。我馋得“口水直流三千尺.........
汉字在日、韩、越的传播及反哺现象探究
发布时间:2022-10-05
摘 要:中华民族有着五千年的历史,汉字的发明及传播对中国乃至东亚的发展起着不可估量的作用。但是在历史发展的过程中,汉字也经历了广泛传播、极力抵制及不断吸收的过程,本文想通过汉字在日、朝、越的传播及发展,以反哺现象探讨文......
剧作家的责任
发布时间:2013-12-17
剧作家的责任 剧作家的责任 电影艺术论文 更新:2006-5-15 阅读: 剧作家的责任 夏衍先生在他的著作《写电影剧本的几个问题》中这样写道:“蒙太奇,是一个很奇怪的名词,很难翻译,有些人故意把它说得很神秘......
基于视频字幕的大学英语听力教学探究
发布时间:2023-07-05
1.引言 在进行二语习得的过程中,听力技能的培养显得尤为重要。因为它不仅是考察二语学习者语言使用能力的重要指标,更是连接阅读技能与会话技能的桥梁[1]。在我国,大学英语课程的教学目标特别强调培养学生的英语综合能力尤其是听说......
旅游英语的误译及对策
发布时间:2023-02-13
旅游英语的误译及对策 旅游英语的误译及对策 旅游英语的误译及对策 【论文关键词】旅游英语;文化差异;语言功能;误译 【论文摘要】目前英语是国际旅游的通用语言,在旅游活动中起着非常重要的交流与沟通作用。然......
韩国人学汉语的偏误分析及相应的对韩汉语教学法
发布时间:2023-07-16
韩国人学汉语的偏误分析及相应的对韩汉语教学法 笔者在对韩汉http://wWw.LWlM.cOM语教学中发现,韩国人学习汉语时,在语音、词汇和语法方面出现的语言偏误是一致的。从中介语理论可知,成人在第二语言学习过程中产生语言偏误的主要原因是本......
繁华光影谢幕后的审视与分析
发布时间:2016-05-26
现代科学技术随着时代的小断革新与发展,愈发的显示出旺盛的生命力。高科技,大制作,高投入,电影创作上跨国或跨地区介作,已成为欧美电影在20世纪80,90年代的一个特色标签。但在这些光影背后,欧美国家的电影无论在历史背景、本体的......
对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究
发布时间:2023-01-10
对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究 对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究 对于大学生文字翻译中中式英语的实证研究 来源 摘要:中式英语在英语学习的各个层面都普遍存在,文字翻译中尤为突出。鉴于此,这里从词汇......
精神分析视阈下的韩国偶像剧
发布时间:2023-07-17
韩剧在中国以及其他亚洲地区的影响日益扩大,“韩流”已然成为一种潮流文化影响着受众群体。学术界对韩剧的研究不胜枚举,总结近5年来的韩剧理论研究成果后可以看出,从创作者、受众、审美文化、人物形象、叙事审美、制作传播、媒介营......
论口译的跨文化语用的失误
发布时间:2022-10-14
论口译的跨文化语用的失误 论口译的跨文化语用的失误 论口译的跨文化语用的失误 摘 要 口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导......
一份抗日杀敌《光荣证》的前尘后事
发布时间:2023-07-24
这是一张印在长27cm、宽23cm的柔软黄色草纸上的“证书”。证书内花边长21cm、宽19cm。证书右边两列竖排文字是“民国三十四年为金刚乡抗战出征军人聂春台之家属题”。除乡名“金刚乡”和人名“聂春台”6个字是毛笔填写外,其余文字均为......
电视剧《兄弟门》的末世情怀
发布时间:2022-12-05
电视剧《兄弟门》的末世情怀 电视剧《兄弟门》的末世情怀 :电视包装与电视节目产业化 后现代主义及其相关音乐 电视栏目纪录片的特性探析电视剧《兄弟门》的末世情怀 精 品源自语 文科 摘要:在电视剧普遍追求娱乐性的......
科技日语中数量词的误译
发布时间:2023-01-28
摘 要:科技离不开数字,数量词在科技文章中十分常见,并且起到很关键的作用。因此,正确翻译文章中的数量词至关重要。本文对42名中高级日语学习者进行问卷调查,以具体的误译实例为研究对象,对科技日语中数量词的误译原因进行了探讨......
电视字幕在电视新闻中的作用
发布时间:2023-03-25
电视字幕在电视新闻中的作用 电视字幕在电视新闻中的作用 :电视包装与电视节目产业化 后现代主义及其相关音乐 电视栏目纪录片的特性探析电视字幕在电视新闻中的作用 文章 来源 自 3 e du 教育 网 撰稿、摄像完成之......
中韩口译基础知识探析
发布时间:2023-07-21
【摘 要】中韩口译基础知识具有规律且较好把握,文章从初学者的角度归纳了中韩口译最基础的知识。 【关键词】韩语;口译;基础知识 随着中韩FTA项目的实施被提上议程,中韩两国进行经济文化交流的会议会更多地展开,对中韩口译的需......
张家港公共文化数字化建设研究
发布时间:2016-03-03
[摘 要]2014年张家港市实施了“文化数字化服务工程”,着力打造一个统一的、综合的、高效的县域数字公共文化服务平台。经过一年多的建设,该平台全面建成并投入运行,在全国率先实现县域文化数字化。本文全面论述了张家港市文化数字化......
基于游客感知的江西5A级旅游景区外文解说的韩语翻译研究
发布时间:2023-03-26
江西优美的自然景观,悠久的文化历史,便利的交通设施,吸引了不少韩国游客来江西旅游观光,逐渐韩国成为了江西第二大客源国。随着游客的不断增多,江西各主要景区都增设了韩语指示牌和韩语解说,这对方便韩国游客旅游观光带来了诸多便利。但笔者通过对江西大部分5A级旅游景区的实地考察后和询问韩国游客的实际感知,发现各景区韩语指示牌和标示存在着单词拼写错误、词不达意、表述不规范等问题,这些问题对韩国入境游客带来了诸.........
安徽古代文人曲家剧作文献研究述论
发布时间:2022-12-02
摘要:皖籍古代文人曲家、文人剧作在中国戏曲史上占有举足轻重的地位,目前对于皖籍曲家、剧作的研究还远不充分,尤其是涉及戏曲史实与文献方面的问题存在较大有待辨析与厘清的空间。以述论的形式,从梳理此前学界有关安徽古代文人曲......
透过符号学解析韩剧风靡的原因
发布时间:2013-12-17
透过符号学解析韩剧风靡的原因 透过符号学解析韩剧风靡的原因 :电视包装与电视节目产业化 后现代主义及其相关音乐 电视栏目纪录片的特性探析透过符号学解析韩剧风靡的原因 更 多精 品源 自 3 e d u 课 件 在影视语......
高职韩语专业教学中“韩语阅读”教材的研究
发布时间:2022-10-27
高职韩语专业教学中“韩语阅读”教材的研究 摘要:高职韩语阅读教学作为高职韩语教学的一个重要组成部分,在培养高职高专韩语应用人才方面发挥着重要作用。本文通过高职院校韩语阅读课程设置、教材选用情况和现状分析,提出了编写适合高职......
浅析电视字幕的信息表达形态
发布时间:2023-07-10
电视字幕的设计和使用,主要目的在于便利观众对相关节目信息的接收和正确理解。电视频道时常有着众多不同类型的栏目和节目,字幕的广泛使用,为维护频道或栏目的整体形象起着至关重要的作用。字幕的编排和设计包含了各种信息。频道层......
影视字幕对非英语专业学生词汇习得能力提高的实证研究
发布时间:2023-04-08
随着科技的发展,课堂的学习形式也在逐渐发生变化,以前的老师拿一支粉笔就能在课堂上给学生们讲一节生动的课程,随着多媒体的出现,学校的每个教室也安装上了多媒体设备,老师们在电脑上做好课件后可以通过多媒体来给学生们上课,甚至......
从传播学视角解读韩剧走红的原因
发布时间:2023-03-27
摘 要 1983年央视引进韩国电视剧《嫉妒》,打响了韩剧进军中国市场的第一枪,此后上百集的韩剧便在我国各省市电视台先后放映,掀起了一股收视热潮,几乎每一部电视剧都得到不同阶层的观众认可,成为国人街头巷尾的谈资。韩剧以咄咄逼......
家庭伦理剧的发展
发布时间:2022-12-10
一、前言 我国是一个拥有13亿人口的大国,这13亿人是家庭的构成体,中国历来是一个家庭、伦理、道德并重的国家,中国传统文化以儒家文化为核心,并依托宗法血缘关系。由于中国人对儒家伦理文化传统的传承,所以对家庭伦理题材的演绎一......