摘要:自从韩剧进入中国市场以来一直深受观众的喜爱与追捧,而台词翻译的好坏直接影响着某一电视剧的受热程度。让人忧虑的是还有不少韩剧的台词翻译存在各种形式的错误。本文以韩剧《家门的荣光》的字幕翻译作为研究对象,从语用及语法角度、中文的口语表达习惯、文化因素等几方面作为切入点进行举例分析。
关键词:韩剧;家门的荣光;台词翻译
一、序论
影视作品的台词在语言上具有通俗性、简洁性、性格化和历史性;在表现上具有瞬时性、限制性和文化性的特征。字幕翻译应是在真实反映原片艺术意境的基础上,力争体现台词的这些特点。
中国观众看韩剧大多选择配有中文字幕的资源,因此字幕翻译在影视产业的作用越来越突出,也可以说字幕翻译的好坏直接影响着某一电视剧的受热程度。从商业角度考虑,新剧应该在最短的时间内翻译字幕并上传到网络。为了迎合速度上的要求,译者在翻译字幕时难免产生误译、漏译等问题。本文以《家门的荣光》为研究对象,从词汇,句子,漏译三个方面进行归类,从语用和语法角度、汉语的表达习惯、文化因素等作为切入点进行举例分析,指出错误之处及产生误译的原因。
二、词汇的错误翻译
韩语从词源上来看,可分为固有词、汉字词、外来词、混合词。在此剧中,外来词和混合词的误译相对来说较少,因此主要从固有词和汉字词两方面来分析。
2.1固有词误译
原译文:去晃晃了。修改文:进去转了转。
剧中李江石与其父去丹雅家参加丧礼,其父问李江石干什么去了,此时便说“”,从语用论角度来看,这事发生在一个丧家,“晃晃”一词太过随意。译为“转一转”、“看一看”更好一些。
此剧有不少固有词的翻译完全不符合剧情,这会误导观众。比如,“”译为“儿子玩游戏”, “”译为“长的很厌恶的人”,而“(压碾)”在这里指“打老婆”。此外还有“(垂头丧气)”直译为“肩膀下来了”等很多不恰当的翻译。
2.2汉字词误译
韩语词汇中汉字词占60%以上,但是韩语的汉字词并非完全等同于汉语词汇,汉字词在词汇意义、使用方法及褒贬色彩等方面都与现代汉语具有很大不同,有词义雷同,词义相近,褒贬不同,字序颠倒,轻重有别的词,因此在不同的语言环境下要做不同的处理。本剧汉字词的误译也有很多,在此只举出一个实例供大家参考。
例2:(第1集 44′ 07”)
原译文:停车,你今天太兴奋了修改文:停车,你今天太激动了
“”是“兴奋”之意,但是此时泰英的妻子因为泰英有外遇非常生气,又听到爷爷去世的消息开车赶回去,这时说妻子“兴奋”显然不符合语境,译为“激动”更为恰当。
三、句子翻译的错误
翻译句子首先要关注两种语言句子表达方面的特征。比如韩语句子在语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法上与汉语句子多有不同,熟知两种语言的不同特点才能够成功地完成两种语言的转换。再者,还须考虑具体的语言环境,并对两国的文化具有深入的了解。下面分别从语用论、语法以及文化层面来举例分析。
3.1 语用论层面
例3.(第4集,3 ′50”)
原译文:千万要活的认真点啊。修改文:一定要用心的生活啊。
例4.。(第3集,38 ′31”)
原译文:明天起来就会没有了。修改文:早晨起来我就不在这了。
从语用论角度分析,以上翻译不符合汉语的表达习惯。例3表达的是泰英对儿子的期望,弦外之音也是警戒儿子不要像他那样生活的一塌糊涂;例4是在泰英劝妻子不要离开他们的情况下,贤玉坚决要走时说的话。“”的词典意义是“没有,不在某地”,根据前后语境,此处应是“不在这里了”之意,译为“没有”不符合前后逻辑关系。
3.2 语法角度
例5:(第3集,25′ 42”)
原译文:这样可怎么办啊,丹雅啊
修改文:连你都这样,我可怎么办啊
助词“①”的语法意义表示“包括进去”,相当于汉语的“连…也(都)”,有强调之意。此处强调的是泰英的处境非常糟糕,泰英认为丹雅是他的最后一个支持者,若把“连…都”省略,表达不出句子的内在含义。
3.3.文化层面
例6:(第3集,46′ 25”)
原译文:三年以后七年以左右的时候再说说看吧。
修改文:三年丧满后再说看看。
此句误译的原因有二:一是对韩国丧礼文化了解不够。众所周知,韩国深受中国儒教的影响,丧礼文化亦是,过去家里老人过世后需服丧三年。二是,将“”听成了“”,说明译者对“(举办丧礼)”这个词组不熟悉,因此翻译成发音相近的“七年”。原译文不仅意思不通还冗长,不符合台词简洁性的要求。译文明显是“木偶动作”式的机械语言。②
四、漏译
台词中单词或句子的漏译也是此剧翻译中常见的问题,笔者认为这并非是因为译者能力不够,而是因为太过粗心大意,不认真的态度所引发的现象。下面主要分析重要单词的漏译。
例7:.(第3集,42’40”)
原译文:就安静点吧。修改文:求求你安静点吧。
例8:?(第4集,3’20”)
原译文:回家吗?修改文:又要回家一趟吗?
例7中的“”具有“哀求,请求”之色彩。丹雅的姑奶奶喝完酒去她爸爸祠堂里大哭大闹,对此家人非常生气,就对她说:“”。如果不翻译出“”,表现不出原有的感情色彩。例8漏译了“(再、又)”,泰英送儿子上学的路上儿子突然想起自己忘带了东西,泰英开车返回家,刚回来的路上儿子又想起忘了东西,这时泰英就说“?”根据此时语义情景,应译为“又要回家一趟吗?”
五、结论
电视剧的台词翻译要内容忠实、语言风格恰当、文化信息传递恰当;字数上不宜过长,需考虑现场对话的效果,注意纯粹口语化语言的翻译,做到译入语与原话尽量接近。《家门的荣光》的错误翻译不止以上列举的几个实例,看似简单的不少语句出现了误译现象,其出错率比较高。造成各种错误的原因是多方面的,一是译者的韩中翻译能力有限,二是对两国文化的了解不够透彻,三是译者的工作态度问题,即有些从译人员眼高手低、粗心马虎,不重视细节。翻译作品需要一个严谨负责的态度,否则即使有再高的专业水平,也不能把翻译工作做好。