当前位置: 查字典论文网 >> 韩汉互译中“把”字句误译的几点研究

韩汉互译中“把”字句误译的几点研究

格式:DOC 上传日期:2023-08-05 03:35:56
韩汉互译中“把”字句误译的几点研究
时间:2023-08-05 03:35:56     小编:

韩汉互译中“把”字句误译的几点研究

孙晓 中国海洋大学

摘 要:韩语是黏着语,是典型的SOV型语言,而汉语是独立语,是SVO型语言。但在汉语中也会出现SOV型句式,通常指的是汉语中的“把”字句。因此在翻译时,容易将两者简单地对等起来,从而产生了很多误译。本文主要针对韩汉互译过程中“把”字句的几点误译进行分析。

关键词:“把”字句;韩汉互译;误译

一、汉语“把”字句与韩语SOV型句式

“把”字句是现代汉语中常用的一种句式。“把”字句是指谓语部分带有由介词“把”构成的介词短语作状语的动词谓语句。“把”后的宾语大多是后面谓语动词的宾语,由 “把”将宾语提到动词前。韩国语的基本语序是SOV型,因为“把”字句将宾语提前,所以其与韩语的基本语序相同。因此,在韩汉互译中出现了关于“把”字句的很多误译。实际上,“把”字句在结构上限制条件比较多,在语义上又有复杂性。某些情况下,“把”字句与韩语的SOV型语句是不能简单对等的。下面就韩汉互译中“把”字句的几种误译情况进行分析。

二、韩汉互译中“把”字句的误译及分析

1.汉语的宾语到韩语要变为主语的情况:

2.韩语的主语到汉语要变为宾语的情况:

在韩译汉的过程中,某些情况下,韩语的主语在汉语中要变为“把”字句的宾语。例如:(6)???? ?? ???? ??? ??.*学生们大声加油,嗓子要喊破了。(7)? ???? ??? ?? ????? ????.*为了玻璃窗不被弄破,我会尽量小心。以上例句中划线部分都是表示一种程度,把“?”和“???”都作为“把”字句的宾语来翻译的话,与后面的行为更有关联性,表达更为贴切。因此,以上两个例句可分别译为:“学生们大声加油,都要把嗓子喊破了。”和“我会尽量小心,不把玻璃窗弄破。”由此可见,韩语中的主语在翻译成汉语的过程中可以译为 “把”字句的宾语。

3.韩语被动句到汉语变成“把”字句的情况:

在韩译汉的过程中,有些韩语的被动句不一定非要翻译成汉语的被动句式,有时也可译为“把”字句。例如:(9)???? ? ??? ???? ?? ??? ? ??? ??? ???? [3]*那么,是通过这两个下人的嘴,这个秘密被泄露了?(10)?? ??? ????? ??? ?? ???. *昨天在路上一不小心脚被崴了。以上的例句(9)中译文译为了被动句式,但从这句话来看,句子显得不太通顺,如果译为:“难道是这两个下人嘴巴不严把这事给泄露了?”就显得更为通顺生动。例句(10)中译文的“脚被崴了”是人为的结果,而原文中并不是人为的结果,应该译为“把脚给崴了”。由此可见,在韩汉互译的过程中句式是可以变化的,韩语的被动句有时可以翻译成汉语的“把”字句。

三、结论:

以上对韩汉互译过程中的几点误译做了简单的分析,由于 “把”字句的语义形式比较复杂,以上的三点误译只是“把”字句误译现象中的一小部分。要想减少“把”字句的误译现象,就必须对 “把” 字句的语义形式进行更深入的研究。同时,对韩语的SOV型句式与“把”字句的对应关系也应进行深入研究。

注释:

[2]王立杰(2009)汉语“把”字句在韩语中的对应关系研究,天津商业大学学报

[3]南圣淑(2007)

参考文献:

[2]王立杰(2009)汉语“把”字句在韩语中的对应关系研究,天津商业大学学报 第3期

[3]吕文华(1994)“把”字句的语义类型,《汉语学习》 第4期

[4]张旺熹(1991)“把”字结构的语义及其语用分析,语言教学与研究

[5]李爱英(2005)『朝汉翻译中的SOV形式与“把”字句的转换关系』中央民族大学硕士论文

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多