当前位置: 查字典论文网 >> 中国英语对英语的影响

中国英语对英语的影响

格式:DOC 上传日期:2023-08-06 06:57:10
中国英语对英语的影响
时间:2023-08-06 06:57:10     小编:

摘 要:改革开放以来,中国国力不断增强,我国与其他国家间的交流日益频繁,这一过程中,为了确保汉语能够准确用英语表达,通常会使用中国英语。如今中国英语本土化的现象日益明显,对英语的影响也与日俱增,中国英语已发展成为英语的一条分支。本文通过对部分中国英语词汇的分析,讨论中国英语从政治、经济、社会文化等方面对英语的影响。

关键词:中国英语;产生;影响

作者简介:袁晓铃,女,湖北文理学院外国语学院英语专业大四在读。

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

每一种语言在和其他语言交流时都不同程度地受到来自对方语言的影响,具有其他地方语言的特色。英语作为如今使用最广泛的语言同样受到了来自汉语、拉丁语、希腊语、德语、法语、日语、印度语等影响。孟德宏说过,“文明程度越高、社会越发达、对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”现如今中国作为发展最快的国家,经济发展突飞猛进,经济总量在世界排名第二,在世界上有着举足轻重的地位,同时中国也与世界各国在政治、经济、社会文化等方面交流日益频繁。在交流的过程中,主要以语言为媒介,通过翻译等方式进行沟通,同时衍生出诸多具有中国特色的中国英语。而许多中国英语已被美国、英国等以英语为母语的国家所认可,中国英语已在英语中占有一席之地。随着全球化的深入,中国英语对英语的影响也是无法估量的。

根据“全球语言监测机构(简称GLM)”在2008年度全球电视英语词汇分析报告中指出,Beijing成为热门词汇,而且中国英语也得到了关注,认为中国英语的出现丰富了英语的词汇。根据GLM在2005年的统计,当年英语词汇增加了20000个,其中20%与中国英语有关。GLM同时从全球视野和英语语言发展的角度给予了中国英语高度评价,认为中国英语是一种“可喜的混合体”。

另据曾泰元对《牛津英语词典简编》(第五版)的统计,这本词典中共约有300个直接源自汉语,同时还收入了lose face(丢脸)、running dog(走狗)、Peking duck(烤鸭)等。以上这些中国英语词也仅仅是万千中的极少部分, 还有许多在英美通行多年的中国英语未出现。例如:pot sticker(锅贴)、kung pao chicken(宫保鸡丁)等。

随着全球化的发展,中国与世界各国的交流越来越频繁,中国英语对英语的影响也日益剧增。本文重点谈中国英语在社会文化、政治及经济方面对英语的影响。

一、中国英语产生的原因

许多学者已对中国英语与中式英语的区别进行过深入的讨论与分析。李文中认为:“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”“中国式英语,则是指中国英语学习和使用者由于母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。”笔者认为,这种说法略有偏颇。中国英语是由中国式英语演变而来,其本质并无明显的区别。本文所讨论的英语是中国英语,既在英语发展过程中,成熟的且被人们所认可并使用的中国式英语。

中国英语主要由两方面构成:

1、具有中国本土文化气息的中国英语。例如,中国的传统佳节:Spring Festival(春节)、Dragon Boat Festival(端午节)、Mid-autumn Festival(中秋节)等。

2、中国人受母语的影响,形成具有中国特色但不地道的英语,却又被人们接收并广泛使用。例如:people mountain people sea(人山人海)。

虽然最初人们对于中国英语存在诸多非议,但是在发展过程中得到的结果是肯定的。可以说中国英语提取了英汉两种语言的精华。例如:Long time no see! (好久不见!)这句中国英语在许多影视作品中频频出现,相对于英语I have not seen you for a long time.这句话来说,前者更简洁、明了,并逐渐取代了后者。显然中国英语逐渐被以英语为母语的人们所认可,对英语的影响也日益剧增。

二、中国英语的来源与影响领域

1、社会文化:中国历史悠久,文化底蕴丰厚。在中国英语中,从中国古代的传统文化koutou(叩头)到现在常用的流行语geili(给力)无一不透漏着中国文化的演变与中国英语的发展。以下举例说明:

①网络用语:如今互联网作为人类社会化的必要工具,已成为人们学习、工作、生活等必不可少的一部分。网络用语的使用也越来越频繁并涉及多个领域。所以网络用语便成为我们日常生活中使用较为广泛的语言。2010年,“不给力”迈向了世界,中国英语ungelivable(不给力)就此诞生并风靡网络,甚至连《纽约时报》都认为这个词“非常酷”。

②餐饮用语:由于饮食习惯的差异,许多食品在英国、美国等说英语的国家原本是不存在的。例如:传统食品jiaozi(饺子)、wonton(混沌)、mantou(馒头)、moon-cake(月饼)、tofu(豆腐)、chow mein(炒面)等。中国美食伴随着中国英语走向了世界。

③礼仪用语:中国人自古以来讲究以礼待人,以礼为先,所以就出现了chin(请)、cumshaw(感谢)等词。这些中国英语让世界对于中国这个礼仪之邦有了更深刻的认识与了解。

④其他:中国的历史源远流长,而最早成为中国英语的词除了silk(丝)当属tea(茶)了。例如:bohea(武夷茶)、hyson(熙春茶)、pekoe(白毫茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、lungching(龙井茶)、congou(功夫茶)等。其次还有许多带有中国古代文化特点的中国英语。例如:Confucianism(儒家思想)、Mohism(墨家学说)、Taoism(道教)、Four Books(四书)、Five Classics(五经)等。然后还有被大多数外国人所崇拜的功夫(kong fu)如wushu(武术)、Taiji(太极)、chi kung(气功)等。 事实上中国英语涉及中国社会文化的方方面面,从不同时期、不同角度阐述着中国社会的发展与文化的演变。这些中国英语包括音译(其中包括普通话及部分地区的方言)和意译但都一直保留并使用。

2、政治:中国一直坚持走中国特色社会主义路线,所以中国在对外交往与合作中,中国英语必不可少。

3、经济:在全球经济不景气的情况下,中国经济持续发展,国民收入稳中有升,这使得中国人对奢侈品、黄金等的欲望有增无减。与此同时,dama(大妈)、Chinsumer(中国购物狂)、Peking Pound(北京镑)等中国英语大量出现并使用。dama(大妈)这个词第一次出现于《华尔街日报》的视频网站上,是为了报道中国大妈带动金价上涨专门创造的。Chinsumer(在海外的中国消费者)、Peking Pound(北京镑)这两个词则是表明中国的消费能力很强。英国媒体基于Pound(英镑)的概念创造了一个新名词――Peking Pound (北京镑),意为中国人所花的英镑。

三、中国英语的影响

2008年北京奥运会举办前,北京市采取用标准化的英语改造公共场所。所以在本次奥运会举办期间,让许多外国人大失所望,他们更想看到中国英语,并借此了解中国文化。从此现象可以看出,中国英语对外国人影响颇深,他们更习惯于在中国本土看见中国英语,希望将中国英语引入当地文化,使各民族间的文化互相渗透,从而将中国英语引入英语的行列中。

近年来,中国英语“关系”一词,在外国媒体的报道中频频出现。十多年前,许多说英语的国家就对此词很感兴趣。guanxi(关系)可以形容中国复杂的人际关系,从而和英语relation(关系)有着很大的区别。所以此词被收录进英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。此例表明母语为英语国家的人希望中国英语加入英语中并借此丰富英语词汇,所以他们采取主动接收的方式将类似guanxi(关系)这样可以准确解释中国复杂人际关系的词融入英语中。正是有了中国英语的出现,方便了以英语为母语国家的人,在描述复杂人际关系的时候也可以使用guanxi(关系)一词,而不必担心由于relation(关系)的单一性而表达的不准确。

这是来自中国日报的一篇报道,文中使用到房奴、浮云、给力并进行了解释:Fangnu, which literally means “house slave”, refers to those who have to work so hard to pay their mortgages they are leading a hand-to-mouth existence. Netizens invented this expression to complain about the house prices that are now out of reach of many. Fuyun, which literally means “floating clouds”, refers to something unreal, which is often used to encourage people not to struggle over trifles. Geili, which means “give power”, has already been adopted in headlines by People's Daily, and conveys the message “ideally effective”.可见中国媒体也希望将中国的文化通过使用中国英语翻译的方式,将中国英语带向世界,将中国英语与英语接轨。以上这些例子表明,中国英语已基本得到世界人民的认可。据统计,英语单词中有80%是外来语,而中国英语所占的比重正在逐年增加。

随着全球化的深入,各国之间文化的交流日益频繁,中国英语对英语的影响也越来越大。从英美两国的电影、电视剧中出现的诸多中国英语中,我们不难看出,中国英语对世界的影响已经达到一个前所未有的高度,这与中国多年的对外开放政策密不可分。美国语言学家萨丕尔说过:“语言的背后总是有东西的。而且语言不能离开文化而存在,所谓文化就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和。有它可以决定我们的生活组织。”中国英语之所以可以经久不衰并持续不断的发展、更新、演变,是源于它不仅带有英语的特点还承载着中国上下五千年璀璨的历史文化。它可以准确的表达并阐释具有中国特色的汉语,使英语词汇更丰富。因此中国英语在英语中是不可缺少的一部分,它将持续为英语输入更多的新鲜血液。

参考文献:

[2]李文中.中国英语与中国式英语[J].外国语教学与研究,1993(4):19.

[3]Global Language Monitor. (2008).Twerk Tops Tread lightly as Top Television Word of the Year. http://www.languagemonitor.com/category/telewords-2/

[4]曾泰元.从《牛津英语词典简编》第五版看汉语文化特色词译方向[J].广东外语外贸大学学报,2005,(16):75.

2010/11/18/geili/.

全文阅读已结束,如果需要下载本文请点击

下载此文档

相关推荐 更多